Arberesh dialect ( Alb. Arbërisht / Arbërishtja / T'arbrisht ) is a dialect of the Albanian language , which is native to Arberes , Albanians of Italy.
| Arberesh dialect (Arberesh) | |
|---|---|
| Self name | Arbërisht, Arbërishtja, T'arbrisht |
| Country | Italy |
| Regions | Puglia , Campaign , Sicily , Calabria , Basilicata , Molise |
| Total number of speakers | 100 thousand (2007) |
| Classification | |
| Category | Languages of Eurasia |
Indo-European family
| |
| Writing | latin |
| Language Codes | |
| ISO 639-1 | - |
| ISO 639-2 | - |
| ISO 639-3 | aat |
| Atlas of the World's Languages in Danger | |
| Ethnologue | |
| ELCat | |
| IETF | |
| Glottolog | |
Content
General characteristics
The Arberesh dialect is part of the Tuscan dialect of the Albanian language (it resembles in general the dialect characteristic of the central part of the South of Albania) and has the same deviations from the literary norm as the Arnaut dialect . It is native to the Albanians of southern Italy, borrowed quite a lot from the medieval Albanian language of pre-Ottoman times and from the Greek language (vocabulary and pronunciation), and also preserved what was lost in the modern Tuscan dialect. So, it preserved certain syllable initial consonant clusters, which were simplified in the standard Albanian language (in Arberesh , the language is gluhë , in standard Albanian, gjuhë ).
Until 1990, the Arberesh dialect in Albania was called the Albanian language, and its speakers dimly understood the connection of their dialect with Albanian. Until the 1980s, he was extremely conversational, his writing was used only in the Italian-Albanian Greek Catholic Church, and almost did not own the standard Albanian arberes. In the 1990s, a large number of native speakers of the Albanian language moved to Italy, and the Arberes experienced ambivalence towards these “new Albanians” [1] . Currently, efforts are being made to save the Arberesh dialect, its cultural and linguistic heritage: it is taught in Italian schools, and poet Zef Skiro Di Maggio writes books and textbooks on it . Some scholars stand out another dialect - the dialect of Vaccaritstso, which is spoken in the village of Vaccaritstso-Albanese .
Features
Phonology
Vowels
- The letter Ë gives either the sound [ə] or [ʊ̜]. The word Arbëresh is pronounced [ɑɾbəˈɾɛʃ] or [ɑɾbʊ̜ˈɾɛʃ] depending on the dialect
- There is no vowel [y] in the Arberesh dialect, but there is [i]. So, the word ty ('you') becomes ti , and hyni ('enter') becomes hini .
Consonants
- The letters GJ and Q give palatalized sounds [ɡʲ] and [kʲ] in Arberesh (in standard Albanian, respectively, these are [ɟ] and [c]). So, the word gjith ('everything') is pronounced as [ɡʲiθ] in Arberesh (in standard - [ɟiθ]), qiell ('sky') - like [kʲiɛx] (in standard - [ciɛɫ]), shqip ('Albanian' ) - like [ʃkʲɪp].
- The consonant combinations of gl and kl are preserved in some words of the Arberesh dialect (in standard Albanian they turned into gj and q ). So, in arberesh it is written glet instead of gjet ('it looks like ...'), klumësht instead of qumësht ('milk') and klisha instead of kisha ('church').
- The letter H gives the sound [x] as in Greek χαρά ([xaˈra], 'joy'). The word ha ('eat') is pronounced as [xɑ], and not as [h.]. Also there is palatalization [xʲ], which leads to the pronunciation of the word hjedh ('throw') as [xʲɛθ]. The letter HJ is rare.
- The letters LL and G give the sound [ɣ] as in Greek γάλα ([ˈɣala], 'milk'). Most of the words with this spelling have Italian, Sicilian roots, although there are originally Albanian words. The letter G is often replaced by GH in the letter.
- Original Albanian words
| Spelling | Pronunciation | Transfer |
|---|---|---|
| gëzim (gioia) | ghëzim | joy |
| gajdhur (asino) | ghajdhur | donkey |
| grish (invitare) | ghrish | to invite |
| llah | ghah | eat to the dump |
| pagëzim (battesimo) | paghëzim | Epiphany |
| rrugë (strada) | rrughë | the outside |
- Borrowed from the Sicilian dialect
| Spelling | Pronunciation |
|---|---|
| garazh | gharazh |
| gurg | ghurgh |
| gust | ghust |
| guant | ghuant |
| fugurë | fughurë |
| fugatjar | fughatjar |
| magare | maghari |
Stun Consonants
Unlike the standard Albanian, the Arberesh dialect has an old stunning system. The consonants b, d, g, gj, x, xh, dh, ll, v, z, zh are stunned at the end of a word or before another consonant.
| Voiced | b [b] | d [d] | g [g] / [ɣ] | gj [gʲ] | x [dz] | xh [dʒ] | dh [ð] | ll [ɣ] | v [v] | z [z] | zh [ʒ] |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Deaf | p [p] | t [t] | k [k] | q [kʲ] | c [ts] | ch [tʃ] | th [θ] | h [x] | f [f] | s [s] | sh [ʃ] |
Examples:
- b > p : thelb ('clove') - thelp
- d > t : vend ('place') - vent
- dh > th : zgledh ('read') - zgleth
- g > k : lig ('bad') - lik
- gj > q : zogj ('girls') - zoq
- j > hj : vaj ('oil') - vahj
- ll > h : uthull ('vinegar') - uthuh
- x > c : ndanx ('about') - ndanc
- z > s : loz ('dance') - los
- zh > sh : gozhda ('pin') - goshda
Accent
The accent in the Arberesh dialect falls on the penultimate syllable, as in Italian.
Morphology
The 1st person singular for the verb is characterized by the ending nj (in standard Albanian j ). “I live” will be in Arberesh rró nj , in standard Albanian - rro j .
Borrowing
Greek
The vocabulary of the Arberesh dialect was replenished with Greek words, which were either lost in standard Albanian or consolidated due to Byzantine influence. Examples:
- haristís [xaɾiˈstis] ('give thanks'), from the Greek εὐχαριστῶ [e̞fˌxariˈsto̞] ('thanks'). In Arnaut - fharistisem .
- parkalés [paɾkaˈlɛs] ('please'), from the Greek παρακαλώ [paˌrakaˈlo̞] ('please').
- hórë [xɔˈɾə] ('village'), from the Greek χωρα ('land, village').
- amáhj [aˈmaxʲ] ('war'), from the Greek μάχη [maˈxi] ('battle').
Sicilian
In the Arberesh dialect, there are many borrowings from the southern dialects of Italian, which entered the everyday speech of the arberes and retained their significance. Examples:
- rritrenjët ('toilets'), the Sicilian dialect came from the French, but was not preserved there.
- rritëratë ('picture'), from the Italian ritratto ('picture').
- ghranët ('money'), from the Sicilian granni ; used sometimes by Sicilians. It replaced the Arberesh word haromë of unknown origin.
- qaca ('area'), from Sicilian chiazza ; not to be confused with the standard sheshi , which in arberesh means 'plateau'.
Grammar
Verbs
Non-Albanian origin
Examples:
- pincar ('think'), in the original mendonj - mbanj mend or mëndinj ; from the Sicilian 'pinzari'. Some conjugation rules passed into the Arberesh dialect.
- Present conjugation
- U pincar = I think
- Ti pincar = you think
- Ai / Ajo pincar = He / she thinks
- Na pincarjëm = We think
- Ata / Ato pincarjën = They think
- Ju pincarni = Do you think (plural)
- Past tense
- U pincarta = I thought
- Ti pincarte = You thought
- Ai / Ajo pincarti = He thought / she thought
- Na pircartëm = We thought
- Ata / Ato pincartën = They thought
- Ju pincartët = You thought (plural)
Personal pronouns
Declensions
| M'e tha mua | He told me this (addition - feminine) |
| Ngë m'i tha më | He did not tell me this (addition - masculine) |
| T'e thom | I told you this (addition - feminine) |
| T'i thom | I told you this (addition - masculine) |
Speech Differences from Standard Albanian
| Arberesh dialect | Standard Albanian | Transfer |
|---|---|---|
| Vjen më rarë or vjen më thënë | do të thotë or do me thënë | It means |
| Bëjëm të shkonj or mënd e më shkosh | më le të kaloj | Let me in |
| Shkòmë musturën | më jep piperin | Pass me the pepper |
| Zotërote / Strote ë një “zot”? | Zotëri, jeni prift? | Sir, are you a priest? |
| E ghrish zotërisë satë për një pasijatë | ju ftoj për një shëtitje | I invite you for a walk |
| Zglith mirë | lexo mirë | Read well |
| Qëroi isht burinë i lig | moti është shumë keq | the weather is very bad |
| U rri Sëndastinë | jetoj në Sëndastinë | I live in Santa Cristina |
| Ka bëjëm të ngrënit | do ta gatuajmë ushqimin | We will cook a meal |
| U ka 'jecur njera qacës | unë kam ecur deri sheshit | I walked to the square |
| Ghajdhuri isht ghrishur ndë horën | gomari është ftuar në katund | Donkey was invited to our village |
| Jam e vete / m'e vete ngulem / flë | unë do të fle | I'm going to sleep |
| Lyp (lip) ndjesë se zgarrarta shumë | më fal se gabova shumë | I'm sorry I made a lot of mistakes |
| Ajo isht time shoqe | ajo është gruaja ime | She is my wife |
| Flit t'arbrisht | fol shqip | Speak Albanian! |
| Jim shoq isht e ngulet | shoku im është duke fjetur | My husband is sleeping |
| Më përqen rritëratën tënë | më pëlqen fotografia jonë | I like our photo |
| Mortatë or motrëmëmë | hallë or tezë | Aunt |
| Lalë or vovi | xhaxha or lalë | Uncle or older brother |
| Lalëbukri | Uncle | |
| Vova | motra e madhe | Older sister |
| Tata | babai or tata | Father |
| Mëmë | nëna or mamaja | Mother |
| Midhe ' / Mëdhema | edhe | Also |
| Lluai | vëllai | Brother |
| Ndrëngova or Kapirta | Kuptova | Got it |
| Sprasmja | Fundi | the end |
| Fundi / bythi | Bythi | Buttocks |
| Jotëm përherë të thëshjë të mos hash nga tajuri çë ngë ka 'klënë pastruam! | Jot ëmë përherë / gjithmonë të thoshte të mos hash nga pjata që nuk është pastruar | Mom always told you: do not eat from dirty plates! |
| Kemi besë se ai ngë i ftes | besojmë se ai nuk ka faj | We believe that he is innocent. |
Notes
- ↑ New Albanian Immigrants in the Old Albanian Diaspora: Piana Degli Albanesi. Eda derhemi
Literature
- Babiniotis, Georgios (1985): Συνοπτική Ιστορία της ελληνικής γλώσσας με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία. ["A concise history of the Greek language, with an introduction to historical-comparative linguistics ] Athens: Ellinika Grammata.
- Babiniotis, Georgios (1998), Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας ["Dictionary of Modern Greek"]. Athens: Kentro Lexikologias.
- Breu, Walter (1990): “Sprachliche Minderheiten in Italien und Griechenland.” [“Linguistic minorities in Italy and Greece”]. In: B. Spillner (ed.), Interkulturelle Kommunikation. Frankfurt: Lang. 169-170.
- GHM (= Greek Helsinki Monitor) (1995): "Report: The Arvanites." Online report
- Hammarström, Harald (2005): Review of Ethnologue: Languages of the World, 15th Edition . LINGUIST List 16.2637 (5 Sept 2005). Online article Vol. II. Livadia: Exandas, 1999 PDF .
- Η Καινή Διαθήκη στα Αρβανίτικα: Διάτα ε Ρε ['The New Testament in Arvanitika']. Athens: Ekdoseis Gerou. No date.
- Kloss, Heinz (1967): “Abstand-languages and Ausbau-languages.” Anthropological linguistics 9.
- Salminen, Tapani (1993-1999): Unesco Red Book on Endangered Languages: Europe. [1] .
- Strauss, Dietrich (1978): "Scots is not alone: Further comparative considerations." Actes du 2 e Colloque de Language et de Litterature Ecossaises, Strasbourg 1978. 80-97.
- Thomason, Sarah G. (2001): Language contact: An introduction. Washington: Georgetown University Press. Online chapter
- Trudgill, Peter (2004): "Glocalisation [sic] and the Ausbau sociolinguistics of modern Europe." In: A. Duszak, U. Okulska (eds.), Speaking from the margin: Global English from a European perspective . Frankfurt: Peter Lang. Online article