“The Pink Flower Garden of the Khans or the History of the Crimea” ( tour. Gülbün-i hânân yahud Kırım tarihı ) is a chronicle dedicated to the history of the Crimean Khanate (namely its rulers). Written in Old Amans . Published in 1811 in Istanbul . The author is a prince from the Girey clan, Halim Gerai
The work is written in prose and contains biographical information about forty-four Crimean khans.
Content
Title
The famous title of the work of Halim Gerai Khan “Gulbun-i Khanan”, “Pink Flower Garden of the Khans” , was fixed in the framework of the translation of the book from the Turkish language and its reprinting. A more accurate translation, which better matches the original, is the Rose Bush of the Khans .
“This poor slave, spending most of his time reading the historical books and the prophet’s life stories, bending down to search for traces left by ancestors and pulling the threads of life ways respected and great sheikhs and connoisseurs of theology, also studied the biographies of those khans and viziers from Chingiz family, buds whose desires were revealed in the Crimea, in Bakhchisarai, but because the descendants of this kind of biographies of their ancestors were not composed, the thread of events was interrupted, and even the names of some of them were forgotten because of their rare mention, I, in accordance with the saying: from sadness, death will come to me - my zeal will kill me, - I began to study their biographies, I am sure that I will deserve a prayer of thanks, and I will extract information from stories about the Crimea and Tatar of historical writings: Zade ”, from the historical work“ The Seven Planets ”of Riza-efendi, from the historical works of Kyrymi Gafuri, Hurremi Chelebi, Abdulveli-efendi and the collection of Sheikh Mehmed-Efendi, from the collection of Qaisun-zade and Kefevi Abdulgeliel-efendi and from others found access. And from this information, I compiled a book that begins with the story of Haji Giray, who caused the adoption of the word "Weights" as the name of the khans and princes and finished it with the biography of Vakht Giray, who moved to the world of eternity in 1215 (1800). Having dared to reach out and record by reducing remarkable states in the style of “Khadik-and vezer” (“Gardens of Viziers”), and having completed the book in the month of Rabi-ul-Ahira in the late spring of happy 1226 (May 1811), he called it “Gulbun-i Hanan "-" Rose Bush Khans " [1] [2] . |
Contents
The author of the book, Halim Gerai, was the son of the ruler of the Crimea and was brought up in the Khan's palace, received an education there and had the ability to versification. Therefore, knowing the history of his own kind, from the first mouth, he detailed it in prose , describing the life and achievements of 44 Crimean khans in it.
- Preface of the translator;
- Statement of intent;
- Melek Haji Gerai;
- Mengli Gerai;
- Mohammed Gerai;
- Saadat Gerai;
- Sahib Gerai;
- Taht Algan Devlet Gerai;
- Mohammed Gerai Fat;
- Islam Gerai;
- Bora Ghazi Gerai;
- Feth Gerai (annex to the previous section);
- Selämet Gerai;
- Janibek Gerai;
- Mohammed Gerai the third;
- About the ascent of Choban Gireyev (addition to the previous section);
- Inaet Gerai;
- Rezmi Bahadir Gerai;
- Mohammed Gerai the Fourth;
- Islam Gerai the third;
- Adil Choban Gerai;
- Elhaj Selim Gerai;
- Murad Gerai;
- The second is Haji Gerai;
- Saadat Gerai the second;
- Safa Gerai;
- The Second Devlet Gerai;
- The third is Ghazi Gerai;
- Kaplan Gerai;
- Devlet Gerai Black;
- The third is Saadad Gerai;
- Second Mengli Gerai;
- Second Feth Gerai;
- The second Seljemet Gerai;
- The second Selim Gerai;
- Arslan Gerai;
- Halim Gerai;
- Kyrym Gerai;
- Selim Gerai Khan;
- Maxoud Gerai;
- Fourth Devlet Gerai;
- The second Kaplan Gerai;
- Second Sahib Gerai;
- Sahin Gerai;
- Fourth Bahadir Gerai;
- Shehbaz Gerai;
- Bakhti Gerai;
- Applications.
Editions
The first edition of the Pink Flower Garden of the Khans or the History of the Crimea was held during the author’s life in Istanbul and was quite relevant during the Russian-Turkish war (1806–1812), immediately after the author returned from the places of clashes.
The small print run of the publication did not satisfy the Crimean Tatar community (which was forced to move out of the Russian Crimea), the history of their homeland was in demand, and in 1870 the book was reprinted in several languages at once (after all, it was written in Old ottoman, and the reprint was already in Turkish and Arabic languages), and then also in 1909:
- Halim Giray Sultan, d. 1823 or 4., Gülbün-i hânân yahud Kırım tarihı, Turkish, Ottoman, (Istanbul): Matbaa-yi Âmire, 1287 (1870), 130, 2p .; 19 cm. [3] .
- Halim Giray Sultan, d. 1823 or 4., Gülbün-i hânân yahud Kırım tarihı, Arabic, (Istanbul): Necm-i Istikbal Matbaası, 1327 (1909?), 232 p. ; 20 cm. [4] .
The latest edition of Gülbün-i hânân yahud Kırım tarihı was held in 2013. This is a big research work of the Istanbul University, in which a thorough study of the book was conducted, and many biographical facts of the author of the book were found:
- “Halim Giray, Gülbün-ü Hânân (Kırım Hanları Tarihi)”, Yayına Haz. Alper Başer-Alper Günaydın, Istanbul Üniversitesi, Avrasya Enstitüsü Yayınları, Istanbul, 2013, 16 x 24 cm., V + 121 + 59 s. tıpkı basım sayfa, Türkçe, kapak Karton. ISBN 978-605-860-900-6 . p. [5] (tour) ;
Translations
The essay, a landmark work for the Crimean Tatar people, was not available to the world community for a long time (after all, it was written in forgotten language and even in limited circulation), although many materials from it were quoted in the historical works of many Turkish historians. Thus, in 1909, the young Crimean-Tatar scholar historian Ablyak Ilmii was able to convey the opinions and history of Halim Geray to his readers by publishing his translation (with his additions and explanations) of the book “Gülbün-i hânân yahud Kırım tarihı” in Turkish. Since then, about the history of Crimea, through the prism of its rulers, began to write and quote a lot of historians.
And in 2001, Kemal Useinov made his translation in Russian , the translation of Ilma Ablyakimov and with his explanations of certain terms and events, picked up copies of documents and illustrated “The Rose Bush of the Khans”. Unfortunately, this edition was even more different from the original, since the author often used materials from the works of Mohammed Reza , Abdulgaffara Kırımı , works of Turkish historians and Nikolai Karamzin in the explanations.
In 2004, the Simferopol publishing house Dolya released The Rose Bush of the Khans or the History of the Crimea with the translation of Ablyakim Ilmiy [6] .
Later, the question of publishing a book arose, therefore, thanks to enthusiasts from the Foundation for supporting libraries of the city of Simferopol and Crimea, with the support of the International Renaissance Foundation, it was planned to reissue in Ukrainian and Crimean-Tatar languages according to the original Gülbün-i hânân yahud Kırım tarihı [7] .
Notes
- ↑ Halim Geraya's words regarding the intentions of writing the book
- ↑ Original edition of the “Gülbün-i hânân yahud Kırım tarihı”
- ↑ First edition of Gülbün-i hânân yahud Kırım tarihı (not available link)
- ↑ Second edition of Gülbün-i hânân yahud Kırım tarihı
- ↑ "Gülbün-ü Hânân" in Turkish with a biography, analysis of creativity and explanations
- ↑ “Pink flower garden of the Khans or History of the Crimea”, Simferopol, 2004
- ↑ Publication of Halim Gerai-Sultan’s historical work “Rose Bush of Khans” in Ukrainian and Crimean Tatar .
Sources
- “Halim Giray, Gülbün-ü Hânân (Kırım Hanları Tarihi)”, Yayına Haz. Alper Başer-Alper Günaydın, Istanbul Üniversitesi, Avrasya Enstitüsü Yayınları, Istanbul, 2013, 16 x 24 cm., V + 121 + 59 s. tıpkı basım sayfa, Türkçe, kapak Karton. ISBN 978-605-860-900-6 . page ( “Gülbün-ü Hânân” in Turkish with a biography, analysis of creativity and explanations (tour) );