I apologize for my French ( Eng. Pardon my French / Excuse my French ) - an expression in modern English ; the turnover that is used after the use of non-literary (often obscene) vocabulary as a form of apology or after the abundant use of foreign words [1] . It is used without any intention to express hostility to French speakers [2] .
Content
Application
In English
According to one version, this phrase was used in the XIX century by the British, who too often inserted French expressions into their speech, but felt uncomfortable with listeners who might not know French [3] . In The Lady's Magazine from 1830, the first printed mention of this expression is found [4] :
Oh God, how did you get fat! Round like a ball! Soon you will be the same embonpuen [3] [5] (I apologize for my French) as your poor unfortunate father, mayor.
Original textBless me, how fat you are grown! - absolutely as round as a ball: - you will soon be as embonpoint (excuse my French) as your poor dear father, the major.
The phrase got on television and often found in numerous films, where the characters said this to mitigate the effect of curses. One of the most famous examples is the film “ Ferris Bueller takes a day off ”, where Cameron calls Mr. Rooney and utters this phrase before cursing at him [6] .
In Russian
This phrase is translated into Russian as “Sorry my French” , “Sorry for my French” or other similar expressions in all possible ways. The history of its use dates back to the end of the 18th - beginning of the 19th centuries, when Russian nobles studied French with tutors, but did not speak French obscene language . As a result of this, when they broke down and shouted something obscene, they added the phrase “forgive my French” - a literal translation of the English phrase [7] .
Related Expressions
English and French speakers use several similar phrases as euphemisms or expresses regret for inappropriate words or behavior:
- “To leave in French” ( English to take a French leave ) or “to leave in English” ( fr. Filer à l'anglaise ) - to leave without saying goodbye to the guests or the host [8] .
- “French letter” ( English French letter ) or “English hood” ( French capote anglaise ) is a euphemism for a condom [9] [10] .
- “French disease” ( English French disease ) or “Neapolitan disease” ( fr. Le mal de Naples ) - a euphemism for syphilis , which was prevalent in the south [11] [12] .
Notes
- ↑ Rory T. Cornish, Margueritte Quintelli-Neary, Phrases.org.uk: "Crafting Infinity: Reworking Elements in Irish Culture" , Cambridge Scholars Publishing, 2013
- ↑ Marie Treps, "Oh là là, ces Français! Dupire au meilleur, comment le monde parle de nous." La Librairie Vuibert, 2016
- ↑ 1 2 Phrases.org.uk: "Excuse my French"
- ↑ Frances White, Why do we say “Excuse my French”? on historyanswers.co.uk , 11th March 2015
- ↑ fr. embonpoint - “well-fed”
- ↑ Melissa, How the Tradition of Saying “Pardon My French” After Saying Swear Words Started , on todayifoundout.com , October 8, 2013
- ↑ “Sorry for my French” - where does the expression come from? (Russian)
- ↑ Geraldine Jones, “Excuse my French!” And other popular European sayings , on everywordcounts.co.uk , May 14, 2016
- ↑ Matt Soniak, Why Do We Say “Pardon My French” When We Curse? , on mentalfloss.com , October 26, 2012
- ↑ Twelve 'French' things that aren't actually French at all , on thelocal.fr , 19 August 2016
- ↑ Eatough G. Fracastoro's Syphilis. - Liverpool: Francis Cairns, 1984.
- ↑ Girolamo Fracastoro , Ibid. , p. 91