Clever Geek Handbook
📜 ⬆️ ⬇️

Norwegian-Russian practical transcription

Transcribing your own names from Norwegian to Russian often causes difficulties. This is primarily due to the existence of two forms of modern Norwegian language: bokmal and Nynorsk (phonetically more correctly nynoshk ). When interpreting a translator, it is recommended to use forms and spelling of a booklet, although Nynorsk is used when writing many geographic names.

Content

Writing a suffixed article

Another difficulty with the practical transcription of Norwegian names into Russian is the presence of a suffixed article. In the singular, it has the forms -en or -n for the masculine, -et or -t for the neuter, -a for the feminine. In the plural - -ene or -a .

Suffed article should be saved in the following cases:

  • if the geographical name is a simple (not complex) word;
  • if the geographical name is a compound word, the second component of which is a plural form;
  • if the geographical name is a compound word, the second component of which is not a nomenclature term, but any other nominal name.

At the same time, the suffixed article is discarded if the name is a complex word, the second component of which is the nomenclature term, regardless of whether it retains its real meaning or has lost it.

Examples of nomenclature terms: hav (sea, sometimes ocean), vik (bay), øy (island), elv (river), by (city), bygd (village), gård (yard), etc. For example, Skälderviken ' - Sheldervik ( en vik - Bay). But Trolhättan - Trollhättan (city): the suffixed article is preserved, since the second part is not a numbered term ( hätta - hood).

In addition to the suffixed definite article, the Norwegian language has a free definite article: den in the singular of the common and masculine genus, in the plural de , in the middle gender det . There is also a free indefinite article: en (common and masculine), ei (feminine), et (neuter). These articles are transmitted only if the name or name cannot be used without them, otherwise the article is not transmitted.

Table

The ending -s of the genitive case is not transmitted ( Ibsens → Ibsen).

Letter / letter combinationNoteBroadcastExamples
abutAmundsen → Amundsen
aa(obsolete spelling, now å )aboutIstgaard → Istgor
auat the beginning of wordseuAursand → Eursand
after consonantsyoRauma → Ryauma
bb
cbefore e , i , y , æ , øwithCederblad → Cederblad
in the remaining positionstoConrad → Conrad
chpredominantlysh
in some names and surnamestoChristian → Christian
ddDedekam → Dedekam
after vowels and r (if not read, see rd below)not passed
eat the beginning of words, after vowels (except i ) and at the beginning of the second part of a compound worduhEskeland → Eskeland , Nesbyen Nesbyen , Hareid Haraid
after consonants and ieDedekam → Dedekam, Liene → Liene
eiat the beginning of words and rootsHeyEid → Eid , Nordfjordeid → Nurfjordaid
in other casesherLeirvik → Leirvik , Beiarn → Beyarn
ff
gpredominantlyg
before shock i , y , ei and in some words after e and between ø and nthEgner → Einer, Gibostad → Yibostad , Geiteryggen → Euteruggen, Evjegjerdet → Evieret
in suffixes -ig , -lig , and also before j at the beginning of a wordnot passedGjærder → Yderder , Gjøvik → Gjøvik , Gjesvær → Esver
hxHans → Hans
before j , v
also after the vowel before the consonant
not passedHjort → Yort, Hvarnes → Warnes, Holtedahlfonna → Holtedalfonna
ilike syllable vowelandIngstad → Ingstad
between vowel and consonantthEikeland → Eikeland
ies / n depending on pronunciationSkien → Skien , Lierne → Lierne , Aulie → Eulieu , also Meieribyen → Meyeribuen ;
exception: Lie → Lee
jth
jaat the beginning of the word and after the vowelIJan → Jan
after consonantnth , at the junction of parts of the compound yaFitjar → Fityar
je, jæat the beginning of the word and after the voweleJenssen → Jenssen, Jevnaker → Yevnaker
after consonantburr , at the junction of parts of the compoundBjerke bjerke
jiat the beginning of the word and after the vowelyiJierta → Yierta
after consonantyi , at the junction of parts of the compound word yi
joafter consonant if pronounced [jo]yo , at the junction of parts of the compound word yoFridtjof → Fritjof
after consonant if pronounced [ju]yu , at the junction of parts of the compound yyuStorjord → Sturjur
in other positions, if pronounced [jo]yoJohnsen → Johnsen
in other positions, if pronounced [ju]YuJonas → Yunas
juat the beginning of the word and after the vowelYuJuster → Euster
after consonantyu , at the junction of parts of the compound yyuEvju → Evue
jyat the beginning of the word and after the vowelyuJyskevik → Yuskevik
in the remaining positionsyu , at the junction of parts of the compound yu
jøat the beginning of the word and after the vowelyeoJøvik → Gjovik
in the remaining positionsё , at the junction of parts of the compound word yeBjørlykke → Bjørlyukke
ktoKoht kut
i , y , e , oy ( usually at the beginning of a word or syllable )xKielland → Kjellland , Kyrksæterøra → Hürkseterör , Kirkenær → Heerköner, Koyvingen → Heuvingen
exception: Kirkenes → Kirkenes
kjhhKjær → Hyer , Sørkjosen → Surhusen
lbefore the vowel; after a, o (before consonant and at the end of a word)lBjörlykke → Björlyukke, Sogndalsfjøra → Sogndalsfiera , Meldal → Meldal
before the consonant and at the end of the word in other cases (including after and, e / e, u, y, e, b); also at the end of the compound nameehElster → Elster , Trysil → Trysil , Fjell → Fjell , Gol → Gul , Trysilelva → Trysilelv
at the beginning of the word before jnot passedLjan → Jan, Ljøterud → Yoterud, but: Seljord → Seliur
lddepending on pronunciationl (d) dVolda → Volda , Molde → Molde , Halden → Halden
hlOlderdalen → Ollerdalen , Tjeldsund → Kjellsund, Tjeldstø → Kjellsteu , Sørfold → Surfolle
mm
nn
ndwithin the same stem, especially at the end of the wordnnInderøy → Inneroy , Nordland → Nordland , Sandane → Sannane (<Sann-ane)
on the border between parts of a compound wordNDSogndal → Sogndal
in some exceptionsNDStranda → Stranda , Trøndelag → Tröndelag, Sunndal → Sunndal
ndnnnSandnessjøen → Sandnessjoen
oif you pronounce [o]aboutLindendcrona → Lindenkrona
if you pronounce [u]atKarlskoga → Karlskoga
pP
qu, qvsquareBerquist / Berqvist Berquist
rR
rdusually at the end of words and syllablesRÅlgård → Olgor , Oppegård → Opplegor, Nordli → Nurli, Nordreisa → Nurreisa, Seljord → Seljur, Stord → Stur, Gjerdrum → Errum
usually in the middle of the base; on the border between parts of a compound wordrdFørde → Forde , Hordaland → Hordaland, Fjerdingby → Fierdingby, Bardu → Barda ( name ), Gardermoen → Gardermoen, Øygarden → Eigarden; Vardø → Vardø
at the root - fjord → fjord (separately and as part of compound words)rdBatnfjordsøra → Batnfjordsør ; except Sogn og Fjordane → Sogn og Fjordane
rsw , in geo-names - pcNorsk → Nosh; Ørsta → Orsta
swith
schckSchou → Schou
sj skjshSkjervøy → Shervoi , Lesja → Lesha, Mosjøen → Mosjoen,
but Karasjok → Karasjok ( boundary of foundations, Finnish word )
sjonshunNasjonen → Nashunen
skbefore shock ei , i , y and sometimes before øy , eshSkien → Skien , Askim → Ashim , Skedsmo (<Sk ei ds-mo) → Shedsma, Skei → Shea ;
but on the border of the foundations: Askøy → Askoy
in the remaining positionsckSkouen → Scowen
tt
tjhhTjølling → Hölling, Tjeldstø → Hjölstö
on the border of parts of a compound wordth / tyFitjar → Fityar
uatSkouen → Scowen
v, wat
xcc
yat the beginning of the wordandYrke fjord → Irkefjord, Ydsteb ø havn → Idsteböhavn
after vowels (composed of diphthongs)thRøykenvik → Ryukenvik, Valderøya → Valderoya
in the remaining positionsYuNyby → Nyby
zwith
æat the beginning of the word and after the voweluhÆnes → Enes
in the remaining positionseLærdal → Lerdal
øat the beginning of the word and after the voweluhØrje → Eier
in the remaining positionsyoSørum → Surum
åoIstgård → Eastgård

See also

  • Danish-Russian practical transcription
  • Icelandic-Russian practical transcription
  • Faroese-Russian practical transcription
  • Swedish-Russian practical transcription

Notes

References Used

  • Ermolovich DI “Proper names at the junction of languages ​​and cultures. Borrowing and transfer of proper names from the point of view of linguistics and translation theory. With the application of the rules of practical transcription of names from 23 foreign languages, including the syllable correspondences for Chinese and Japanese. ” Page 159-161. M .: R.Valent, 2001. ISBN 5-93439-046-5 .
  • Gilyarevsky R. S., Starostin B. A. “Foreign names and titles in the Russian text”. Pp.177-184. M .: "High School", 1985
  • Instructions for the Russian transfer of geographical names of Norway / Comp. V.S. Shirokova ; Ed. V.P. Berkov . - M. , 1974. - 54 p. - 500 copies
  • Golubeva, ZD, “The transfer of the suffixed article in Norwegian and Swedish names”. Page 192. M., 1964
Source - https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Norwegian-Russian_practical_transcription&oldid=101338334


More articles:

  • Mexican-Ethiopian Relations
  • Baptiste
  • Hamilton's Theorem
  • Sheremetyev, Mikhail Sergeevich
  • Didier Bouvet
  • 2002 Austrian Grand Prix
  • Russian Courtyard (Visby)
  • Pogodin, Vladimir Sergeevich
  • Novoselov, Evgeniy Sergeevich
  • Aug Radish

All articles

Clever Geek | 2019