Clever Geek Handbook
📜 ⬆️ ⬇️

Bibliography of Franz Preshern

This article lists the works of the Slovenian poet Franz Preshern . The translation into Russian is indicated according to the work of Fyodor Evgenievich Korsch “Poems of Franz Preshirn from the Slovenian and German Originals” of 1901. In some cases, an alternative translation is indicated in brackets. For works, only the year of editions are indicated, since in most cases it is impossible to determine the time of writing.

Songs

Title in Russian [1]Title of the work

in original

Publication year [1]
StringsStrunam1847
For girlsDekletam
Under windowPod oknam1847
RequestProšnja1847
Where?Kam?1836
OrdersUkazi1843
GoodbyeK slovesu1841
Power of memorySila spomina1843
Lost faithZgubljena vera1842
SailorMornar1843
RecruitSoldaška1832
In memory of Valentin VodnikV spomin Valentina Vodnika1843
In memory of Andrey SmolitV spomin Andreja Smoleta1843
RailwayOdd železne ceste1843
AbandonedZapušena1841
Single motherNezakonska mati1847
To the poetPevcu1838

Ballads and Romances

Title in Russian [2]Title of the work

in original

Publication year [2]
Daughter's adviceHčere svet1831
SchoolboyUcenec1832
DoctorDohtar1833
Turyatskaya RosamundTurjaška Rozamunda1832
Jewish girlJudovsko dekle1845
Love medicineZdravilo ljubezni1837
WaterPovodni mož1830
Secondary burialPrekop1836
Uncorrupted heartNeiztrohnjeno srce1847
FishermanRibič1838
Female loyaltyŽenska zvestoba1847
OrganistOrglar1839

Various poems

Title in Russian [3]Title of the work

in original

Publication year [3]
AstrologersZvezdogledam1832
In memory of Matvey ChopV spomin Matija Čopa1845
New Literary SchoolNova pisarija1831
The first lovePrva ljubezen1832
Farewell to youthSlovo od mladosti1830
GlossGlosa1833

Epigrams

Title in Russian [4]Title of the work

in original

Publication year [4]
Preface and ExcusePredgovor in zagovor1832
The condition of the non-golden ageVzrok nezlatega veka
New PegasusNovi pegazus
"Pchelkina" epigrammarsČebelice pušičarjam
"Pchelkina" fabulistČebelice pravljičarjam
"Pchelkin" to hexameter aggregatorsČebelice šestomerjovcam
On the poem "Bees" without p and withČebelice pesmam brez s in c
"Pchelkina" singers of the yearČebelice pevcam letnih časov
Forester and LevnicnikLesničnjeku in Levičnjeku
Former poet, then homeopathPred pevcu, potlej homeopatu
Publisher "Bees"Čebelarju
VodnikVodnik
RavnicaruAbecedarju
On Akhatslevy songsAhaceljnovim pesmam
KrempluKrempeljnu1847
Some writers of spiritual songsNekim pevcam duhovnih pesem
HoofcatKopitar
DarnichDaničarjam
Four brawlers

the largest Slavic peoples

Bahači četvero bolj množnih Slave rodov
Caton inside outNarobe katon
Real poemsPričujoče poezije

Gazelles

Title in Russian [5]Title of the work

in original

Publication year [5]
My song sings loudlyPesem moja je posoda tvojega imena1833
I tried to find an answer in my eyes.Oki sem večkrat prašal ali smem
Everyone around me recognized without difficultyOstalostna komu neznana je resnica, de jo ljubim
I know how you are informed by the ladies' choirDraga! vem, kako pri tebi me opravljajo ženice
Between the children played in the past year youMed otroci si igrala, draga! lani - čas hiti
Farming, whether he will harvest his fruit from the fieldsAl bo kal pognalo seme, kdor ga seje, sam ne ve
Everything, appreciating my creations, judged disagreementKdor jih bere, vsak drugači pesmi sodi

Sonnets

Title in Russian [6]Title of the work

in original

Publication year [6]
Glorious examples from our ancestorsOčetov naših imenitne dela1831
Myriads of suns shine above the sunVrh sonca sije soncov cela čeda1831
Like your stars on a dark horizonTak kakor hrepeni oko čolnarja1831
Fell my mind, accustomed to see deceptionsDve sestri videle so zmoti vdane1832
Cupid and mother, she's your commodityKupido! ti in tvoja lepa starka1831
Walked since the angels flightJe od vesel'ga časa teklo leto1847
Sonnet Wreath (Sonnets Wreath [7] )Sonetni venec1847
A certain noblemanNi znal molitve žlahtnič trde glave1847
I dreamed that happiness without limitSanjalo se mi je, de v svetem raji1847
O Togenburg, glorified thou artVelika, Togenburg! bila je mera1836
You are Moses, was in Canaan from rockBilo je, Mojzes! tebi naročeno1836
The month of the moon shines meek lightNa jasnem nebi mila luna sveti1847
Once in a lifetime way sacred committingMarskteri romar gre v Rim, v Kompostelje1847
It so happens that Muslims at onceZgodi se včasih, de mohamedani1847
My gaze was only looking for ways for it.Oci bile pri nji v deklet so sredi1836
When the patient is experienced doctorsKadar previdi učenost zdravnika1836
The last trial of the fighters for paradiseOdprlo bo nebo po sodnem dnevi1837
How to continue to write to us: kasha or kasha?Al prav se piše kasha ali kaſha1832
Why yawn us? in moskvityanskih booksNe bod'mo šalobarde! Moskvičanov1832
At the trial, Apelles put the pictureApel in Čevljar1833
Oh Verba, where I left my father's houseO Vrba, srečna, draga vas domača1833
Going into the desert in Africa, the roadPopotnik pride v afrike pušavo1833
Oak, winter swirl ripped and knocked downHrast, ki vihar na tla ga zimski trešne1833
To whom fate has given hardshipKomur je sreče dar bila klofuta1833
Life is a prison, in it time is an evil executionerŽivljenje ječa, čas v nji rabelj hudi1833
From my mouth, henceforth, O rock, sternČez tebe več ne bo, sovražna sreča!1833
Memento moriMemento mori1832
Matthew ChopMatiju Čopu1836

Baptism at Savica

Title in Russian [8]Title of the work

in original

Year of publication [8]
Baptism at Savica

(Savica's Baptism [9] )

Krst pri savici1836

Posthumously published

Title in Russian [10]Title of the work

in original

Publication Year [10]
NunNuna1849
SpinsterZarjovêna dvičica1866
ToastZdravljica1848
Heavenly processionNebeška procesija1848
Saint senanSveti senan1848
Building a church

on Maryina Mountain

Od zidanja cerkve na Šmarni gori1866
Maryina GoraŠmarna gora1848
Love yokeVi, ki vam je ljubezni tiranija1866
Michael CastelzMihu Kastelcu1900
Be happy your lotVso srečo ti želim1875
The inscription on the monument to Matthew ChopJezike vse Evrope je učene1866
Gods and demons at home in LjubljanaLjubljančanam1849

Poetry in German

Title in Russian [11]Title of the work

in original

Year of publication [11]
For the songs of a gift in exile languishingObschon die Lieder aus dem Vaterlande1833–1834
Blessed is he who has not tasted carelesslyWohl ihm, dem fremdt geblieben das Erkennen
Why is she worthy of greetingWarum sie, wert, daß Sänger aller Zungen
Spring is coming; river, mountain, dubrovaDer Frühling kommt aus Auen, Bergen, Flüssen1834
As the one who was in the struggle of the elements of cruelWie der, dem alles, was er mitgenommen
How passionately thirsty, who in the darkness of the vaultWie brünstig sehnt sich, wer an dunkler Stelle
In memory of Matvey ChopDem Andenken des Matthias Čop1835
Slovenian poems in GermanIhr, die entsprossen aus dem Slawenstamme1838
Young poetessAn eine junge dichterin1844

Not translated into Russian.

Songs

  • Rotarjovima dekletoma
  • Licova strelci
  • Elegija svojim rojakam
  • Pov'do let starih čudne izročila
  • Izdajavcu Volkmerjovih fabul in pesem
  • Un dan si začela
  • Tri želje Anastazija Zelenca
  • Benečanska trojka
  • Janezu N. Hradeckitu
  • Kar je, beži

Ballads and Romances

  • Lenora
  • Ponočnjak
  • Parizina
  • Romanca od Strmega grada

Epigrams

  • Izdajavcu Volkmera fabul in pesem
  • Novicarjam
  • Pušičarjem I, II
  • Pesmi od posušila močvirja
  • Glosatorju
  • Zakaj se moj rojak napenja
  • Čudni dihur
  • Kdor ne zna napisa brati
  • Ker stara para zlomek devištva preveč vzel
  • Tempora mutantur

Epitaphs

  • Steze popustil nemškega parnasa
  • Opasal vere je orožje
  • Jasni so in srečni b'li
  • Zaljšal cerkve vidijoče

Different messages

  • Moj bron je najden bil v dnu morja, ko Turčije
  • Prijat'lju Lašanu
  • Gospodu Smuku (Posvetilo primerka Krsta)
  • Gospodu Izmajlu Sreznjevskemu v spomin velikega tedna leta 1841
  • Prijatlju Ferdinandu Šmidu

Excerpts

  • Zapustil boš ti svoje zlate
  • Metka, Metka!
  • Sonce se skriva
  • Bela ko mleko
  • Zastavica
  • V Ljubljan 'je en mož
  • Eno rož'co m 'je dala
  • Tukaj počiva Franc Prešeren

Poetry in German

  • Der seemann
  • Die macht der erinn'rung
  • Der verlor'ne Glaube
  • Die wiederbestattung
  • Wohl groß war, Toggenburg! mein Schmerzgeselle
  • Aufthun wird sich, wenn da Gericht vollendet
  • Nichts trägt an ihm des dichtergeists gepräge
  • Aus dem polnischen des adam mickiewicz
  • An die madchen
  • Literärische Scherze in August v. Schlegel's manier
    • Error typi
    • Relata refero
    • In Meeres Tiefen, auf der Erde Fluren
    • Du staunst, mein Freund! und fragst, woher und wie es kam
  • Ihr hörtet von der Zwerge argem Sinnen
  • An pauschek und stelzich
  • In Laibach, der Slowennen Stadt, geboren
  • Toast
  • Wohin?
  • Das freie herz
  • Den Schönen Laibachs
  • Du spieltest, spielst noch; denn die Töne, die verlangen
  • O! Volkslied, der Erinnerungen
  • Der mench muß untergehen
  • Die Mutter und den Sohn, der ihr entsprossen
  • Dem Wohlgebornen Fräulain Aloisia Crobath
  • An den Herrn kk Appellationsrat Anton Tschopp

Chanting of folk songs

  • Od lepe video
  • Od kralja matjaža
  • Od Rošlina in Verjankota
  • Svarjenje
  • Soldaška (prva)
  • Druga soldaška
  • Sanje
  • Od marjetike
  • Od Matjaža, ogrskega kralja
  • Od majerce
  • Žlahtni gospod Baroda
  • Ljubček se na pot napravil
  • Črni kos
  • Lisica

Letters

Part of the poet's heritage belongs to the epistolary genre. The preschern correspondence is mainly in German, since it was the language of the Slovenian intelligentsia of those years that spoke it.

Personal correspondence

  • with Count Anton Alexander Auersperg ( c. 1843-1844 and August 23, 1845 );
  • with Jozsef Blaznik ( June 8, 1847 );
  • with Janesh Bleivays ( January 21, 1847 );
  • with Frantisek Chelakovsky ( March 14, 1833 , April 29, 1833 and August 22, 1836 );
  • with Matia Chop ( February 5, 1832 , February 13, 1832 , February 20, 1832 , March 7, 1832 and March 31, 1832 );
  • with Mikhail Kastelits ( March 10, 1832 );
  • with an unknown person ( August 22, 1834 );
  • with parents ( March 24, 1824 );
  • with Stanko Vrazom ( March 4, 1837 , between May 13 and June 10, 1837 , July 5, 1837 , July 19, 1838 , October 26, 1840 , July 29, 1843 , December 12, 1843 and February 5, 1847 ).

Working correspondence

  • with Albert Merck ( October 8, 1848 );
  • with an unknown person ( date unknown ).

Notes

  1. ↑ 1 2 Korsch F. E. Preface of the translator. Songs // Poems by Franz Preshirn : Slovenian and German Scripts - M .: G. Lissner and A. Heschel Printing House , 1901. - p. XLVI – LII.
    <a href=" https://wikidata.org/wiki/Track:Q21857328 "> </a> <a href=" https://wikidata.org/wiki/Track:Q23197731 "> </a> <a href = " https://wikidata.org/wiki/Track:Q4234544 "> </a> <a href=" https://wikidata.org/wiki/Track:Q23775989 "> </a>
  2. ↑ 1 2 Korsch F. E. Preface of the translator. Ballads and Romances // Poems by Franz Preshirn : Slovenian and German Originals - M .: G. Lissner and A. Heschel Printing House , 1901. - p. LII – LV.
    <a href=" https://wikidata.org/wiki/Track:Q21857328 "> </a> <a href=" https://wikidata.org/wiki/Track:Q4234544 "> </a> <a href = " https://wikidata.org/wiki/Track:Q23776006 "> </a> <a href=" https://wikidata.org/wiki/Track:Q23197731 "> </a>
  3. ↑ 1 2 Korsch F. Е. Preface of a translator . Different poems // Poems by Franz Preschirn : Slovenian and German Originals - M .: G. Lissner and A. Geshel Printing House , 1901. - p. LV – LVII.
    <a href=" https://wikidata.org/wiki/Track:Q21857328 "> </a> <a href=" https://wikidata.org/wiki/Track:Q23197731 "> </a> <a href = " https://wikidata.org/wiki/Track:Q4234544 "> </a> <a href=" https://wikidata.org/wiki/Track:Q23776011 "> </a>
  4. ↑ 1 2 Korsch F. E. Preface of the translator. Epigrams // Poems by Franz Preshirn : From the Slovenian and German Originals - M .: G. Lissner and A. Heschel Printing House , 1901. - p. LVII.
    <a href=" https://wikidata.org/wiki/Track:Q21857328 "> </a> <a href=" https://wikidata.org/wiki/Track:Q23197731 "> </a> <a href = " https://wikidata.org/wiki/Track:Q4234544 "> </a> <a href=" https://wikidata.org/wiki/Track:Q23776015 "> </a>
  5. ↑ 1 2 Korsch F. E. Preface of the translator. Gazelles (1833) // Poems by Franz Vershirn : Slovenian and German Originals - M .: G. Lissner and A. Heschel Printing House , 1901. - p. LVII – LVIII.
    <a href=" https://wikidata.org/wiki/Track:Q21857328 "> </a> <a href=" https://wikidata.org/wiki/Track:Q23776018 "> </a> <a href = " https://wikidata.org/wiki/Track:Q4234544 "> </a> <a href=" https://wikidata.org/wiki/Track:Q23197731 "> </a>
  6. ↑ 1 2 Korsch F. E. Preface of the translator. Sonnets // Poems by Franz Preshirn : Slovenian and German Scripts - M .: G. Lissner and A. Geshel Printing House , 1901. - C. LIX – LXVI.
    <a href=" https://wikidata.org/wiki/Track:Q21857328 "> </a> <a href=" https://wikidata.org/wiki/Track:Q23197731 "> </a> <a href = " https://wikidata.org/wiki/Track:Q4234544 "> </a> <a href=" https://wikidata.org/wiki/Track:Q23776024 "> </a>
  7. ↑ Franz Prestern. Sonnet. Gazelle (Neopr.) . The appeal date is April 9, 2016.
  8. ↑ 1 2 Korsch F. E. Preface of the translator. Baptism at Savica (1836) // Poems by Franz Preschirn : Slovenian and German Originals - M .: G. Lissner and A. Heschel Printing House , 1901. - C. LXVII – LXIX.
    <a href=" https://wikidata.org/wiki/Track:Q21857328 "> </a> <a href=" https://wikidata.org/wiki/Track:Q23726170 "> </a> <a href = " https://wikidata.org/wiki/Track:Q4234544 "> </a> <a href=" https://wikidata.org/wiki/Track:Q23197731 "> </a>
  9. ↑ Slovenian literature [Text] = Slovenska književnost: from the beginnings to the turn of the 19th — 20th centuries / Russian Acad. Sciences, Institute of Slavic Studies, Scientific.-issled. center of the Slovenian Acad. sciences and arts; [resp. ed. N. N. Starikova]. - Moscow: Indrik, 2010. - 246, [1] p .: tabl .; 22 cm; ISBN 978-5-91674-105-6
  10. ↑ 1 2 Korsch F. E. Preface of the translator. Posthumous Poems // Poems by Franz Preshirn : Slovenian and German Originals - M .: G. Lissner and A. Heschel Printing House , 1901. - C. LXIX – LXXII.
    <a href=" https://wikidata.org/wiki/Track:Q21857328 "> </a> <a href=" https://wikidata.org/wiki/Track:Q23776033 "> </a> <a href = " https://wikidata.org/wiki/Track:Q4234544 "> </a> <a href=" https://wikidata.org/wiki/Track:Q23197731 "> </a>
  11. ↑ 1 2 Korsch F. E. Preface of the translator. German Poems // Poems by Franz Preshirn : From Slovenian and German Originals - M .: G. Lissner and A. Heschel Printing House , 1901. - C. LXXII – LXXV.
    <a href=" https://wikidata.org/wiki/Track:Q21857328 "> </a> <a href=" https://wikidata.org/wiki/Track:Q23776038 "> </a> <a href = " https://wikidata.org/wiki/Track:Q4234544 "> </a> <a href=" https://wikidata.org/wiki/Track:Q23197731 "> </a>
Source - https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Bibliography_Frantze_Presherna&oldid=84959036


More articles:

  • MLDonkey
  • Freestyle wrestling at the 1952 Summer Olympics - over 87 kg
  • The Ultimate Fighter
  • David Ramsay Historical Map Collection
  • Church of the Most Holy Savior (Lublin)
  • Christopher Czarnuczky
  • Karpovka (Volgograd Region)
  • Paskaleva, Kate
  • Ethnic conflict
  • Vasyutin, Fedor Kuzmich

All articles

Clever Geek | 2019