Clever Geek Handbook
📜 ⬆️ ⬇️

Ermolovich, Dmitry Ivanovich

Dmitry Ivanovich Yermolovich (born October 19, 1952 , Moscow , USSR ) is a Soviet and Russian linguist , lexicographer , simultaneous and literary translator from English and French. Doctor of Philology, Professor. She also acts as an illustrator.

Dmitry Ivanovich Ermolovich
Yermolovich D. I.jpg
Date of BirthOctober 19, 1952 ( 1952-10-19 ) (66 years old)
Place of BirthMoscow
A country USSR → Russia
Scientific fieldlinguistics , translation
Place of workMoscow State Linguistic University (until 2015)
Alma materMGPII them. M. Toreza
Academic degreeDoctor of Philology
Academic rankProfessor
Siteyermolovich.ru

Biography

In 1969 he entered and in 1974 he graduated with honors from the translation department of the Moscow Pedagogical Institute of Foreign Languages ​​named after Maurice Torez ), where he then studied in correspondence postgraduate study. The student of linguists and translators Ya. I. Retsker , V. N. Komissarov , A. D. Schweitzer, S. A. Burlyai.

He worked as a translator, including a synchronized interpreter, in the system of the Council of Ministers of the USSR, in the TASS news agency . In 1977-1980, he was Deputy Director of UN Courses for specialists in demography from developing countries at Moscow State University .

In 1981 he defended a dissertation at Moscow State Linguistic University on the topic “Functional-semantic structure of individualizing English characters” (supervisor - V. N. Komissarov), in 2005 - a doctoral dissertation “Foundations of translation onomastics” [1] .

From 1980 to 2015, he taught practice and theory of translation at Moscow State Linguistic University (MSLU) , where from 1999 he held the position of professor.

Since 2014, she has been (on a voluntary basis) the editor-in-chief of the Auditorium publishing house, which produces educational and translated literature. Since 2017, he has been the head of the jury of the Cosinus Pi International Professional Translation Competition, held at Moscow State University.

The author of a large number of publications in the field of linguistics , bilingual lexicography and translation, teaching aids. Translator of works of art from English and French.

He was one of the founders (February 2004), a member of the editorial board and an active author of the translation magazine "Bridges". In January 2018, he left the editorial board with two of its other members due to disagreement with the policies of the publisher and editor-in-chief of the magazine [2] .

Research

In works on onomastics, D. I. Ermolovich developed a functional-semantic concept, according to which proper names are endowed with a value ( sign ), consisting of a number of semantic components [3] . He described the linguistic antinomies inherent in the interlanguage transfer of proper names, and developed a typology and methodology for the formation of onomastic correspondences in translation and bilingual lexicography [4] [5] . He compiled rules for the practical transcription of names from European and a number of eastern languages ​​into Russian [6] . Noting the shortcomings in the established practice of transferring Russian proper names to other languages, D. I. Ermolovich proposed a system of Cyrillic-Latin transliteration based on the principles of mutual uniqueness, regularity and universality of correspondences [7] .

In translation studies he dealt with the problems of situational translation [8] , the false friends of the translator [9] , as well as lacunology in the direction of developing the concepts of random gaps and the lexical-semantic text grid [10] . He also published works on the methodology of teaching translation, problems of interpretation and literary translation, and critical and popular science articles.

He developed a number of translation training programs for universities and, based on them, the university textbook “Russian-English translation” (complete with guidelines and keys) [11] - the most comprehensive educational complex in this discipline, which is widely used by linguistic universities and faculties of the country.

D. I. Ermolovich - theorist and practitioner of lexicography, the author of a significant number of dictionaries, among which the most voluminous is the “New Large Russian-English Dictionary” [12] , which reflected the massive changes in Russian vocabulary of the late XX - early XXI centuries. The Practical Russian Dictionary [13] compiled by him was published in the USA.

Edited by D. I. Yermolovich, the latest editions of the most important monographs of V. N. Komissarov [14] [15] and Ya. I. Retsker [16] (the latter also supplemented by D. I. Yermolovich) were published.

Literature and literary translation

Based on archival research, D. I. Ermolovich compiled the most detailed biography of the lexicographer and writer V. K. Muller [17] , information about which was previously not available in public sources. He also discovered and published under his editorship the previously unknown manuscript of V. K. Müller “Pushkin and Shakespeare” [18] .

He made a new translation of all the main works of Lewis Carroll, publishing them along with comments explaining the semantic subtexts and literary techniques of the author and analyzing the problems of their translation [19] [20] [21] [22] . He has published a number of articles on these topics, including in specialized foreign journals [23] .

D. I. Ermolovich became the first translator into Russian of two books by the English writer William Gilbert (one of them in collaboration) [24] [25] , as well as a series of children's books by the French writer Charles Robert-Dumas [26] [27] .

Illustrator Activities

Thanks to the special education received at art schools, including the Moscow Secondary Art School (now the Moscow Academic Art Lyceum ), D. I. Ermolovich acts as an illustrator. In particular, he completed a series of full-page color illustrations of Lewis Carroll's works published in his translations [28] [29] [30] .

D. I. Ermolovich told about the principles of his work as an illustrator in the article “How I Drew Through the Looking Glass” [31] .

Proceedings

Major scientific papers

  • English-Russian dictionary of personalities . - M.: Russian language, 1993. (Reprints 1998 and 2000, the latter with significant additions)
  • Fundamentals of Professional Translation: Textbook. - M.: Publishing House of the Russian Academy of Education, 1996. (Reprint 2000)
  • Proper names at the junction of languages ​​and cultures . - M .: R.Valent, 2002 (With the application of the rules of practical transcription of names from 23 foreign languages).
  • Russian-English dictionary for guide-translators and guides . - Moscow: AST, 2003.
  • New large Russian-English dictionary . - M .: Russian language-Media, 2004. (2nd edition, as amended, 2006; 3rd edition, stereotyped, 2008). - 1098 s. - Over 110 thousand words and phrases.
  • English-Russian and Russian-English dictionary of religious and exalted vocabulary . - M.:, R.Valent, 2004. About 5000 words, phrases and quotes.
  • Proper names: theory and practice of interlanguage transmission . - M .: R.Valent, 2005 (With the application of the rules for the practical transfer of names and titles from 26 European and Eastern languages).
  • Russian Practical Dictionary (Russian-English / English-Russian) . - NY: Hippocrene, 2011 .-- 736 pp.
  • English-Russian and Russian-English dictionary . - M .: AST, Astrel, Harvest, 2011 .-- 1135 p.
  • Opening Muller : Essay. - M.: R.Valent, 2011 .-- 71 p.
  • Illustrated English-Russian dictionary of personalities . - M.: R.Valent, 2012 .-- 356 p.
  • Verbal mechanics . Selected about the language, translation and culture of speech. / Entry. article P.R. Palazhchenko. - M .: R.Valent, 2013 .-- 400 p.
  • Russian-English translation . A textbook for university students enrolled in the educational program "Translation and Translation Studies" in the areas of "Linguistics", "Linguistics and Intercultural Communication" / Recommended by the Educational and Methodical Association for Linguistics Education of the Ministry of Education and Science of the Russian Federation. - Moscow: Audience, 2014 .-- 592 p.
  • Rules of practical transcription of names and names from 29 western and eastern languages ​​into Russian and from Russian into English . - M.: Audience, 2016 .-- 125 p.
  • Car brands: we speak and write correctly (co-author - Butsky Yu. I.) - M .: Audience, 2018 .-- 31 p. (Popular Science Edition)

Literary translations and commentary editions

  • Carroll, Lewis. The Hunt for Guess and Other Strange Stories / Translation, foreword and comments by D. I. Yermolovich. - M .: Audience, 2015 .-- 240 p.
  • Carroll, Lewis. Alice's Adventures in Wonderland / Translation, foreword and comments by D. I. Yermolovich. - M .: Audience, 2016 .-- 280 p.
  • Carroll, Lewis. Traveling through the Looking Glass and what Alice discovered there . - M .: Audience, 2017 .-- 330 p.
  • Carroll, Lewis. All masterpieces: Alice's Adventures in Wonderland; Journey through the Looking Glass; Phantasmagoria; Hunt for Guess; Three voices; Photographing Hiawatha and others. / Translation from English, foreword, comments and illustrations by D. I. Ermolovich. - M .: Audience, 2018 .-- 298 p.
  • Gilbert, William. Magic mirror / Translation from English by T. Rybina and D. Ermolovich. - M .: Audience, 2017 .-- 176 p.
  • Gilbert, William. A Wizard from a Mountain Castle / Translation from English and a Foreword by D. Ermolovich. - M .: Audience, 2018 .-- 300 p.
  • Robert Dumas, Charles. Tales of my grandmother: The Pink Book / Translation from French and the preface by D. I. Ermolovich. - M .: Audience, 2018 .-- 136 p.
  • Robert Dumas, Charles. Tales of my grandmother: Lilac book / Translation from French and the preface by D. I. Ermolovich. - M .: Audience, 2018 .-- 136 p.

Notes

  1. ↑ default (inaccessible link)
  2. ↑ EDITORIAL COLLECTION WITHOUT DISCUSSION, OR WHY WE LEFT FROM THE “BRIDGES” // Site of D.I. Ermolovich, January 24, 2018
  3. ↑ Ermolovich D.I. § 1.2 // Proper names: theory and practice of interlanguage transmission. - M .: R. Valent, 2005.
  4. ↑ Ermolovich D.I. § 2.2 // Proper names: theory and practice of interlanguage transmission.
  5. ↑ Ermolovich D.I. §§ 3.1–3.5 // Proper names: theory and practice of interlanguage transmission.
  6. ↑ Ermolovich D.I. Rules of practical transcription of names and names from 29 western and eastern languages ​​into Russian and from Russian into English . - M .: Audience, 2016.
  7. ↑ Ermolovich D.I. § 3.2.4.2 // Proper names: theory and practice of interlanguage transmission.
  8. ↑ Ermolovich D.I. Blind Babylonian fish // Verbal mechanics. Selected about the language, translation and culture of speech. / Entry. article P.R. Palazhchenko. - M .: R. Valent, 2013. - S. 103–126. - 400 p.
  9. ↑ Ermolovich D.I. “False friend” turned out to be suddenly neither a friend nor an enemy, but rather // Verbal Mechanics. Selected about the language, translation and culture of speech. - S. 156–166.
  10. ↑ Ermolovich D.I. Our translation, fly forward! Stop in the gap // Verbal mechanics. Selected about the language, translation and culture of speech. - S. 127-155.
  11. ↑ Ermolovich D.I. Russian-English translation. A textbook for university students enrolled in the educational program "Translation and Translation Studies" in the areas of "Linguistics", "Linguistics and Intercultural Communication" / Recommended by the Educational and Methodical Association for Linguistics Education of the Ministry of Education and Science of the Russian Federation. - M .: Audience, 2014 (third edition, add., - 2016). - 592 p.
  12. ↑ Ermolovich D.I. New large Russian-English dictionary. - M .: Russian Language-Media, 2004 (2nd edition, as amended, 2006; 3rd edition, stereotyped, 2008). - 1098 s.
  13. ↑ Yermolovich DI Russian Practical Dictionary (Russian-English / English-Russian). - NY: Hippocrene, 2011 .-- 736 p.
  14. ↑ Komissarov V.N. Modern Translation Studies. - M .: R.Valent, 2011 - 2nd ed. - M .: R.Valent, 2010.
  15. ↑ See also the article “B. N. Komissarov and modern translation studies "
  16. ↑ Retsker Ya. I. Translation theory and translation practice. Essays on linguistic theory of translation. - 5th ed., Rev. and add. . - M .: Audience, 2016 .-- 244 p.
  17. ↑ Ermolovich D.I. Opening Muller: Essay. - M .: R. Valent, 2011 .-- 71 p.
  18. ↑ Muller V.K. Pushkin and Shakespeare; Shakespeare Drama and Theater: Monographs . - M .: Audience, 2015 .-- 368 p.
  19. ↑ Carroll, Lewis. The Hunt for Guess and Other Strange Stories / Translation, foreword and comments by D. I. Yermolovich. - M .: Audience, 2015 .-- 240 p.
  20. ↑ Carroll, Lewis. Alice's Adventures in Wonderland / Translation, foreword and comments by D. I. Yermolovich. - M .: Audience, 2016 .-- 280 p.
  21. ↑ Carroll, Lewis. Traveling through the Looking Glass and what Alice discovered there . - M .: Audience, 2017 .-- 330 p.
  22. ↑ Carroll, Lewis. All masterpieces: Alice's Adventures in Wonderland; Journey through the Looking Glass; Phantasmagoria; Hunt for Guess; Three voices; Photographing Hiawatha and others. / Translation from English, foreword, comments and illustrations by D. I. Ermolovich. - M .: Audience, 2018 .-- 298 p.
  23. ↑ For example: Yermolovich D. As You Translate, So Shall You Draw // Knight Letter: the official magazine of the Lewis Carroll Society of North America. - Annandale (VA): Fall 2016. Vol. II, issue 27, No. 97. pp. 11-22.
  24. ↑ Gilbert, William. Magic mirror / Translation from English by T. Rybina and D. Ermolovich. - M .: Audience, 2017 .-- 176 p.
  25. ↑ Gilbert, William. A Wizard from a Mountain Castle / Translation from English and a Foreword by D. Ermolovich. - M .: Audience, 2018 .-- 300 p.
  26. ↑ Robert Dumas, Charles. Tales of my grandmother: The Pink Book / Translation from French and the preface by D. I. Ermolovich. - M .: Audience, 2018 .-- 136 p.
  27. ↑ Robert Dumas, Charles. Tales of my grandmother: Lilac book / Translation from French and the preface by D. I. Ermolovich. - M .: Audience, 2018 .-- 136 p.
  28. ↑ Carroll, Lewis. Alice's Adventures in Wonderland / Translation, foreword and comments by D. I. Yermolovich. - M .: Audience, 2016 .-- 280 p.
  29. ↑ Carroll, Lewis. Traveling through the Looking Glass and what Alice discovered there . - M .: Audience, 2017 .-- 330 p.
  30. ↑ Carroll, Lewis. All masterpieces: Alice's Adventures in Wonderland; Journey through the Looking Glass; Phantasmagoria; Hunt for Guess; Three voices; Photographing Hiawatha and others. / Translation from English, foreword, comments and illustrations by D. I. Ermolovich. - M .: Audience, 2018 .-- 298 p.
  31. ↑ Ermolovich D. I. How I painted Through the Looking Glass

Links

  • Personal site of D. I. Ermolovich
  • A complete list of the works of D. I. Ermolovich
  • Page in the "Encyclopedia of the translator" on the site "City of Translators"
Source - https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Ermolovich ,_Dmitry_ Ivanovich&oldid = 101211454


More articles:

  • Levine, Eugene
  • Kallisto (checkers program)
  • Light Filter
  • Polikarpov, Vladimir Ivanovich
  • Circassian Autonomous Region
  • Parsons, Nancy
  • Alexy, man of God
  • Primorsky Region (RSFSR)
  • Jelsha
  • Fritz Heckert

All articles

Clever Geek | 2019