Translations of the Koran into the Kazakh language - translations of the original text of the Koran in literary Arabic (or its translations into other languages ) into the Kazakh language , which is widely distributed in Kazakhstan (the state language ) and among Kazakh communities and diasporas abroad. Although Islam has been prevalent among Kazakhs for a relatively long time, the first known attempts to translate the Muslim holy book into Kazakh began only at the beginning of the 20th century . To date, there are several options for translating the Koran, the most common of them is the translation of the Khalifa of Altai .
Content
Early translations
The Kazakh Soviet Encyclopedia stated (T. 7, article Құran) that in 1912, the Tatar philosopher-theologian Musa Bigeev completed the translation of the Koran into the Kazakh language, but the translation was never published. As Khalifa Altai later noted in the preface to his translation of the meanings of the Koran into the Kazakh language, this work of Bigeev was in the Tatar language and is stored in Ufa [1] . But to this day, Bigeev’s translation is continued with the first translation into the Kazakh language [2] .
At the beginning of the 20th century, a certain M. S. Imankulov published the Arabic text of the Koran with a free translation into the Kazakh language [3] .
The next attempt at translation was the work of Akyt Karymsakov (1886-1940), who had previously published his translations of historical works into the Kazakh language in Kazan and St. Petersburg . However, his never-published translation was lost along with his manuscripts during the 1939 repressions in East Turkestan ( XUAR ) [4] .
A partial translation of the Qur'an (the first three juses ) was made by a famous Muslim figure, the Kazakh Kaziyat Kazuyat Saduakas Gylmani, in 1960-1970. The translation was not published and was distributed in the form of a manuscript [4] .
Modern translations
The most common [2] Kazakh translation of the Koran was made by Khalifa Altai (1917-2003), who had lived in Turkey for a long time before independence. The first version of the translation was written based on Arabic graphics and was published in Istanbul in 1989. The final version of the translation based on the Cyrillic alphabet, made in collaboration with Dalehan Khanaltai, was published in 1991 in Saudi Arabia at the King Fahd Publishing House in the city of Medina [4] .
In 1990, the sons of Akyt Karymsakov, Gaziz Akytuly (born 1924) and Makash Akytuly (1931-2003) completed the translation of the Koran into the Kazakh language, which was published in the ( Beijing ) based on Arabic graphics [4] .
In 1991, the translation of the Koran into the Kazakh language was carried out by the then Supreme Mufti of Kazakhstan Ratbek Nysanbaev and the writer and was published in 1991 by the publishing house in Alma-Ata . In the same year, a translation of the Koran into Kazakh was published, authored by (Moscow, Rainbow Publishing House) [4] and J. M. Istaev (Alma-Ata, Moscow) [5] .
In 2002, a translation of the Koran was published in Alma-Ata, authored by Uahap Kydyrkhanov, which is an improved and revised version of a previously published translation co-authored by Mufti Nysanbaev. In 2006, a preacher and a member of the SAMUM Absattar Smanov (1966–2016) translated the Koran from the Uzbek language from the Uzbek language ( Uzbek. Қuron Karim Uzbekcha izohli tarzhuma " ; Tashkent, 1992) by the theologian Alauddin Mansur . In the same 2006, a translation and comments on the Koran of Zaripbay Orazbay, senior researcher at South Kazakhstan State University, began to be published in 8 volumes [2] .
In 2009, a complete translation of the Koran Toktasyn Duisenby was published in Taraz without any comment on it. In 2010, the book The Holy Qur'an with Kazak and English Translations was published in Malaysia with the translation of the Koran into English (Hafiz Ghulam Sarwar, 1873-1954) and Kazakh (Absattar Smanov) languages [2] .
In addition to translating the full text, translations and commentaries on various parts of the Qur'an were published over the years. In 2006, a team of authors from the “Khalifa Altai International Charitable Fund” (J. Adai, D. Abumanap, A. Akhmet, D. Mubar, Y. Paltore) translated the last 30 part (jazz) of the Koran with the comments of Abdurrahman into Kazakh al-saadi . In 2008, Abdussamad Mahat translated the first Surah of the Qur'an to al-Fatih and comments on it (Alma-Ata, Shapagat-Nur Publishing House). In 2010, in Shymkent, Usen Shoibek published a translation from Russian of the last part of the Koran and comments thereto [2] .
List
| Author (s) of translation | Title | Year of first edition | A place |
|---|---|---|---|
| Khalifa Altai | Құran Kərim. Қазақша мағына жəне түсінігі | 1989 | Istanbul |
| Gaziz Akytuly, Makash Akytuly | Әран Кәрімнiң қазақша listeners | 1990 | Beijing |
| Ratbek Nysanbaev, Uahap Kydyrkhanov | Құран Кәрім | 1991 | Alma-ata |
| Nuraly Userov | Əран Кəрімнің қазақша мағына жəне түсінігі | 1991 | Moscow |
| J. M. Istaev | Kuran. Transfer | 1991 | Alma-Ata, Moscow |
| Uahap Kydyrkhanov | Əран Кəрімнің қазақша мағына жəне түсінігі | 2002 | Alma-ata |
| Alauddin Mansour , per. Absattar Smanov | Құран Кəрім | 2006 | Alma-Ata, Bishkek |
| Zaripbay Zhumanovich Orazbay | Құран Кәрім және оның мағыналаарының қазақша Audarmasa men tәpsіrі | 2006—? | Shymkent |
| Toktasyn Ermashuly Duisenby | Қасиетті Құран мағынасы | 2009 | Taraz |
Notes
- ↑ Altai, H. Құran Kərim. Қазақша мағына жəне түсінігі. - Medina, 1991.
- ↑ 1 2 2 - 2013.
- ↑ Aitmukhambetov, A. A. Kazakh employees of the Russian Empire: formation, professional and socio-political activities in the 19th - early 20th centuries. (historical aspect) . - Semey, 2010 .-- S. 229-230.
- ↑ 1 2 3 4 5 Tіleuhan әl-Мәжени. Қазақ елінедегі Құран Кәрім audharmalary (Kazakh) . - TURKIYA.KZ, 10/11/2010. Archived March 25, 2016.
- ↑ Prozorov, S. M. Islam in the territory of the former Russian Empire: an encyclopedic dictionary . - Oriental literature, 2006. - T. 1. - S. 211-212. - 655 s.
Links
- Almukhametov, A.R., Khamzeeva, B. Anthology of the Quran = Құran anthologies. - Alma-Ata: publishing house "Economics", 2013. - 364 p. - ISBN 978-601-225-532-4 .
- Altai, H. Құran Kərim. Қазақша мағына жəне түсінігі . - Medina: King Fahd Complex, edition of the Holy Quran , 1991.