Romanian language (self-name - Limba română , ['limba ro'mɨnə] ; formerly also Wallachian, Vlashsky, Voloshsky, Wallach-Moldavian ) - Indo-European language , which is part of the Balkan-Romance subgroup of Romance languages . It is the fifth most widely spoken language of the romance group after Spanish , Portuguese , French and Italian . Due to typological differences in comparative linguistics, it is also called Daco-Romanian [2] . It has official status in Romania (where it is the native and main spoken language for the majority of the population) and the Republic of Moldova (in accordance with the decision of the Constitutional Court) [3] [4] . Some modern linguists [5] believe that “Romanian” and “ Moldavian ” are different names ( linguonim ) of one language [6] , while other sources [7] [8] [9] consider Moldavian as an independent East Romance language [10] .
| Romanian language | |
|---|---|
| Self name | Limba română |
| Country | Romania , Moldova , Serbia , Germany , Hungary , Israel , USA , Bulgaria , Ukraine |
| Official status | States: International organizations: |
| Regulatory organization | |
| Total number of speakers | |
| Classification | |
| Category | Languages of Eurasia |
| |
| Writing | |
| Language Codes | |
| GOST 7.75–97 | |
| ISO 639-1 | |
| ISO 639-2 | and |
| ISO 639-3 | |
| WALS | |
| Ethnologue | |
| Linguasphere | |
| ABS ASCL | |
| IETF | |
| Glottolog | |
Actually, the Wallachian language received literary design in the Romanian part of Transylvania and neighboring Wallachia from the end of the 16th century and became the general literary, and later the national language of the former principalities of Wallachia and Moldavia , united in the 19th century into a single state called the United Principality of Wallachia and Moldova - Kingdom of Romania [11] . After the creation of Romania, the language of the country began to be called Romanian, and a significant number of scientific Latinisms were introduced into the vocabulary .
The language developed on the basis of the colloquial dialect Latin of the colonists who moved to the east of the Balkan Peninsula after its conquest by Rome . This language was subjected to the substrate influence of local languages (Dacian, Thracian), and later to the adstratum and superstratum influence of the Slavic and Modern Greek languages [12] .
Romanian typologically refers to the Balkan-Romanesque subgroup of the East Romanesque group of the Indo-European language family. In this case, the Romanian language is the most peculiar in the group of Romance languages, revealing the features of the so-called mixed (contact) languages , formed at the junction of several language ranges - in particular, the Balkan language union .
Fiction appears from the end of the 18th century. Initially, the Cyrillic alphabet was used to record the language (before the formation of Romania) [13] . The activities of the Transylvanian school , driven by linguistic purism , lead to a break with the Cyrillic tradition - in the united state since 1860 the Cyrillic alphabet has been officially replaced by the Latin alphabet [14] .
The total number of Romanian speakers in the world is about 24 million people [15] , and the total population of countries where the Romanian language is official is about 28 million people (about 5% of all Roman-speaking groups in the world) [16] . The Romanian language has created rich fiction and scientific literature .
Self-
Despite the fact that residents of medieval state formations on the Danube called themselves “ Moldavians ”, “ Muntens ”, “ Ardelyans ”, etc. by the name of the locality, the name “Romanian” ( rumână , or rumâniască ) was noted in relation to the language in the XVI century, both by local authors (for example, Grigore Ureke in the annals of the Principality of Moldova , in the literary work " Palia de la Orăștie " in 1682), and in notes of foreign travelers [17] . In 1534, the Italian Tranquillo Andronico noted that “the Wallachians now call themselves Romans” (orig. Valachi nunc se Romanos vocant ) [18] . In 1532, Francesco della Valle wrote that native speakers of the Romance language “call themselves Romans / Romanians ... And when someone asks if I speak Wallachian, then he says this:“ Sti Rominest? “Which means:“ Do you know Roman / Romanian? ”” [19] . The name “Wallachian language” is an exoglotonym , that is, that language was so called by foreigners, and has never been used as a self-name [20] .
During the dismounting of the Vlachs (the transition to a settled existence), they mixed with newcomers north of the Danube from the beginning of the 6th century AD. e. Slavs , and with a different population, became parishioners of Christian churches of the "eastern", Byzantine faith, the church and state language of their principalities became Church Slavonic under the powerful direct influence of the Bulgarian Kingdom [21] . However, according to other researchers, the Wallachians appeared later than the Slavs in the territory of the future Wallachian princedom. For example, according to Professor S. Bernshtein S. M., “Carriers of the Roman language tradition appear in Wallachia much later than the Slavs. Modern science knows nothing about the existence of the Romanesque population in Wallachia between the 3rd and 12th centuries. n e. ” [22] .
In Romania, created in the 19th century, with the intensification of purism and the trends of linguistic nationalism, seeking to return the country to Roman sources, with the introduction of the Latin alphabet and the transition of worship from the book Church Slavonic language to the living Wallachian, renamed Romanian, there was a change in the spelling of the word Romanian to Roman , in Latin - română .
Linguogeography
Range and abundance
| a country | speaking (%) | speaking | population ( 2005 ) |
|---|---|---|---|
| Asia | |||
| unofficial data: | |||
| Israel | 3,7% | 250,000 | 6 800 000 |
| Kazakhstan | 0.1% | 20 054 | 14 953 126 |
| Europe | |||
| unofficial data: | |||
| Romania | 89.5% | 19,420,000 | 21 698 181 |
| Moldova | 76.2% | 2 564 849 | 3 388 071 |
| Vojvodina ( Serbia ) | 1.5% | 29 512 | 2,031,992 |
| unofficial data: | |||
| Timok ( Serbia ) | 5.9% | 42,075 | 712,050 |
| Hungary | 0.8% | 80,000 | 10 198 315 |
| Ukraine | 0.8% | 409,600 | 48,055,439 |
| Canada | 0.2% | 60 520 | 32 207 113 |
| USA | 0.11% | 300,000 | 281 421 906 |
Romanian is spoken mainly in Romania , Moldova , Hungary , Serbia and Ukraine (see Romanians in Ukraine ). The Romanian-speaking population also lives in France , Canada (especially in the city of Montreal ), the northwestern United States (especially in the city of Chicago ), Germany , Israel , Australia and New Zealand , where the Romanian communities emerged due to political immigration from cities (primarily Bucharest ) before and after the Second World War . After the fall of the Ceausescu regime , a new wave arose - mainly of labor migrants from rural areas, especially intensified after Romania joined the European Union in 2007 and was sent mainly to Italy , Spain , Portugal , Quebec and Argentina .
The total number of native Romanian speakers peaked around 1990. Since then, the number of Romanian speakers has been declining due to the high natural decline among Romanians and Moldavians , their high emigration abroad and the partial assimilation of native speakers living outside of Romania and Moldova. Today, about 19 million carriers live in Romania (75% of the total number of carriers), about 2.6 million [15] in Moldova (11%), about 0.4 million in Ukraine ( Odessa region , Chernivtsi region , Transcarpathia ) , 0.2 million - in Transnistria , a certain amount - in Serbia, Hungary. About 2 million Romanians and Moldavians currently reside in the EU countries (with the largest number of them in Spain, Italy, Portugal, France, Germany, Great Britain, the USA and Canada), Moldovans - in Russia (especially in Moscow and the Moscow region ), Ukraine, Greece , Portugal, other European countries. According to the 2002 census , the Romanian language is native to 90% of the Romanian population.
Dialects
A characteristic feature of the Romanian language is its relatively small dialectal fragmentation. The dialects of Muntenia , Moldova, Maramures , Banat and Transylvania are almost the same, with the exception of a small number of regionalisms . Accordingly, the following dialects are distinguished in Romanian [23] : Banat , Krishan , Wallachian . The most peculiar dialects of Transylvania , experienced some influence of the Hungarian language , as well as the Moldavian dialect . So: lat. petra → room piatră “stone” is pronounced “ kyatre ”, and vermis → vierme “worm” is pronounced “ zherme ”. This pronunciation is characteristic, first of all, for rural carriers of the Moldavian dialect.
In Romanian linguistics, the issue of dialects remains a matter of debate. Some linguists ( , Sextil Pushkariu , , , and also Gustav Weigand ) [24] consider the Aromanian , Megleno-Romanian and Istro-Romanian languages as dialects of a more general Romanian language, in which Romanian itself it has the status of the Dacorumian dialect, and its dialects (banat, Krishan, etc.) are reduced to the level of sub-dialects [25] . Another group of linguists ( , Alexander Graur , and others) [24] considers Romanian, Arumian, Meglenorumian and Istro-Romanian as four separate languages that stood out from Proto-Romanian in the X-XIII centuries [26] .
Writing
The oldest written text in the Old Romanian ( Moldavian [27] ) language is a letter to Nyakšu , dated 1521, in which Nyakshu from Kympulung wrote to the mayor of Brasov about the impending invasion of Turkish troops . The letter was written in Cyrillic , like most of the earlier inscriptions in Wallachia and Moldova . The earliest surviving written evidence of the use of the Latin alphabet for recording the Romanian language (the so-called “fragment of Theodorescu”) dates from the end of the 16th century. It was found in Transylvania and written according to the rules of the spelling of the Hungarian language [28] .
In 1818, George Lazar founded a Romanian language school in Bucharest .
At the end of the 18th century, representatives of the Transylvanian (Ardelyan) school , believing that the Wallachian language was of Latin origin , adapted the Italian alphabet for it and offered to abandon the Cyrillic alphabet. Starting from the 1830s and 1840s, a transitional alphabet combining Cyrillic and Latin letters came into use in the territory of Wallachia and western Moldova . In the 1850s, individual Wallachian schools switched to the Latin alphabet. After the unification of the principalities into the state of Romania, by decree of the Emperor Alexander Cuza , in 1860, the Romanian alphabet based on the Latin alphabet was introduced in the field of public administration and education, that is, writing was officially established on a Latin basis. Supporters of the Transylvanian school tried to artificially remove words of non-Latin origin from the language in order to prove their closeness to the Romans [29] [30] [31] . So, in the dictionary of the Romanian language of 1879 (A. Chihaki) there were 20.58% of words of Latin origin, 41% - Slavic ; in the Romanian dictionary of 1931 (I. Kandrya, G. Adamesku) there were 20.6% of words of Latin origin, 29.69% of French , 16.59% of Slavic [32] [33] . On the territory of Bessarabia not controlled by Romania, and then the Moldavian SSR, the Cyrillic alphabet was preserved.
Despite the fact that “Romanian” and “ Moldavian ” are different names ( linguonim ) of one language [6] [34] , these two communities are still distinguished for political reasons. On the territory of the unrecognized republic of Transnistria, the Moldavian language officially preserves the Cyrillic alphabet.
| A a | Ă ă | Â â | B b | C c | D d | E e | F f |
| G g | H h | I i | Î î | J j | K k | L l | M m |
| N n | O o | P p | Q q | R r | S s | Ș ș | T t |
| Ț ț | U u | V v | W w | X x | Y y | Z z |
Early History
The history of the Romanian language is as contradictory as the history of the Romanian people . This inconsistency is due to two reasons: the lack of historical sources, especially written ones, as well as political interests. There are several versions of the development of the Romanian language, which are based on different interpretations of the history of the Romanian people . In general, the chronology of the formation of the modern Romanian language on the basis of the Dacian folk Latin is as follows:
- autochthonous languages of the Balkans ( Getae , Dacians , Mesa , Illyrians , etc.) until the 2nd century AD e .;
- Folk Latin ( Roman Dacia as part of the Roman Empire) II — III centuries A.D. e .;
- Balkan Latin IV-VII century before the Slavic migration;
- the period of the Slavic-Roman bilingualism of the VIII-XI century;
- the formation of the Proto-Romanian language of the 12th-13th centuries;
- Old Romanian, or Wallachian language of the XIV — XVIII centuries;
- Romanian language of the XIX — XXI centuries.
Romanization
The official version of the history of the Romanian language is based on the theory of the rapid romanization of western Dacia . In accordance with this theory, the Roman Empire colonized Dacia (see Roman Dacia ) for a rather short period in the 2nd – 3rd centuries AD. e. After the seizure of the territory north of the Danube after 102-103 years BC. e. up to the departure of the Roman troops and administration in 275 AD e. Romanization of the Dacians continued.
Substrate influences of the pre-Roman period
The assimilation of Latin, the then prestigious trade and political language, by the indigenous peoples of the Balkans to some extent began even before the Roman invasion of Dacia. The population of Albania , Moesia and South Dacia, located south of the Danube, began to absorb Romanesque language in the 1st century AD. e. and probably widely used it in international and commercial contacts. Mass colonization has led to the fact that the local language of the Dacians, Getae, and Mezes in the province disappeared almost completely, leaving some traces in vocabulary and phonetics . So, many place names are Geto-Dacian, including the names of the rivers - Danube , Siret , Prut , as well as some parts of the body, plants, types of food, and others. Currently, in the Romanian language, there are more than a hundred words of pure Geto-Dacian origin, among them:
- copac / copac / "tree";
- brad / brad / "fir";
- copil / saved up / "child";
- rață / race / "duck";
- șopârlă / shopyrle / "lizard";
- broască / broaske / "frog";
- mal / mal / "shore";
- buză / buze / "lip".
The change of the Latin language into Romanian was a long and gradual one. Primary romanization led to the emergence of an Eastern Romanesque dialect , dubbed “ Balkan Latin, ” which largely retained typical Romanesque features. The long multilevel contacts of Balkan Latin with the southern and eastern Slavic languages led to a change in the original Latin language system and the formation of the proper Romanian language. Thus, Romanization began even before the capture of Dacia by Rome and continued after Rome left Dacia, but at this stage the formation of the Romanian language was still far from complete.
Folk Latin in the Balkans
Folk-Latin speech of the Roman Dacia in the II-III centuries BC. e. was still in the single linguistic and cultural space of the empire and maintained contact with him. The influence of autochthonous languages intensified only after the weakening of the empire in the 3rd-6th centuries, and while the Latin language of the Balkans was only a dialect of the Latin language. Here, as in all other provinces of the empire, the early Celtisms and Italisms penetrated into Dacia:
- Celtic camisia penetrated the Latin language very early and gave the Romanian cămaşă / kemashe / “shirt” (cf .: Spanish camisa , port camisa , Italian camicia , French chemise );
- Umbrian fenum → fân / fyn / "hay" (cf .: port. feno , Italian. fieno , French foins ).
During the period of Roman unity, a gradual simplification of the Latin multi-case system began, suspended by the late Slavic influence. Semantic shifts in the native vocabulary of the Romanian are also pan-Romanian:
- Celtic caballus → cal / feces / replaced the classic lat. equus in the meaning of " horse " everywhere (compare: Spanish caballo , port. cavalo , Italian. cavallo , French cheval );
- lat casa "shack", "shack" → casă / kase / replaced the classic lat. domus in the meaning of “ house , housing”, etc. (compare: Spanish casa , port casa , Italian casa , French chez ).
Moreover, the main phonetic process in the speech of Dacia, as in other provinces of the empire, is the evolution of Latin itself: the transformation of the stress system from tonic (musical) into dynamic (power) and, as a result, simplification and reduction of unstressed syllables , as well as the complete disappearance of sound h in the romance speech of those times:
- lat hibernum → iarnă / järne / “winter” (compare: Spanish invierno , Italian inverno , French hiver ).
As in the West, in Dacia the process of re-decomposition of elements of classical Latin and their gradual “vulgarization” began. A number of classical Latin prepositions , pronouns and dialects in Dacia, of course, have survived: in → în / yn / “in”, sub → sub / sub / “under”, super → spre / spray / “over”, per → pe / ne / “By”, de → de / de / “from”, but the majority are now various neoplasms that arose in the late Latin period:
- din / din / "out" ← lat. de + in ;
- pentru / pentru / "for" ← Lat. per + intre + hoc ;
- astăzi / astez / “today” ← lat. ad + ista + dies ;
- cum / cum / "how" ← lat. con modo (compare Spanish como , Italian come , French comment ).
At the same time, the peripheral nature of the range of folk Latin on the Balkan Peninsula gives evolutionary processes a peculiar character. Firstly, the folk Latin of the Balkans was largely Italianized, since most of the colonists were originally from Italy and language innovations in Italian speech reached Dacia in waves, which explains the proximity of Romanian to the Italian language, with which it has much more in common. than with other romance languages . Thus, in the Romanian and Italian languages, the unifying plural form of nouns in -s did not manage to take root, as in all Western Romance languages , the same form in -s , but to indicate the second person, the only present tense of the verb was supplanted by the form -i in Italian and Romanian.
A number of typically Latin tokens , for example, the word lat. grandis "big" did not take root in the east, where lat was used in this meaning . talis "such" → tare / tare /.
The beginning of the colonization of Dacia also coincided with a period of maximum expansion of the empire and maximum standardization of its language, which had the least number of archaisms (in contrast to, say, the language of Spain, colonized as early as the 2nd century BC). Nevertheless, the relative short duration of the Romans' stay in the Carpathians led to the fact that the local people understood Latin speech only in its colloquial form. The absence of cities in Dacia and the strong influence of the primitive communal system of Geths and Dacians also led to the fact that, unlike the western regions, the cities did not receive development there (a group of Roman military camps was soon destroyed), there was no urban culture, no there were networks of Roman schools and Roman education. The Latin script was not preserved in Dacia. Thus, after the departure of the Romans, the folk Latin of the Romanesque and Romanized population of the Balkans remained the spoken language of the rural cattle-breeding population, not burdened by the book influence of classical Latin. Culturally, another important legacy of Rome was the adoption of early Christianity by mixed and romanized families. Therefore, most of the basic common Christian vocabulary of the Romanian is of Romanesque origin:
- lat deus → zeu / zeu / “god”, also lat. dominus deus → dumnezeu / dumnezeu /;
- lat basilica → biserică / biseriche / “church”;
- lat angelus → înger / уenger / "angel";
- lat crux → cruce / steeper / “cross”;
- lat rogare → ruga / ruga / “pray”;
- lat baptizare → boteza / bothesa / "baptize";
- lat credere → crede / creed / “believe”;
- lat christianus → creștin / crestin / "christian".
Despite the rapid assimilation of the autochthonous Illyrian and Dacian population, the folk Latin of the Balkans preserved some peripheral lexemes of these languages, and also began to undergo phonetic adaptation in accordance with the language structure of the substrate languages , just as the folk Latin of Gaul adopted the Celtic , and Spain - the Mediterranean elements. In the 3rd – 6th centuries, folk Latin underwent a number of rather significant phonetic shifts specific to this region. Some of the shifts were due to the internal evolution of the Latin language from the tonic stress system to the power system, but the final result of the phonetic changes was due to the influence of the substrate .
Vowels
- Diphthongization of the stressed Latin o → oa in the open syllable: lat. forte → foarte / foarte / “very” (cf .: Spanish fuerte );
- Diphthongization of the stressed Latin e → I in the open syllable: lat. cera → ceară / chare / “wax”;
- jotacism [e] after the Latin aspirate h → ie : lat. herba → iarbă / jarbe / "grass".
Consonants
- Betacism of the Latin labio-dental at the beginning of the word:
- lat exvolare - “fly away” → zbura / zbura / “fly”;
- lat vocire - “vote” → boci / bochi / “yell”.
- Intervocal rotacism (between two vowels) l → p:
- lat secale → secară / sécare / rye;
- lat sol → soare / soare / "sun";
- lat talis → tare / tare / "strong";
- lat volo → vreau / vreau / "I want."
- A peculiar assimilation of Latin consonant groups:
- cop → ps: lat. coxa → coapsă / coapse / “hip” (cf. French cuisse );
- q → p: lat. aqua → apă / ape / "water";
- cl → k: lat. oculus → ochi / oc / "eye" (cf .: Spanish ojo );
- ch → g: lat. glacies → gheaţă / geatse / “ice” (cf .: Italian ghiaccio );
- gn (phonetically / ŋn /) → pl: lat. lignum → lemn / lemn / "wood".
- Assimilation palatalization of Latin consonants c, s, d, t before vowels / and /, / e /:
- in romanian, the primordial latin palatal c (= [k ']) underwent twofold assimilation:
- on the one hand, in [h]:
- lat ceresia → cireaşă / chireashe / "cherry";
- on the other - [c]:
- lat facies → faţă / fază / “face”;
- on the one hand, in [h]:
- lat sic → şi / ши / "и";
- lat decem → zece / zec / ten;
- lat terra → ţară / tsare / "country".
- in romanian, the primordial latin palatal c (= [k ']) underwent twofold assimilation:
- Assimilative palatalization of the Latin group “sq” before vowels [and], [e]:
- lat quinque → cinci / chinch / "five";
- lat quinem → cine / rite / “who”;
- lat que → ce / che / what.
- Prolapse of intervocal b , v :
- lat experlavare → spălare / spelare / "wash".
- Inversion of syllables in unpronounceable words:
- lat paludem → pădure / pedure / "forest".
- A peculiar re-decomposition of words begins and the allocation of new inflections based on false submorphs : lat. corpus → corpora , where _ora is conceptualized as plural inflection and in the balkanized form, _ure / _uri begins to be used to form the plural of a series of nouns:
- gheaţă / geatse / “ice” → gheţuri / getsur / “ice”.
- Transition of combinations an , in → ân , în / Ын /:
- lat angelus → înger / уenger / "angel".
- Under the influence of Slavic vocalism, there was a transition of the combination [on] into the nasal vowel [õ] with the subsequent loss of the nasal overtone ([õ] → [u]):
- lat non → nu / well / no;
- lat con → cu / ku / "s".
Most of the linguistic laws in force during this period led to a noticeable phonetic shift in the Latin language of Dacia and the formation of the so-called Balkan Latin. Also, as evidenced by excavation data, local carriers maintained some trade contacts with Italy and Illyria , at least until the beginning of the 5th century BC. e., and therefore, apparently, they were able to maintain a common linguistic space for at least 200 years after the departure of the Roman army, especially since no new state appeared on the lands north of the Danube after the departure of the Romans until the formation of the Bulgarian kingdom .
Phonetic archaisms
However, some classic Latin vowels and consonants remained unchanged in Romanian:
- au: lat. aurum → aur / aur / “gold” (cf .: French or , Spanish oro ); lat audire → auzi / auzi / “hear” (compare: Spanish oir );
- fl: lat. floris → floare / flore / “flower” (compare: Italian fiori , but Spanish flores );
- pl: lat. pluvia → ploaie / plow / rain (cp .: ital. piove ), lat. placere → plăcere / plecere / “pleasure” (cf .: Italian piacere ).
Noun
Rod
In the Romanian language, nouns are divided into three genders : masculine , feminine and neuter ; words cf. gender in the singular change in the same way as the words of the masculine, and in the plural - as feminine. Words that, in their vocabulary form (singular noun. Pad. Undefined form.) End in a consonant or vowel / half-vowel -u , refer mainly to the masculine or middle gender; if the words end in -ă or -a , then they are mostly feminine. In the plural, the ending -i usually corresponds to masculine nouns, while the feminine and neuter endings often end in -e . There are many exceptions to this rule, each noun must be studied along with its gender.
For nouns denoting people, the grammatical gender can be a strictly defined biological gender regardless of the phonetics of the noun - for example, nouns such as tată ("father") and popă ("priest") are male, as they relate to males, although phonetically similar to typical female nouns.
Examples:
- Male: om (“man, man”), bou (“bull”), copac (“tree”);
- middle: drum (“road”), cadou (“gift”), exemplu (“example”);
- female: bunică (“grandmother”), carte (“book”), cafea (“coffee”);
Number
There are two numbers in the Romanian language: singular and plural. Morphologically, the plural is formed by adding (adding) the ending to the singular form. For example: nouns in the nominative case without a definite article form the plural using the endings -i , -uri , or -le . The formation of plural forms often includes changes ( alternations ) in the structure of the word. The plural forms for each word must be memorized separately.
Examples:
- -i : pom - pomi ("tree - trees"), cal - cai ("horse - horses"), tată - tați ("father - fathers"), barcă - bărci ("boat - boats");
- -uri : tren - trenuri ("train - trains"), treabă - treburi ("work - work"), cort - corturi ("tent - tents");
- -e : pai - paie ("straw / straw - straws / straws"), masă - mese ("table-tables"), teatru - teatre ("theater - theaters"), muzeu - muzee ("museum - museums") ;
- -le : stea - stele ("star - stars"), cafea - cafele ("coffee"), pijama - pijamale ("pajamas - pajamas").
Case
Romanian inherited from Latin five cases : nominative , genitive , dative , accusative and vocative . In this he differs from the rest of the Romanesque , where there are no cases left. Morphologically, the forms of the nominative and accusative cases of nouns completely coincide, as well as the forms of the genitive and dative cases (these pairs are distinct in personal pronouns ). Vocal case is used much less often, since the scope of its use is limited to nouns denoting people or objects that are usually addressed directly. In addition, the vocabulary of nouns is often replaced by a nominative.
The genitive-dative form can be obtained from the nominative. If a noun carries with it a definition other than a specific article, then the affixes of the genitive-dative case join this definition and not the noun, for example, un băiat - unui băiat ("boy / boy"); for feminine nouns, the form used in the singular is most often identical to the plural, for example, o carte - unei cărți - două cărți (“book- / book-two books”). Similarly, if a noun is defined by a definite article (post-positive), a marker of the genitive-dative case is added at the end of the noun along with the article, for example, băiatul - băiatului ("boy / boy"), cartea - cărții ("book / book "). Masculine nouns denoting people form the genitive-dative case by placing the article lui in front of the noun: lui Brâncuși (/ to Brâncuși ); the same applies to female names, but only when they do not have a typically female ending: lui Carmen .
In common genetic phrases such as numele trandafirului (“Name of the rose”), the genitive is recognized only by a certain ending ( -lui in this example), and there is no need for other words. However, in other situations, if the noun, changed by the marker of the genitive case, is uncertain in its belonging to the genitive case, a genitive article is required - for example, câteva opere ale scriitorului (“some works of the writer”).
In Romanian, the words in the dative case can be doubled like the Spanish language, in which the noun in the dative case is doubled by the pronoun. The position of this pronoun in a sentence depends on the mood and tense of the verb . For example, in the sentence Le dau un cadou părinților (“I give a gift to [my] parents”), the pronoun le doubles the noun părinților without adding any additional information.
Как определено выше, у звательного падежа в румынском языке есть специальная форма для большинства существительных. В современном румынском языке существует тенденция в использовании форм именительного падежа. Традиционный звательный падеж сохраняется в неофициальной речи, или у жителей сельской местности, в то время как большинство городских жителей воздерживаются от его использования, из-за того, что эта форма воспринимается ими как грубое просторечие . Формы образования звательного падежа следующие (обратите внимание на то, что у звательного падежа нет определённых и неопределенных форм; показанные ниже правила применимы для неопределённой формы существительных).
- Существительные и имена собственные женского рода единственного числа, которые оканчиваются на безударные -ă / -a , принимают окончание -o :. fat ă → fat o ! («девочка!»). Хотя некоторые распространенные формы множественного числа отличаются: Maria → Mări e ! (Мария!).
- Существительные женского рода единственного числа, которые оканчиваются на безударный -e , принимают окончание -eo : punt e → punte o ! («Мост!»). Иногда e отбрасывается совсем.
- Существительные женского рода единственного числа, которые оканчиваются на ударный -a , принимают окончание -auo : nu ia → nu iauo ! («Палка!»).
- Существительные мужского и среднего рода единственного числа, которые оканчиваются на согласный, принимают окончание -ule : băiat → băiat ule ! (мальчик!). Звательный падеж для одушевленных существительных иногда образуется, как если бы это существительное было именем собственным: băiat → băiet e !.
- Существительные мужского и среднего рода единственного числа, которые оканчиваются на безударный -e / -ă , не принимают дополнительных окончаний ( -Ø ): frate → frate! («Брат!»).
- Мужские имена собственные принимают окончание -e : Ștefan → Ștefan e ! («Стефан!»). В некоторых словах также происходят чередования гласных ( Ion → I oa ne! («Ион!»).
- Все существительные множественного числа принимают окончание -lor : mere → mere lor ! («Яблоки!»).
Вот несколько примеров полного склонения имени существительного.
Склонение с определённым артиклем:
| Kind | Male gender | Feminine gender | Средний род | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Падеж/Число | units hours | мн. hours | units hours | мн. hours | units hours | мн. hours |
| Именительный/Винительный | băiatul | băieții | mamă | mamele | oul | ouăle |
| Родительный/Дательный | băietului | băieților | mamei | mamelor | oului | ouălor |
Склонение без определённого артикля:
| Kind | Male gender | Feminine gender | Средний род | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Падеж/Число | units hours | мн. hours | units hours | мн. hours | units hours | мн. hours |
| Именительный/Винительный | un băiat | niște/unii băieți | o mamă | niște/unele mame | un ou | niște/unele ouă |
| Родительный/Дательный | unui băiat | unor băieți | unei mame | unor mame | unui ou | unor ouă |
Определённый артикль:
| Kind | Male gender | Feminine gender | ||
|---|---|---|---|---|
| Падеж/Число | units hours | мн. hours | units hours | мн. hours |
| Именительный/Винительный | -ul/-l | -i | -a | -le |
| Родительный/Дательный | -lui | -lor | -i | -lor |
Неопределённый артикль:
| Kind | Male gender | Feminine gender | ||
|---|---|---|---|---|
| Падеж/Число | units hours | мн. hours | units hours | мн. hours |
| Именительный/Винительный | un | niște/unii | o | niște/unele |
| Родительный/Дательный | unui | unor | unei | unor |
Verb
Глагол в румынском языке отличается большим разнообразием аналитических и синтетических форм. В отличие от других романских языков, чистый инфинитив на -re подвергся полной субстантивации и его место заняла усечённая форма с предлогом а [35] : dare > a da ; credere > a credea .
Славянский период
Первое письменное свидетельство народной латыни , на которой говорили в Средние века на Балканах , принадлежит византийскому летописцу Феофану Исповеднику , жившему в VIII веке н. e. Это свидетельство посвящено военной экспедиции против аваров , когда влахский погонщик мулов, сопровождавший византийскую армию, заметил, как с одного из животных падает груз, и закричал своему спутнику: « Torna , torna , fratre! » («Поворачивай, поворачивай, брат»).
Переселение славян в VII—IX веках стало вторым центральным моментом в формировании румынского языка. Миграции славян на территорию Византийской империи были довольно массовыми и привели к постепенной славянизации центральных регионов Балкан. В итоге, неславянское население сохранилось лишь на периферии полуострова (крайнем юге — греки и албанцы , и крайнем севере — предки современных румын — валахи ). Этот факт массовой славянизации населения довольно удивителен сам по себе, поскольку официальным языком империи стал греческий язык , имевший богатую историю и литературную традицию. Несмотря на то, что им и владела значительная часть населения к югу от Дуная , греческий язык так и не стал родным для большинства населения полуострова, а его область применения с каждым столетием постепенно сужалась, пока он не оказался под угрозой вытеснения турецким языком в конце средневекового периода. Ещё более современных лингвистов и историков удивляет другой факт: как известно, славяне двигались на территорию Балкан со стороны украинских Карпат и Прикарпатья , то есть с севера на юг, но чем тогда объяснить стойкое сохранение романоязычного населения именно к северу, а не к югу от Дуная, где оно было большей частью ассимилировано? Так или иначе, славянское население, подобно германцам в Западной Римской империи , быстро включается в политическую, экономическую и культурную жизнь Византийской империи и Балканского полуострова. Славяне предпринимают активные и довольно успешные попытки создания собственной государственности; возникает Первое Болгарское царство , ведущее активную аннексию земель бывших империй. Причём, в отличие от варварских королевств запада, Болгарское царство формируется именно славянским большинством (с тюркской знатью), а официальным языком становится старославянский язык (а не латынь ), для которого была введена кириллица . Более того, в ходе славянских миграций значительная часть славян транзитом проходит по территории бывшей Дакии, селится на ней, о чём свидетельствуют многочисленные славянские топонимы на территории Румынии и Молдовы .
По мере расширения области расселения славян на юге Европы влияние славянских языков становится всеобъемлющим и ощущается на всех уровнях балканской латыни, которая окончательно изолируется от общероманского ареала и усиленно контактирует со славянами и славянской речью. Процесс языковой интерференции, видимо, принимает размах массового двуязычия , которым охвачено до половины романоязычного населения в силу экономического и военно-политического господства славян. Сходная ситуация наблюдается и в Западной Романии, где, скажем, преобладающее галло-римское население проживает в условиях безраздельного господства германского меньшинства, установившего к тому же и систему дискриминационно-сегрегационных законов. Подобных крайностей в Дакии не наблюдается, и интеграция носит довольно мирный характер, хотя области хозяйственной специализации славянской и романской групп продолжают отличаться. Характерно, что на первом этапе интеграционный процесс на Балканах носит явно односторонний характер, то есть романоязычное население в местах дисперсного проживания к югу от Дуная быстро ассимилируется, и даже там, где оно полностью преобладает, славянские элементы значительны из-за того, что большая часть населения так или иначе знакома со славянской речью, особенно со славянской лексикой. В то же время в славянской речи прямого романского влияния значительно меньше. Инновации в славянских языках возникают, в основном, при опосредованном влиянии Балканского языкового союза в целом.
Во времена Великого переселения народов языковая картина Балкан сильно меняется. На смену упрощённой греко-латинской картине периода поздней античности с мощным иллирийским субстратом приходит пора господства славянской речи, а затем усиленно внедряются и тюркские наречия . Балканская латынь, и особенно греческий язык, оттесняются на периферию полуострова.
В конце X века население молдавских земель приняло христианство одновременно с принятием христианства в Древнерусском государстве . С этих пор славянский язык вплоть до середины XVII в. стал языком официальной переписки и церковным языком не только на территории Молдавии, но и на территории Валахии и Трансильвании [36] .
В конце средневекового периода языковые ареалы начинают формировать устойчивые границы. Так, большая часть романоязычного населения к югу от Дуная ассимилируется. К северу от Дуная начинает набирать силу обратный процесс. Так, после тюркских нашествий, наводнивших Дикое поле и Северное Причерноморье и подчинивших Русь , а также после захвата венграми среднего течения Дуная приток славян на Балканы прекращается. Часть из них, к примеру, тиверцы , проживавшие в междуречье Днестра и Прута , оказавшись в изоляции, начинает активно контактировать с романоязычными валахами к западу. Многие из них предпринимают попытки овладеть романской речью, перестраивая её на свой лад. Так, в румынском получает распространение йотизация начального [e], нехарактерная для других романских языков: ср.: исп. el /эль/, но румынское el /ел/ «он», исп. esta /эста/, но румынское este /есте/ «есть». Продолжается процесс массового калькирования синтаксиса и лексики по славянским моделям. Так, румынское слово fiecare /фиэкаре/ «каждый» — дословная калька наподобие укр. будь-який «какой-нибудь». В области синтаксиса нельзя не заметить продолжающийся параллелизм славянской и румынской конструкций, обозначающих внутренние состояния: mi-e frig /мь-е фриг/ «мне холодно», mi-e frică /мь-е фрикэ/ «мне страшно» вместо типичных западных, вроде исп. tengo miedo (букв. «имею страх»). Постепенно большая часть тиверцев усваивает романскую речь, но оставляет в ней свои следы. Влияние балканского языкового союза накладывает ещё больший отпечаток. Так возникает проторумынский язык.
Славянизмы
Даже в Салониках — втором по величине и значению городе Византийской империи , оставшемся под её властью — значительную часть населения составляли славяне . Влияние Руси , Византии, Болгарии заставляло знать вести общение и деловую переписку, используя славянские языки. Известно, что Стефан Великий разговаривал с польским послом самостоятельно, без переводчика, об отобранной у поляков территории. Миграции славян и распространение старославянского языка в Дакии поначалу привели к прекращению действия языковых законов балканской латыни, действовавших до этого. Так, ротацизм интервокального л потерял свою актуальность, поскольку он был чужд речи славян. Поздние заимствования наподобие слав. сила → silă /силэ/ «насилие» уже не превращаются в гипотетическое «сирэ», как того требовали тенденции в балканской латыни (по аналогии с лат. solis → soare /соаре/ «солнце» в исконной лексике). По мере расширения славянского ареала на юге Европы влияние славянского языка становится всеобъемлющим и ощущается на всех уровнях балканской латыни, которая окончательно изолируется от общероманского ареала и интенсивно контактирует со славянской речью, постепенно эволюционируя в проторумынский язык.
В фонетике влияние славян приводит к развитию не только к позиционной палатализации согласных ( лат. oculus → ochi /окь/ «глаз»), но и смыслоразличительной палатализации путём переозвучивания латинских морфем ( лат. lupi → lupii /лупий/ «волки»). Общая артикуляция речи постепенно ослабевает и более не имеет такого напряжённого ударного характера, как во французском или испанском языках. Развиваются и окончательно закрепляются нейтральные среднеязычные /э/ и /ы/, не характерные для других романских языков. При славянском влиянии восстанавливается согласный [х] с жёсткой нетипично романской фрикацией: hulub /хулуб/ «голубь». Тем не менее, сохраняется типичная для других романских языков связь слов в единый речевой поток при некоторой модификации интонационного рисунка на манер славянской речи.
Славянские языки приостанавливают процесс распада падежных флексий имён существительных, сохранив пять флексий народной латыни (фактически — три), в то время как на западе они исчезают полностью.
В области морфологии балканской латыни происходит настоящая революция, поскольку славянские аффиксы становятся неотъемлемой частью румынского словообразования и переплетаются с романской лексикой:
- -ица ( рус. девица, львица ) → iță /ицэ/: poartă /поартэ/ «ворота» → portiță /портицэ/ «калитка»;
- -ка ( рус. румынка, цыганка ) → că /кэ/: țigan /циган/ «цыган» → țigancă /циганкэ/ «цыганка», lup /луп/ «волк» → lupoaică /лупоайкэ/ «волчица»;
- не- ( рус. нехороший, незатейливый ): bun /бун/ «хороший» → nebun /небун/ «сумасшедший»;
- рас-/раз- ( рус. разбойник, рассада ): război /рэзбой/ «война»;
- -ник ( рус. сапожник ) → războinic /рэзбойник/ «воин».
Романские аффиксы in- / im- , -re инфинитива присоединяются к славянским корням : bolnav /болнав/ «больной» → îmbolnăvire /ымболнэвире/ «болезнь», a iubi /юби/ «любить» → iubire /юбирe/ «любовь». Таким образом, границы между исконной и заимствованной лексикой постепенно стираются.
В плане синтаксиса славянские конструкции оказывают влияние на румынский:
Mi-e cald /мь-е калд/, или mi-e bine /мь-е бине/ являются кальками славянских «мне жарко» или «мне хорошо» и отклоняются от типично романской, ср.: исп. yo estoy bien .
Лексика
По состоянию на 1968 год, славянизмы на территории Бессарабии составляли около 20 % лексики разговорного румынского языка, в том числе около 2/3 всей заимствованной лексики. В письменной и научной речи их доля была несколько ниже — около 10 % вследствие большей частотности латинизмов и галлицизмов , массово введённых в конце XIX — начале XX веков (см. Трансильванская школа ). Обширные пласты славянской лексики стали неотъемлемой частью румынского словарного состава, равномерно распределившись по всем сферам жизнедеятельности человека [37] :
- существительные:
- Ukrainian тато → tată /татэ/ «отец»;
- «невеста» → nevastă /невастэ/; в том числе в этом значении используется румынское mireasă /мирясэ/;
- «сковорода» → scovardă /сковардэ/; в том числе в этом значении используется румынское tigaie /тигайе/;
- «плуг» → plug /плуг/;
- «болото» → baltă /балтэ/;
- «разбой» → război /рэзбой/ «война»;
- «приятный» → prieten /приетен/ «друг»;
- «насыпать» → nisip /нисип/ «песок»;
- «князь» → cneaz /княз/;
- «поп» → popă /попэ/;
- «боб» → bob /боб/ «зерно»;
- «тайна» → taină /тайнэ/;
- «боярин» → boier /боер/;
- Ukrainian гуска → gâscă /гыскэ/ «гусыня»;
- глаголы:
- «надеяться» → a nădăjdui /а нэдэждуи/;
- «читать» → a citi /а чити/;
- «любить» → a iubi /а юби/;
- «платить» → a plăti /а плэти/.
- Характерной чертой румынского, особенно на территории Бессарабии, является его утрата исконных романских корней для описания эмоциональных, психологических и других качеств человека, замещённых славянизмами :
- сербохорв. драг — «дорогой» → drag /драг/;
- сербохорв. прост — «глупый» → prost /прост/;
- «разбойный» → războinic /рэзбойник/ «воин»;
- «весёлый» → vesel /весел/;
- сербохорв. вредан — «полезный» → vrednic /вредник/ «усердный» / «способный» / «достойный»;
- «жалкий» → jalnic /жалник/;
- bulg. чист — «честный» → cinstit /чинстит/;
- сербохорв. слаб — «худой» → slab /слаб/;
- bulg. болнав — «больной» → bolnav /болнав/;
- «милый» → milă /милэ/ «жалость»;
- «грозный» → groaznic /гроазник/;
- «богатый» → bogat /богат/;
- «голый» → gol /гол/;
- «любить, любовь» → a iubi /а юби/, iubire /юбире/ вместо классических западных amare и amor .
- Также выделяется интересная в этнографическом контексте категория заимствованных из славянского языка глаголов действия:
- «ловить» → a lovi /а лови/ «ударить»;
- «избивать» → a izbi /а изби/ «ударять», «толкать»;
- «гнать» → a goni /а гони/ «гнать», «преследовать», «изгонять».
Особая категория славянских заимствований — лексика, относящаяся к православным обрядам. Хотя валахи стали христианами ещё во времена поздней Римской империи, намного раньше славян (см., например, «церковь» — biserică — от лат. basilica ), православный обряд закрепился здесь уже в Средние века вместе с церковнославянским языком, используемым в богослужении. Поэтому уже в 1400 году Григориу Цымвлах ведёт проповеди на румынском языке. Более поздние церковные книги, к примеру Евангелие 1574 года (находится в Лондонском музее), написано на румынском языке и даёт возможность оценить, существовали ли какие-либо заимствования. Некоторые слова, заимствованные, как считают, у славян:
- «избавить» → a izbăvi /а избэви/; в этом же значении используется a scapa — румынское слово, присутствует в Евангелии 1574 года;
- «вечность» → veșnicie /вешничие/; в этом же значении используется eternitate .
- «святой» → sfânt /сфынт/; существуют сомнения в том, было ли слово заимствововано;
- «служить» → a sluji /а служи/; в этом же значении используется румынское a servi , присутствует в письмах господарей;
- «служба» → slujbă /службэ/; в этом же значении используется румынское serviciu , употреблялось в канцелярии Стефана Великого;
- «рай» → rai /рай/; существуют сомнения в заимствовании;
- «ад» → iad /яд/; существуют сомнения в заимствовании;
- «пророк» → proroc /пророк/;
- «поп» → popă /попэ/; считается, что слово пришло из Православной Византии.
Утраченная лексика и архаизмы
Как уже отмечено выше, в румынском языке переосмысляются многие лексемы из «базового» словаря, такие как amare , amor , amicus , mundus , centum , cor , grandis , pater и т. п.:
- «любить, любовь» → a iubi /а юби/, iubire /юбире/ — вместо классических западных amare и amor ;
- «приятель» → prieten /приетен/ «друг» — вместо классического западного amicus ;
- «сто» → sută /сутэ/ — вместо классического западного centum ;
- слово lume /луме/ от лат. luminis «свет» было образовано по смыслу со славянского «свет» (в значении «мир»);
- латинское слово cor — «сердце» не сохранилось, а было заменено на inimă /инимэ/ в значении «сердце» — от лат. anima «душа»;
- румынское же новообразование suflet /суфлет/ «душа» является переосмысленной калькой со славянского слова «дуть» ( a sufla /а суфла/) и образованного от него слова «душа».
Вместе с тем румынский — единственный романский язык, сохранивший исконную латинскую лексему albus → alb /алб/ «белый», в то время как остальные романские языки заменили её на германизмы: ср. Spanish blanco , порт. branco , итал. bianco , фр. blanc .
Там, где прямые заимствования угрожали исчезновением самого романского наречия Балкан, романоязычное население прибегало к помощи ка́лек : заимствованию славянских конструкций и приспособлению их для романской лексики. Это особенно касается числительных от 11 до 20.
- Так, славянское «двенадцать» было сначала осмыслено романоязычным населением как «два-над-цать», то есть «два-над-десятью», а затем буквально переведено в соответствующие латинские: dos + super + decem , развившись затем в două + spre + zece → douăsprezece /доуэспрезече/ вместо типичных на западе исп. doce , порт. doze , итал. dodici , фр. douze , произошедших от лат. duodecim .
- Подобным же образом, после утраты латинского корня viginti (20), от которого произошли исп. veinte , порт. vinte , итал. venti , фр. vingt , румынский прибегнул к кальке славянизма «двадцать» → «два-дцать» → «два десятка» → лат. dos + deci → două + zece → douăzeci /доуэзечь/.
- Славянское влияние в раннесредневековой Дакии было настолько сильным, что славянская утвердительная частица «да» перешла в этом же значении в проторумынский и вызвала смещение исконных лексических единиц. Латинская частица sic — «так», так же, как и на западе, развила в балканской латыни значение «да» в форме și /ши/. Однако после заимствования собственно славянского корня и под влиянием синонимичного славянского значения частицы «да», употребляемой в значении «и», слово și приняло на себя значение «и». Чтобы избежать омонимии с si (как в испанском, французском и итальянском языках), латинское si «если» превратилось в Дакии в să /сэ/ «чтобы» и стало неотъемлемой частью структуры формирования конъюктива .
Иноязычные влияния
Помимо иллирийского субстрата и южнославянского суперстрата , балканская латынь интенсивно контактировала и со значительным количеством других языков (см. адстрат ), многие из которых не являются даже индоевропейскими, что объясняется особой географией Дакии. В отличие от Испании, Италии и даже Франции, ограниченных в основном океанами и морями, большая часть границ Дакии и Румынии — сухопутные. В целом, в разговорном румынском исконно-романские лексемы (не считая поздних латинизмов) составляют не более половины всего словарного состава, что, однако, отчасти компенсируется их большей частотностью по сравнению с заимствованной лексикой. В прошлом важную роль в регионе играл греческий язык . Валашские пастухи, кочуя по предгорьям Карпат и Балкан, контактировали даже с носителями польского, словацкого, чешского, албанского, итальянского, далматинского, хорватского и словенского языков. В настоящее время румынское языковое пространство граничит с венгерским, украинским, русским, болгарским, сербским, гагаузским, турецким, цыганским и немецким языковыми ареалами и анклавами, из которых в румынский проникло множество заимствований:
Греческий
- Greek όφελος /офелос/ «польза» → folos /фолос/ «польза»;
- Greek μπουζουνάρα /бузунара/ → buzunar /бузунар/ «карман»;
- Greek πρόσφατος /просфатос/ → proaspăt /проаспэт/ «свежий»;
- Greek κυτίον /китион/ → cutie /кутие/ «коробка»;
- Greek χαρτί /харти/ → hârtie /хыртие/ «бумага».
Венгерский
- Hungarian város → oraș /ораш/ «город»;
- Hungarian költeni → a cheltui /а келтуи/ «тратить»;
- Hungarian fogadni → a făgădui /а фэгэдуи/ «обещать»;
- Hungarian menteni → a mântui /а мынтуи/ «спасти (церк.)».
Турецкий
- tour. kahve → cafea /кафя/ «кофе»;
- tour. pabuç → papuc /папук/ «сапог», «ботинок»;
- tour. çorba → ciorbă /чорбэ/ «суп», « чорба ».
Немецкий
- him. Kartoffel → cartof /картоф/ «картофель»;
- him. Bier → bere /бере/ «пиво»;
- him. Schraube → șurub /шуруб/ «шуруп»;
- him. Turm → turn /турн/ «башня».
Французский
Значительное количество галлицизмов закрепилось в румынском языке в конце XIX века благодаря литературной деятельности румынских писателей. Among them:
- fr. chomage → şomaj /шомаж/ «безработица»;
- fr. gare → gară /гарэ/ «вокзал».
Пуризм и латинизация
С конца XVIII века среди румынских историков утвердилось мнение, что румыны являются потомками римских колонистов задунайской провинции Дакии [38] . В XIX веке французский язык , являясь языком международного общения и дипломатии, приобретает популярность и в Румынии. Значительная часть румынской интеллигенции перебирается в Париж . Начинается период активной языковой коррекции румынского языка, из которого вытесняются славянские лексемы и вводятся новые французские, латинские и итальянские корни. Начинается период пуризма и латинизации (см. Галлизация ).
В лексику румынского в XIX—XX веке было введено значительное количество научных латинизмов. О массовой латинизации в то время профессор А. Яцимирский писал: «Каждое новое румынское слово, вместе с отысканным для него соответствующим латинским считалось националистическим подвигом историка-филолога» [39] . Многие новые румынские слова латинского происхождения почти не известны народным говорам, которые в этом значении имеют славянские слова [40] . По мнению А. Матеевича , эти нововведения «исказили народный язык и лишили его национальной физиономии» [41] . Выступая на I конгрессе учителей Бессарабии в 1917 году, он заявил, что «мы будем учить молдавскому, церковному языку, а не языку бухарестских газет, из которого мы ничего не понимаем, как будто бы это татарский». А. А. Кочубинский характеризовал изменённый язык как «искусственный», «сфабрикованный» и «порождение национального шовинизма и политического фанатизма» [42] . По мнению А. Яцимирского «Эта насильственная и совершенно антинаучная латинизация книг должна быть, по программе румынских патриотов, последним актом искоренения славянского элемента из румынской культуры» [43] . Даже после этого лексический состав Румынского языка является смешанным, и латинский элемент в нем не достигает и 50% общего запаса слов [38] . В западно-романском ареале этот процесс никогда не прекращался, а потому имел более естественный характер.
Славяно-латинские дублеты
Введение галлицизмов привело к увеличению стилистического разрыва между устной и письменной речью, правда, большая часть латинизмов была усвоена довольно быстро, хотя и привела к образованию славяно-романских и румыно-латинских языковых дублетов. Несколько примеров слов-дублетов славянского и латинского происхождения:
- славянского происхождения: nădejde /нэдежде/ «надежда», эквивалент латинского происхождения: speranță /сперанцэ/;
- славянского происхождения: vreme /време/ «время» либо «погода», эквивалент латинского происхождения: timp /тимп/;
- славянского происхождения: milostiv /милостив/ «милосердный», эквивалент латинского происхождения: îndurător /ындурэтор/;
- славянского происхождения: războinic /рэзбойник/ «воин» (от слова război /рэзбой/ «война»), эквивалент латинского происхождения: militar /милитар/ «воин», «военный».
Повторные латинские заимствования
Одно из слов, сильно видоизменённое в результате фонетических языковых законов и лексических переосмыслений, дополняется заново заимствованным из латыни словом для описания современных реалий и располагается с ним как бы в одном гнезде:
- gheață /гяцэ/ «лёд» → glacial /глачиал/ «ледниковый», «ледовый» (от лат. glacies );
- ager /аджер/ «проницательный» → agil /аджил/ «ловкий» (от лат. agilis );
- apă /апэ/ «вода» → acvatic /акватик/ «водный» (от лат. aqua );
- drept /дрепт/ «правый», «прямой» → direct /директ/ «прямой» (от лат. directus );
- a auzi «слышать» → a audia «прослушивать (напр., радиопередачу)» (от лат. audire ).
Правила практической транскрипции на русский язык
See also
- Румынский алфавит
- Румынская кириллица
- Молдавский язык
Notes
- ↑ Статут Міжпарламентської асамблеї Парламенту Грузії, Парламенту Республіки Молдова і Верховної Ради України //Верховна Рада України, 05.10.2018
- ↑ Румынский язык // Энциклопедия Кругосвет .
- ↑ КОНСТИТУЦИОННЫЙ СУД Постановление Nr. 36 о толковании статьи 13 ч.(1) Конституции в соотношении с Преамбулой Конституции и Декларацией о независимости Республики Молдова , 05.12.2013, Monitorul Oficial Nr. 304—310
- ↑ Национальное Бюро Статистики // Перепись населения 2004
- ↑ Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Языки мира. Романские языки. — М. , Academia, Институт языкознания РАН, 2001 — С. 575
- ↑ 1 2 «Румынский язык» в энциклопедии «Britannica» ; Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Романские языки. М., 2001. С. 577.
- ↑ Проблемы языка в глобальном мире. Монография // Под ред. Ганиной Е. В., Чумакова А. Н. — 2015
- ↑ Топоров В. Исследования по этимологии и семантике. Том 2. Индоевропейские языки и индоевропеистика. Книга 1 — 2006
- ↑ Червинский П., Надель-Червинская М. Толково-этимологический словарь иностранных слов русского языка — Тернополь: Крок, 2012 — С. 478–479
- ↑ Нерознак В. П. Балканистика // Большая Российская Энциклопедия
- ↑ Румынский язык // « Литературная энциклопедия » — М. , 1929—1939. Т. 10
- ↑ Вентцель Т. В. Румынский язык // БСЭ . — 1969—1978
- ↑ Романские языки // Лингвистический энциклопедический словарь
- ↑ Slavica, Том 27 Bucuresti, 1995 — с. 49
- ↑ 1 2 Ethnologue: Romanian (англ.) . https://www.ethnologue.com . Ethnologue . Date of treatment March 26, 2017.
- ↑ Româna (рум.) . Латинский Союз . Date of treatment June 13, 2014.
- ↑ Ștefan Pascu Documente străine despre români, ed. Arhivelor statului, București 1992, ISBN 973-95711-2-3
- ↑ Транквилло Андронико в Endre Veress, Acta et epistolae relationum Transylvaniae Hungariaeque cum Moldavia et Valachia , Történettudományi Intézet, Magyar Tudományos Akadémia, Budapest, 1914 , с. 204
- ↑ «…si dimandano in lingua loro Romei…se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest ? Che vol dire: Sai tu Romano ?…» Claudiu Isopescu, Notizie intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento , Bulletin de la Section Historique, XVI, 1929, c. 1-90
- ↑
Românii, ca multe alte popoare, au avut două nume, unul intern (endonim sau endo-entonim), dat de ei înșiși (rumân sau român) și altul extern (exonim sau exo-etnonim), dat de străini, cu multe variante (blac, vlah, valah, voloh, olah, ilac, ulagh etc.) У румын, как у многих других народов, было два имени, одно внутреннее (эндоним или эндо-этноним), данное ими самим себе («румын» или «ромын»), другое внешнее (экзоними или экзо-этноним), данное иностранцами, со многими вариантами («блак», «влах», «валах», «волох», «олах», «илак», «улагх» и т. д.) — Pop, 2017 - ↑ Н. Д. Руссев. Волохи, русские и татары в социальной истории средневековой Молдавии. Журнал «Русин» 2005 http://cyberleninka.ru/article/n/volohi-russkie-i-tatary-v-sotsialnoy-istorii-srednevekovoy-moldavii
- ↑ Бернштейн С. Разыскания в области болгарской исторической диалектологии. Т. I. Язык валашских грамот XIV—XV веков — С. 363
- ↑ Репина, 2002 , с. 36: «В румынском языкознании принято различать в пределах дакорумынского (румынского) следующие диалекты: мунтянский, молдавский, банатский, кришанский и марамурешский диалект, или говор.».
- ↑ 1 2 Marius Sala, 1989 , с. 275.
- ↑ «Romanian language» , Encyclopaedia Britannica
- ↑ Marius Sala, 1989 , с. 274.
- ↑ Опыт совершенствования алфавитов и орфографий языков народов СССР / АН СССР, Ин-т языкозн.; Ed. кол.: К. М. Мусаев (отв. ред.) и др. — М. : Наука, 1982. — 226 с. — С. 218
- ↑ Emanuela Buză, Institutul de Lingvistică din București. Texte românești din secolul al XVI-lea: / Ion Gheţie. — Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1982. — 638 с.
- ↑ Мохов Н. А. Очерки истории формирования молдавского народа — Кишинёв: Картя Молдовеняскэ, 1978 — С. 15
- ↑ Шишмарёв В. Ф. Романские языки Юго-Восточной Европы и национальный язык Молдавской ССР // Вопросы языкознания. 1952. № 1. — С. 80–106.
- ↑ Бернштейн С. Б. Разыскания в области болгарской исторической диалектологии - Изд-во Академии наук СССР, 1948 — 367 с. — С. 83
- ↑ Josip Badalić. Izdanje Organizacionog odbora, 1957 // Beogradski međunarodni slavistički sastanak (15 – 21. IX 1955). Odgovorni redaktor dr Kiril Taranovski. Beograd, izdanje Organizacionog odbora — 692 s. — стр. 462
- ↑ Восточнославяно-молдавские языковые взаимоотношения, Том 2 — Картя молдовеняскэ, 1967 — стр. 20
- ↑ eNews: «Молдавский язык древнее румынского» — Интервью с историком, автором первого молдавско-румынского словаря Василе Стати Архивная копия от 21 июля 2015 на Wayback Machine , 5 декабря 2013
- ↑ АРХАИЧНОЕ И НОВОЕ РУМЫНСКОГО ИНФИНИТИВА — научная статья по языкознанию . Электронная библиотека КиберЛенинка
- ↑ Валашские, Молдавские и Трансильванские земли В IX—XIII вв.
- ↑ Репина Т. А. Румынский язык. — В кн.: Языки мира. М., 1968
- ↑ 1 2 Румынский язык // « Литературная энциклопедия » — М. , 1929—1939. Т. 10
- ↑ Из истории славянской письменности в Молдавии и Валахии XV—XVII вв. — 1906, — стр. XII
- ↑ Бернштейн С. Разыскания в области болгарской исторической диалектологии. Т. I. Язык валашских грамот XIV—XV веков
- ↑ Матеевич А. Моменты церковного влияния в происхождении и историческом развитии молдавского языка // "Кишиневские епархиальные ведомости" 1910
- ↑ Кочубинский А. А. Частные молдавские издания для русской школы // Журнал Министерства народного просвещения. 1903. No CCCXXXXVII. С. 401.
- ↑ Яцимирский, 1908 , с. 138.
Literature
- Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Языки мира. Романские языки. — М. : Academia, 2001. — С. 574—626. — 722 с. - ISBN 5-87444-016-X .
- Румынский язык // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ed. A.M. Prokhorov . - 3rd ed. - M .: Soviet Encyclopedia, 1969-1978.
- Михаилэ Г. Названия родства и термины обращения славянского происхождения в румынском языке // Romanoslavica I — Bucureşti 1958
- Румынский язык — статья из энциклопедии «Кругосвет» , (1968 год)
- М. Сергиевский . Румынский язык // Литературная энциклопедия : в 11 т. — [ М. ], 1929—1939.
- Репина Т. А. История румынского языка: учебник . — Изд-во С.-Петербургского университета, 2002. — P. 202.
- Русу, Валериу ; Маттей-Русу, Романица . Румынский язык. Том 1: Язык. Literature. Цивилизация. / Перевод с франц. Алекса Гэинэ и Иона Бэрбуцэ. — Chişinău: Grai şi suflet, 1997. — 212 с.
- Русу, Валериу ; Маттей-Русу, Романица . Румынский язык. Том 2: Слова и изображения. / Перевод с франц. — Chişinău: Grai şi suflet, 1997. — 228 с.
- Яцимирский А. И. Значение румынской филологии для славистики и романских изучений // Журнал министерства народного просвещения. Новая серия. Часть XVII. 1908 Сентябрь . - SPb. : Сенатская типография, 1908. — С. 121—142 .
- Mioara Avram, Marius Sala. Энциклопедия романских языков = Enciclopedia limbilor romanice / Marius Sala. — Editura Ştiiţifică şi Enciclopedică, 1989. — P. 335. — ISBN 9732900431 .
- Ioan-Aurel Pop Identitatea românească . — PublishDrive, 2017. — 179 p. — (Istoria mentalităților). — ISBN 9786068260945 .