Clever Geek Handbook
📜 ⬆️ ⬇️

Hameln Pied Piper (folk song)

" Hameln Pied Piper" ( German: Der Rattenfänger von Hameln ) is a German folk song based on the eponymous medieval legend . It gained particular popularity and distribution after the publication in the collection of A. von Arnim and C. Brentano “The Boy ’s Magic Horn ” (1806). [one]

Der Rattenfänger von Hameln
Hameln Pied Piper
folk song
TongueDeutsch
Publicationno later than 1806
CollectionsDes Knaben Wunderhorn (1806);
Deutsche Lieder in Volkes Herz und Mund (1864) et al.

Content

Origin

 
Pied Piper, leading children from Hameln. From the postcard of the artist Oscar Herrfurt.

There is no consensus among researchers on the origin of the song about the Pied Piper from The Magic Horn. V. Kretselius and A. Birlinger as the author name von Arnima or Brentano. L. Erk and F. M. Böhme believe that the song published in the collection is taken from the street, from the repertoire of organ grinders . However, such oral works, as a rule, used ancient print media (for example, flying leaflets ) as sources, which leaves the question of the origin of the version of von Arnim and Brentano open. [2]

The editors of The Magic Horn on the page of the work indicated that their text was obtained "from an oral source." As Gertrude Schmidt notes, against the origin of the song, there is too much similarity between the version of Brentano - von Arnim and the three earlier rhymed versions, namely: from the hand-written Hameln chronicles of the Bakhaus (i; c. 1589), from G. Rollenhagen 's Froschmeuseler (ii; printed in 1595); from the flying leaf of 1622. The greatest number of coincidences - both in the plot and in the vocabulary - can be seen between the version from the "Magic Horn" and the rhymed chronicle of Buckhaus, which suggests the use of the latter as a source of von Arnim or Brentano. [2]

Text

Der Rattenfänger von Hameln [3]Literary translation

»Wer ist der bunte Mann im Bilde?
Er führet Böses wohl im Schilde,
Er pfeift so wild und so bedacht;
Ich hätt 'mein Kind ihm nicht gebracht! "

In Hameln fochten Mäus' und Ratzen
Bei hellem Tage mit den Katzen,
Es war viel Not, der Rat bedacht,
Wie andre Kunst zuweg gebracht.

Da fand sich ein der Wundermann,
Mit bunten Kleidern angethan,
Pfiff Ratz und Mäus' zusamm 'ohn' Zahl,
Ersäuft sie in der Weser all '.

Der Rat will ihm dafür nicht geben,
Was ihm ward zugesagt soeben,
Sie meinten, das ging gar zu leicht
Und wär 'wohl gar ein Teufelsstreich.

Wie hart er auch den rat besprochen,
Sie dräuten seinem bösen Pochen,
Er kont 'zuletzt vor der Gemein'
Nur auf dem Dorfe sicher sein.

Die Stadt, von solcher Not befreiet,
Im großen Dankfest sich erfreuet,
Im Betstuhl saßen alle Leut ',
Es läuten alle Glocken weit.

Die Kinder spielten in den Gassen,
Der Wundermann durchzog die Straßen,
Er kam und pfiff zusamm 'geschwind
Wohl auf ein hundert schöne Kind.

Der Hirt sie sah zur Weser gehen,
Und keiner hat sie je gesehen,
Verloren sind sie an dem tag
Zu ihrer Eltern Weh und Klag '.

Im Strome schweben Irrlicht 'nieder,
Die Kindlein frischen drin die Glieder,
Dann pfeifet er sie wieder ein,
Für seine Kunst bezahlt zu sein.

»Ihr Leute, wenn ihr Gift wollt legen,
So hütet doch die kinder gegen,
Das Gift ist selbst der Teufel wohl,
Der uns die lieben Kinder stohl. "

"Who is this little one in a colorful robe,
With an evil look from the bottom?
He with the flute is a real sorcerer,
I will not let children go to him! ”

All mice Hamelin , all rats
In broad daylight, cats were biting
And the townspeople didn’t know
How to save a city from trouble.

Suddenly there was one eccentric
Dressed in a clownish cap -
He is the whole crowd of rodents
Sent to the river bottom.

The Council, although pledged,
Refused to pay a reward:
Enough with the sorcerer
What is not executed for witchcraft.

No matter how he cursed with advice,
Only cuffs in exchange for coins
They promised him - from threats
I ran to the village of the Pied Piper.

Delivered city from adversity:
The residents and authorities exult
And all the people bells
In the morning they call under the domes.

Children played in the streets;
Out of nowhere - wizard,
Came - and gathered the crowd again,
And he led all the children to the meadow.

At Weser the shepherd met them:
Children followed a small topic -
Get away from the wall and from the ground
On the mountain, close and dear.

He barely played the flute -
And there were no shores:
A wave is knocking over a hundred bodies ...
Paid the debt of the fathers in full.

“If you are in no hurry with the award,
Take care of your children.
The villain will offer you his gift,
That left us without children. ”

Notes

  1. ↑ Wolfgang Mieder. Der Rattenfänger von Hameln: die Sage in Literatur, Medien und Karikaturen . - Edition Praesens, 2002. - ISBN 978-3-7069-0175-8 . (German)
  2. ↑ 1 2 Schmidt, Gertrud C. Die Quelle des Rattenfängerlieds in "Des Knaben Wunderhorn" (German) // Modern Language Notes: journal. - 1904. - 1 Junis ( Bd. XIX , Nr. 6 ). - S. 178-181 .
  3. ↑ Text cited from: Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von LA v. Arnim und Clemens Brentano . - 1806. - Bd. I. - S. 28. (German) .

Links

  • Der Rattenfänger von Hameln (German) . http://gutenberg.spiegel.de . Spiegel Gruppe. - The lyrics. Modern graphics. Date of treatment May 11, 2018.
Source - https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Gamelnsky_natals_(national_ song)&oldid = 96567573

More articles:

  • National Operational Council of Malaysia
  • Light of the past
  • Gage (porn actress)
  • Fayzullaev, Dzharulla Fayzullaevich
  • Kuznetsova, Dina Nikolaevna
  • 3A-OPB
  • Razvadovsky, Konstantin Ivanovich
  • Zhetbaev, Abil Kuangalievich
  • Aristov, Ivan Aleksandrovich
  • Zharikov, Vyacheslav Nikiforovich

All articles

Clever Geek | 2019