Peter Alexandrovich Korsakov ( August 17 [28], 1790 [2] , the village of Burigi, Pskov Viceroyalty [1] - April 11 [23], 1844 , St. Petersburg ) - Russian journalist, writer, playwright, translator and censor.
| Peter Alexandrovich Korsakov | |
|---|---|
| Date of Birth | |
| Place of Birth | Burigi village, Porkhov district , Pskov governorate [1] |
| Date of death | |
| Place of death | |
| Citizenship (citizenship) | |
| Occupation | journalist , novelist , playwright , translator , censor |
| Language of Works | |
| Artworks on the site Lib.ru | |
Biography
Siblings of P. A. Korsakov are connected in the history of culture with Pushkin; Nikolai Alexandrovich Korsakov — Pushkin’s classmate at the Tsarskoye Selo Lyceum , who died early in Italy, to whom Pushkin devoted several lines in “October 19, 1825”, Mikhail Alexandrovich Dondukov-Korsakov — vice president of the Academy of Sciences, hero of the Pushkin epigram “At the Academy of Sciences // sits Prince Dunduk. "
In 1807 - 1810 was a member of the Russian mission in the Napoleonic Kingdom of Holland , being seconded to it to cover some kind of “secret assignment” (what it consisted of is unknown). He became a connoisseur of the Dutch language and literature , married a Dutch woman. In 1817 he published two magazines: Russian Desert, or Observer of Russian Morals, then Northern Observer (26 issues each were published). Since 1835 he was a censor, and in this title, according to V.P. Burnashev, defended the interests of the authors, although he had a weakness in decorating manuscripts with his inserts. In 1840, Korsakov began, together with I. A. Burachok, the publication of the Mayak magazine, which had a reactionary reputation. Korsakov placed a huge number of translated and original poems, epigrams (under the pseudonym Kolomensky, an old-timer), stories and historical and literary articles in The Mayak.
Korsakov played a large role in familiarizing the Russian reader with Dutch classics, translated and commented on Vondel , Jacob Kats and other Dutch poets and playwrights. Korsakov's translations were met with meritorious reviews from Russian critics of various directions.
Compositions
- "A collection of trips undertaken by agents of the London Society of African Discoveries into the interior of this part of the world: Lediyard, Lucas, Gugton, Mungo Park and Hornemann" (1807);
- “Temple of Glory of True Heroes” (St. Petersburg, 1813);
- Poems for the ballet The Triumph of Russia by Walberch and Auguste (1814);
- The Maccabees, a tragedy in verse (1815);
- "An Essay on Dutch Literature" (1838);
- “Jacob Kats, the poet” (1839);
- The Adventures of the Poor Orphan, novel (1839);
- Creole and European, novel (1839);
- "The Experience of the Netherlands Anthology" (1844).
He translated “Robinson Crusoe” by Defoe (1842–1844), translated from the French libretto the opera “Giocond, or the Adventurers” (French text by S.-G. Etienne).
Family
- Daughter - Lidia Petrovna Korsakova - Russian writer of the 1830s and 1840s. She collaborated in Plyushar 's Encyclopedic Lexicon ( 1835–1841 ) and put her poems in Literary Additions to the Russian Disabled ( 1837–1839 ), Mayak ( 1840 et seq.), And other publications [3] .
Literature
- Osmakova N.I. Korsakov Peter Alexandrovich // Russian Writers, 1800—1917: Biographical Dictionary. - M.: Great Russian Encyclopedia, 1994. - T. 3: K — M. - S. 88-90.
- Big Encyclopedia. - SPb .: T-in "Enlightenment", 1903. - T. 11.
- Gennady G. A reference dictionary about Russian writers and scholars who died in the 18th and 19th centuries, and a list of Russian books from 1725 to 1825 - Berlin, type. Rosenthal and Co., 1880. [Reprint: The Hague, Paris: Mouton, 1969.]. - T. 2, J — M.
Notes
- ↑ 1 2 Now - Porkhov district , Pskov region , Russia .
- ↑ According to other sources, around 1787.
- ↑ Great Encyclopedia. - SPb .: T-in "Enlightenment", 1903. - T. 11.