Leha dodiya (“Come out, my beloved”; Hebrew. לְכָה דוֹדִי ; in Ashkenazic pronunciation : Leho dodi ) - they drink , the Jewish liturgical hymn welcoming the Sabbath (Sabbath), part of the worship of the Kabbalat Shabbat (“Welcoming the Sabbath”). It is recited on Friday in the synagogue at dusk, usually at sunset, before the evening service begins. Compiled in the XVI century by Kabbalist Shlomo Halevi Alkabetsem .
Content
Value
“Lech Dodi” means “Come out, my beloved” and is a request to the mystical “beloved”, who can mean either God or a friend (s), to welcome the Sabbath, called the “bride” together: “לִקְרַאת כַּלָּה” ).
The anthem expresses the sufferings of the Jewish people in Galut (in exile), longing and hope for the speediest deliverance. Lech Dodi is included in the sidurs (prayer books) of all Jewish communities. In a hymn, the people of Israel ask God to send the great Sabbath of the Messianic salvation [1] .
In the composition of praises Kabbalat Shabbat hymn follows psalms 95-99 and 29 . When reading his last stanza, in which the “Queen of the Sabbath” is invited, they turn to face the entrance to the synagogue, symbolically marking the arrival of the Sabbath by bowing [2] .
In reformist communities, only the first and the last two stanzas are sung [3] .
History
The anthem was compiled in the 16th century by Rabbi Shlomo Halevi Alkabetz , who was born in Thessaloniki and became a kabbalist in Safed .
The content of the anthem was influenced by Isaiah ’s prophecy about the coming revival of Israel [3] .
The author used the rabbinical interpretation of the Song of Songs and the Book of Prophets , in which the virgin is a metaphor of the Jewish people, and the beloved (דוֹד, "dod") is a metaphor of God [4] .
Based on the lines from the Talmud :
| Rabbi Khanin ... on the eve of the Sabbath said: "Let us go to meet the Queen-Sabbath." |
| Rabbi Yanai put on Saturday clothes and said: “Come the bride, come the bride”. |
The Messianic aspirations reflected in the hymn are also borrowed from the Talmud [2] .
As was customary at that time, the hymn was written by an acrostic : the first letters of the first eight stanzas constitute the name of the author (שלמה הלוי, “Shlomo Halevi”).
“Lech Dodi” was among the hymns and prayers with which the Kabbalists of Safed, going out to the field on Friday at sunset, greeted the coming Saturday [2] .
Lech Dodi is one of the most recent Hebrew poems included in the liturgy.
The anthem was included in the prayer book, printed in 1584 in Venice, and became one of the most popular in the Ashkenazi and Sephardic liturgies. He sings on a variety of tunes [2] .
The anthem was translated by Heinrich Heine into German . Heine mistakenly attributed authorship to Rabbi Yehuda Halevi .
Ringtones
The significance of the anthem and its reverence for the faithful Jews encouraged almost every Hazzan and choirmaster to devote his most tender melodies to him. Therefore, Lech Dodi compositions , as a rule, very expressive and often delicate, can be found in each collection of synagogue melodies.
In Sephardic communities, the anthem is sometimes sung to the ancient Moorish melody, which is much older than the text of Lech Dodi. The age of the melody is spoken not only by characteristic tunes, but also by the title in many old sidurs, indicating that the anthem should be sung on the tune “ Shuvi nafshi li'mnuhiehi ” (“Come back, my soul, to your peace”) compiled by Yehudah Halevi, who lived for five centuries before Alkabets [3] . In this performance, brought to the Holy Land by Jews who fled from Spain (that is, before Alkabets), the hymn is sung by the entire community, and the refrain (chorus) serves only as an introduction.
In some Ashkenazic old-style synagogues, the stanzas are usually sung to a certain length by a chazan, and the refrain is the answer of the community, but in most modern ( orthodox ) Ashkenazic synagogues, it is sung by everyone, and in his words the singers turn to each other.
This popular sing is sung to various melodies around the world, including India, Central Asia ( Bukharian Jews ), Yemen, Kurdistan, Italy, Bulgaria, Germany and the Caucasus ( Mountain Jews ).
German and Polish melodies
At certain times of the year, many northern communities reject later compositions and use two simple old melodies, especially those resembling the folk songs of Northern Europe of that period, which followed the time of writing the text of the hymn.
The most famous of them is the motif played in the Omer weeks (between the holidays of Pesach and Shavuot ). This tune is described as an adaptation of the famous political song “ Lillibulero ” and cavatina at the beginning of Mozart’s opera The Marriage of Figaro . But the similarity with the German folk song of the end of the XVII century is present in the whole melody as a whole.
In the communities of Northern Europe, a special motif is often used, which is traditional for Trehnedelya ( Bein Ha-Metsarim , the period of mourning preceding the day of mourning for the Ninth Ava ). The anthem that expresses longing for Zion and faith in its revival, in its mood corresponds to the atmosphere of these days, which are dedicated to the memories of the sad events that befell the Jewish people [3] . Nowadays, the most frequently used tune is Eli Zion . From the latter, he is more soft. A variant of this motive was chosen by Benedetto Marcello for the performance of Psalm 19 in his “Poetic harmonic inspiration” (“ Italian. Estro poetico-armonico ”) and “Parafrasi Sopra li Salmi” (Venice, 1724). Cantor Eduard Birnbaum [5] discovered the source of this motif in the Polish folk song Wezm ja Kontusz, Wezm, shown in Oscar Kohlberg 's Piesni Ludu Polskiego (Warsaw, 1857).
The old melody, also having a national origin, was popular with the London Jews a century ago. It was performed in two slightly different versions in the synagogues of the old city. Both of these forms are given by Isaac Nathan ( en: Isaac Nathan ) in his collection “Jewish Melodies” by Gordon Byron (London, 1815), where they constitute the motive for the poem “She Goes in All Beauty” ( en: She Walks in Beauty ). Since then, the melody has ceased to be used in the English and other Jewish communities.
Text
Ashkenazi canon [6] [7] :
| # | Russian translation | Transcription | Original (Hebrew) |
|---|---|---|---|
| Chorus: | |||
| one | Go out, my friend (beloved), to meet the bride; | Lekha dodi likrat kalá, | לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה |
| 2 | we will meet saturday. | stubs the Sabbath nekabla. | פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה |
| Verse 1: | |||
| 3 | In one sentence [His] two words: observe [the Sabbath] and remember [the Sabbath], | Shamor ve-zhodar be-dibur ekhad, | מוֹר וְזָכוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד |
| four | He gave us a single Gd. | hshmianu el ha-meiuhad | הִשְׁמִיעָנוּ אֶל המַיְחָֻד |
| five | Gd is one, and His Name is one; | Adonay Ekhad u-Shmoh Ekhad, | ה 'אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד |
| 6 | [he bestowed the sabbath] to make glorified and praised [His people]. | Le-Shem ul-Tif'eret Veli-Thilo. | לשְֵׁם וּלתְִפאְֳרֶת ולְִתְהִלָּהּ |
| Verse 2: | |||
| 7 | Come out and we will go to meet the Sabbath, | Likrat Shabat lehu- ve-nelshá, | לִקְַראת שַׁבָּת לְכוּ וְנֵלְכָה |
| eight | for she is the source of blessing; | Ki hi mekor ha-bracha, | כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה |
| 9 | at the beginning of time, in ancient times [she] was crowned she - | me-roshi m-kedem nesuha- | מֵרֹאשׁ מִקֶּדֶם נְסוּכָה |
| ten | arising last, but conceived first. | sof maase be-mahashawa thila. | וֹף מַעֲשֶּה בּמְחֲַשָׁבהָ תְּחִלּהָּ |
| Verse 3: | |||
| eleven | The sanctuary of the lord, the royal capital! | Mikdash Melech | מִקְדַּשׁ מֶלֶךְ עִיר מְלוּכָה |
| 12 | Rise and rise from the ruins - | kumi tse'i mi toto ha-hafeha, | קוּמִי צְאִי מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה |
| 13 | it is full of you to be in the vale of weeping. | Rav Lah Sheveb Be-Emek Ha-Baha, | רַב לָךְ שֶׁבֶת בְּעֵמֶק הַבָּכָא |
| 14 | He will show compassion for you. | ve-hoo yaamol alaih hemla. | וְהוּא יַחֲמוֹל עָלַיִךְ חֶמְלָּהּ |
| Verse 4: | |||
| 15 | Shake yourself from the dust, rise, | Hitnaari me-afar kumi, | הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר וּמִי |
| sixteen | put on the clothes of your magnificence, my people, | Bigshi typh'artemi ami | לִבְשִׁי בִּגְדֵי תִפְאַרְתֵּךְ עמִַּי |
| 17 | [meeting] son Ishaya of Beit-lehem ; | al poison ben yishai beit ha-lahmi | עַל יַד בֶּן יִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי |
| 18 | Come near, [the Most High] to my soul and save her. | carva el nafshi ge'alá. | קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאלָּהּ |
| Verse 5: | |||
| nineteen | Awake, awake [Jerusalem], | hit'oreri hit'oreri, | הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי |
| 20 | for your light has risen; rise up shine | Ki Wa Ooo Kumi Orii, | כִּי בָא אוֹרֵךְ קוּמִי אוֹרִי |
| 21 | Awake, awake, sing a song - | uri uri shir daburi, | עוּרִי עוּרִי שִׁיר דַּבֵּרִי |
| 22 | the glory of Gd has been revealed to you. | Kvod Adoniy Alaiykh Nigla. | כְּבוד ה 'עָלַיִךְ נִגְלָּהּ. |
| Verse 6: | |||
| 23 | You will not be ashamed anymore, [Jerusalem]; you will not have to endure shame. | Lo tevoshi bilo tikalmi, | לאֹ תֵבֹשִׁי וְלא תִכָּלְמִי |
| 24 | What do you stoop, that sob? | ma tistohahi u-ma tehemi, | מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי וּמַה תֶּהֱמִי |
| 25 | Under your shelter my suffering people will find shelter; | bah yehsuu | בָּךְ יֶחֱסוּ עֲנִיֵּי עַמִּי |
| 26 | [again] the city will be rebuilt in its former place. | ve-nivneta ir al tilá. | וְנִבְנְתָה עִיר עַל תִלּהָּ |
| Verse 7: | |||
| 27 | Trampling you [Jerusalem] will be trampled | Be-hayu-mshisá scape, | וְהָיוּ לִמְשִׁסָּה שֹׁאסָיִךְ |
| 28 | and those who destroyed you will be cast out; | ve-rahaku kol mevalaih, | וְרָחֲקוּ כָֹּל מְבַלְּעָיִך |
| 29 | your Gd will rejoice, | Yasis Alai Elohaih, | שָּׂי שּׂ עָלַיִךְ אֱלֹהָיִךְ |
| thirty | how the groom rejoices the bride. | Ki-Mso Khatan Al Qala. | כִּמְשּׂוֹ שּׂ חָתָן עַל כַּלָּה |
| Verse 8: | |||
| 31 | You will push your boundaries, [Jerusalem], and to the right, and to the left | Yamin u-smoth typhrocy, | יָמִין וּשְּׂמאֹל תִּפְרוֹצִי |
| 32 | and the L-rd will exalt you; | We-adona taaritsi, | וְאֶת ה 'תַּעֲרִיצִי |
| 33 | and [meeting the Messiah ], a man from the people of Peretz, | al poison ish bin parzie | ל יַד אִישׁ בֶּן פַּרְצִי |
| 34 | we will rejoice and exult. | ve-nismeha-ve-nagila. | שְּׂמְחָה וְנָגִילָה |
| Verse 9, standing, back to Jerusalem : | |||
| 35 | Come in peace, [Saturday], the royal crown of your husband; | Battles ve-shalom atheret ba'la, | בּוֹאִי בְשָׁלוֹם עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ |
| 36 | [come] with joy and glee | gum be-simkhav-tsahala, | בְּשִּׂמְחָה וּבְצָהֳלָה |
| 37 | to the community of the faithful, to the chosen people. | toh emune am bully, | תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם סְגֻלָּה |
| 38 | Come, the bride, come, the bride. | Khalah fights, hala fights. | בּוֹאִי כַלָּה, בּוֹאִי כַלָּה |
In the Sephardic rite and in the Chabad rite the last stanza reads as follows:
| # | Russian translation | Transcription | Original (Hebrew) |
|---|---|---|---|
| Verse 9, standing, back to Jerusalem: | |||
| 35 | Come in peace, [Saturday], the royal crown of your husband; | Battles ve-shalom atheret ba'la, | בּוֹאִי בְשָׁלוֹם עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ |
| 36 | [come] with singing and glee | gum be-riná uv-taholá, | בְרִינָה וּבְצָהֳלָה |
| 37 | to the community of the faithful, to the chosen people. | toh emune am bully, | תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם סְגֻלָּה |
| 38 | Come, Bride, Queen of the Sabbath . | Khalah battles, malkta shabat . | בּוֹאִי כַלָּה, שַבָּת מַלְכְּתָא |
Interesting Facts
- Almost the only “voiced” spell of Old Man Hottabych (present in the first edition of the book of 1940 and its modern reprints) almost coincides with the Ashkenazi pronunciation of the first line of Lech Dodi [8] .
Notes
- ↑ Hammer, Reuven. Or Hadash: A Commentary on Siddur Sim Shalom For Shabbat and Festivals . 21.
- ↑ 1 2 3 4 Lech Dodi // Electronic Jewish Encyclopedia.
- ↑ 1 2 3 4 Lech Dodi // The Brockhaus and Efron Jewish Encyclopedia on Wikisource .
- ↑ Hoffman, Lawrence A. Kabbalat Shabbat: (Welcoming Shabbat in the Synagogue) . My People's Prayer Book.
- ↑ Birnbaum, Der Jüdische Kantor, 1883, p. 349.
- ↑ Siddur “Jewish House” (nusah ashkenaz - Ashkenazic liturgical canon). Volume II. Shabat / Dvoira-Rachel Kogan, Arkady-David Baranovsky, and others. Moscow: Kogan and Baranovsky Publishing House "The Man", 2014. P. 14-20 .
- ↑ Rabbi Adin Steinsaltz . Drink "Lech Dodi" .
- ↑ King Michael . The old man Hottabych noticed us ... . Booknik.ru (August 2, 2007). The appeal date is April 18, 2013. Archived April 19, 2013.
- The article contains materials from the Jewish Encyclopedia ( en: Jewish Encyclopedia / Singer, Isidore ; et al., Eds. New York: en: Funk & Wagnalls Company , 1901-1906), which is currently in the public domain .
Literature
- Baer A. , Baal Tefillah, Nos. 326–329, 340–343, Frankfurt, 1883;
- Cohen and Davis , Voice of Prayer and Praise, No. 18, 19a and 19b, London, 1899;
- Consolo, F. , Libro dei Canti d'Israele, Part 1, Florence, 1892;
- De Sola and Aguilar , Ancient melodies, 16 and No. 7, London, 1857;
- Israel, London, I, 82; III, 22, 204;
- Journal of the Folk-Song Society, I, No. 2, pp. 33, 37, London, 1900;
- Shechter, S. , Studies in Judaism, II, 1908.
Translations
- Israel, III, 22;
- Heine, H. , III, 234, Hamburg, 1884;
- Herder, JG von , Werke, Stuttgart, 1854;
- Lucas, A. , The Jewish Year, 167, London, 1898. [To JE, VII, 675-677].
Links
- Olman, Arie . “Lech Dodi”: from Lurian Kabbalah to Hottabych // Lechaim . Number 272. January 2015.