Clever Geek Handbook
πŸ“œ ⬆️ ⬇️

Comparison of American and British English

This article contains information on the differences between British and American English , which are defined in this article as follows:

  • British English ( BrE ) is a form of English used in the UK . It also includes all regional English dialects in the UK.
  • American English ( AmE ) is a form of English used in the United States of America . It also includes all the regional dialects of English in the United States.

The intermediate position between them is the Canadian version of the English language . Focusing, with rare exceptions, on British spelling standards, it is lexically and grammatically much closer to the American norm. Outside of school and humanitarian university education, American spelling is not considered erroneous in everyday life. This is due to the fact that, with the development of cinematography, television and radio, Canadians were quite quickly exposed to the intense influence of the American Uzus .

The written forms of British and American English, found in newspapers and textbooks, almost do not differ in essential indicators. Slight differences can only be sometimes noticed when comparing the language of the written media of Great Britain and the USA (for example, if we compare the American and British newspapers) [1] . Such a β€œcommon” official form of written English is often called standard English [2] [3] .

Spoken varieties of British English vary markedly. They reflect the long history of the separate development of dialects in the British Isles . Differences between dialects, words and accents can be traced not only between parts of Great Britain - England , Northern Ireland , Scotland and Wales , but also within them. Only two percent of the population speaks well-known British normative pronunciation ( Received Pronunciation [RP] ) . The pronunciation of RP is based on official dictionaries, as well as courses in teaching English as a foreign language. Received Pronunciation is also known as Royal English ( Queen's English ), Oxford English ( Oxford English ), and BBC English ( BBC English ). Most of the names are unfounded: not every graduate of Oxford University speaks with an RP accent, and BBC broadcasters are no longer required to use it only on air [4] .

There is also an unofficial standard for spoken American English. It was developed as a result of the influence of the media, as well as a historical increase in the geographical and social mobility of the US population. In a broad sense, this emphasis is typical for TV presenters , since the profession requires them to use generally accepted vocabulary and speech style. However, some provincial television workers tend to use local forms on air [5] . Despite the existence of an unofficial norm, regional varieties of American English not only did not disappear, but, on the contrary, only took root and developed, according to linguist William Labov .

Local dialects in the United States mainly reflect the characteristics of the mother tongues of most immigrants living in a particular area. The influence of foreign languages ​​is especially noticeable at the level of pronunciation and vocabulary. Researchers identify at least four regional varieties of American English: northern , southern , midland, and western [6] . In the period after the Civil War in the United States, residents of eastern territories began to populate the west of the country, which led to a mixture of dialects and dialectal leveling. Thus, the greatest variety of forms of American English is preserved in the much earlier populated eastern United States. Separate dialects, for example, the dialect of New York and the dialect of the South Appalachians , form their distinct, distinctive colloquial forms of American English, characteristic only for these places.

British and American English are considered global written and spoken English, taught in non-English speaking countries. Most countries of the former British Empire , in which English is not the language of the majority of the population, follow the British linguistic tradition. Recently, in such countries, American words and expressions are gaining great popularity, which have long spread to the whole English-speaking world [7] [8] . American rules, in turn, are used by countries (natively non-English) that were in the past influenced by the United States. In many countries, regardless of the preferred norm, along with it, their own dialects of the English language arose, such as in India and the Philippines .

Among the most important variants of the English language, Canadian and Australian English stand out, which occupy the third and fourth places respectively in the number of speakers. Canadian English shares most of the phonology , vocabulary and syntax with the American version, despite the abundance of original Canadian words and preserved British standards. This fact allows some researchers to separate American and Canadian English into a separate group of dialects called "North American English dialects" [9] . In Australian English, there are also both American and British features along with their own Australianisms. In addition, English in Australia is more different than the options discussed in this article than Canadian English. South African English , New Zealand English and Irish English are even more different from them; in terms of the number of speakers for whom this language is native, these variants occupy the fifth, sixth and seventh places, respectively.

Historical background

British colonists brought English to America , the first of which arrived in Jamestown (Virginia) in 1607. English also spread to other territories colonized by the British Empire . By 1921, its population was about 470-570 million people, or a quarter of the world's population at that time.

Over the past 400 years, the forms of English used in America (especially in the USA ) and in the UK have changed a bit. This led to the emergence of new forms known as American English and British English. The differences between them affect pronunciation , grammar , vocabulary ( vocabulary ), some spelling standards, punctuation , phraseological units and the design of dates and numbers . Nevertheless, differences in these areas almost do not affect the mutual understanding of the American and British versions. For example, some words of one variant may have a different meaning or not be used at all in another. One of the first differences was described by the creator of the first American English dictionary, Noah Webster . It was he who drew attention to the fact that the Americans speak a little differently than the British, almost at the level of an independent dialect or regional accent.

Deviations between American and British English have given rise to jokes. For example, one of the characters of Bernard Shaw says that Great Britain and the USA are β€œtwo countries divided by a common language”. [10] In The Canterville Ghost, Oscar Wilde wrote that β€œnow with America everything is the same, except, of course, the language” (1888). In 1877, the English phonetic Henry Sweet mistakenly suggested that after a century native speakers of American, Australian and British English would not be able to understand each other. Due to the strengthening of international relations through radio and television, as well as as a result of globalization, the language has become less prone to dialect division. Ultimately, these processes led either to the complete disappearance of some forms (for example, the radio everywhere replaced the obsolete the wireless ), or to the consolidation of regional forms as generally accepted (for example, perfectly good English ).

American and British English differ slightly and are mutually intelligible. However, in some cases, differences can cause confusion and funny things. For example, in American English, the word rubber means a condom ( British condom ), and not an eraser ( British eraser ), [11] in the same way the British fanny refers to the female genitals, when in America this word would call buttocks - Amer. English ass or brit. English arse .

Grammar

Nouns

Reconciliation

In English, there are special singularia tantum nouns that mean a group of persons, but can be used both in the singular and in the plural ( collective nouns ) - for example, team, people, army. In British English, these nouns take both forms - the plural ( notional agreement ) and the singular ( formal agreement ). The choice is made depending on whether the whole group is meant as a whole or as a set of its individual members. For comparison: a committee was appointed and the committee were unable to agree (committee members could not agree). [12] [13] The term Government in the British civil service is always plurally consistent with the legal principle of cabinet collective responsibility . [14] Lines from Elvis Costello ’s song β€œ Oliver's Army ”: Oliver's Army is here to stay / Oliver's Army are on their way can also serve as an example . Some of these words, for example, staff, [15] in the vast majority of cases are consistent with verbs only in the plural.

In American English, these words are almost always used in the singular: the committee was unable to agree . However, if the speaker wants to emphasize that the members of the described group act separately, he can add a personal plural pronoun to the sentence. Example: the team takes their seats instead of the team takes its seats. In fact, however, it is much more likely that the same phrase will be conveyed as the team members take their seats ( team members take their places). [16] The names of sports teams are usually consistent in the plural, even if the name is grammatically in the singular. There are exceptions: The New York Times uses both options. [17]

The difference is manifested in all words denoting sets ( collective nouns ) - both in common nouns ( team, company ), and in their own (for example, in the names of sports clubs and teams). For comparison:

BrE: SuperHeavy is a band that shouldn't work or First Aid Kit are a band full of contradictions ; AmE: The Clash is a well-known band . [18] [19] In the first case, the group is addressed in the plural, in the second - in the singular.

BrE: Spain are the champions ; AmE: Spain is the champion .

Proper nouns grammatically in the plural are consistent with verbs in the plural in both variants: The Beatles are a well-known band ; The Seahawks are the champions. The only exception: United States is (singular) has historically been established in American English. This norm was strengthened in the aftermath of the American Civil War , when the degree of federal government control over the regions increased significantly. For the same reasons, the word " indivisable " was added to the characterization of the American nation in the oath of allegiance to the US flag . Before the Civil War, the expression the United States are more common. [20]

Verbs

Verb Morphology

  • The past tense and past participle form of the verbs learn , spoil , spell , burn , dream , smell , spill , leap and others can be either correct ( learned , spoiled ) or incorrect ( learnt , spoilt ). In British English, both forms are used equally. However, in some words (such as smelt and leapt ), the irregular form is more common, especially among carriers of Received Pronunciation . Other words, in contrast, are more often heard with the correct ending. [21] In American dialects, irregular forms are rare and almost never used, but again, there are exceptions ( burnt , leapt and dreamt ). [22]
    Endings with the letter t are often found in old American texts. If the verb is used in the meaning of the adjective (as in burnt toast ), the ending can be arbitrary. The two- syllable word learnΓ¨d / ˈlɜrnΙͺd / (usually written without an accent ) in the meaning of β€œlearned” or in relation to educational institutions is in the correct form in both versions of English. Another exception is the words dwell and kneel. Their past participle forms are dwelt and knelt also in both versions. In American, however, the dwelled and kneeled forms are also permissible.
  • In the UK, lit is used as the past form of the verb to light , not lighted. American English attaches lit to β€œlit / ignited,” and lighted to β€œlit,” as in β€œThe stagehand lighted the set and then lit a cigarette.” (Worker lit the stage and lit a cigarette). [23] The situation is the opposite with the word fitted : in British English, fitted is preferable, while in American there are semantic difficulties. Fitted is used by Americans to denote bringing an item to a suitable state (synonymous with suited ), as well as the meaning of adapting a more important item to a less important one (design of the β€œ fitted X around Y” type). Fit is used to adapt a less significant item to a more significant one (design of the form β€œ fit [-past] X into Y”). In case none of the objects changes, fit (β€œ The clothes [past-] fit .”; β€œThe clothes [past-] fit me well.”) Is also used in American English. [24]
  • In British English, as the past form of the spit verb, in the meaning "spit" is used only spat, in American English - spit or spat. [25] Spat is used in metaphors (β€œHe spat out the name with a sneer”) or if something other than saliva is spit out (β€œHe spat out the foul-tasting fish”). In all other cases, Americans prefer spit .
  • The past participle form of the verb saw in British English sounds like sawn, in American it sounds like sawed. For comparison - sawn-off / sawed-off shotgun ( sawn-off shotgun ). [26]
  • The gotten form as a past participle from get is almost never used in modern British English; the exception is only some dialects of northeast and western England. Instead, got is used everywhere, except for some deprecated expressions like ill-gotten gains. According to the compact edition of the Oxford English Dictionary , "The gotten form is not used in British English, but is quite common in North American English." Webster's dictionary even designates gotten as the norm. Usually in American English, gotten is used to emphasize the acquisition of an item, and got is used to indicate ownership of an item. For example, Have you gotten it? (Did you get it?) And Have you got it? (Do you have it?). Also, in colloquial American English, the gotten form is common in phrasal verbs with get, such as get off , get on , get into , get up , and get around. For example, If you hadn't gotten up so late, you might not have gotten into this mess. In American English, it is also forgotten as a form of the past participle from forget, as opposed to the standard and accepted in the UK forgotten.
  • In British English, the past participle proved is used instead of proven; in American English, both options are used almost equally. [27] In both the British and American versions, proven is used in the meaning of the adjective and in stable expressions such as not proven (Scottish court verdict). [28]
  • American English develops the theme of irregularity of verbs, because of which incorrect colloquial forms like dove [29] [30] (from dive ) and snuck [31] [32] (from sneak ) appear . Sometimes in American English there is even a confusion of the forms of preterite and the past participle ( spring-sprang or spring-sprung [33] [34] ), and as a result verbs like shrink change incorrectly. So, the verb shrink by the rules changes like shrink-shrank-shrunk , when, as in American English, shrink-shrunk-shrunken can occur . [35] [36] Such forms are considered not conforming to standards. In one of the American style guides - AP Stylebook - unusual past forms of some verbs are considered colloquial and vernacular, and their correct equivalents are recommended for use (this applies to dive, plead, sneak and others). The dove and snuck forms in the UK will be deemed incorrect, although dove is present in some British dialects, and snuck can sometimes be heard in British speeches.
  • During the further development of the structure of verb forms, some verbs with irregular preterite in American English acquired their own non-standard past participle forms. For example, the verb buy : the past form is bought , the newly formed past participle is boughten . Such changes, however, are unsystematic, and manifest themselves in different ways from person to person, most often without going beyond the limits of an idiolect . This phenomenon is mainly found in the northern United States and in other areas inhabited by descendants of German-speaking immigrants. It is worth noting that even in areas where this feature is common, it never gains recognition and does not become a generally accepted norm.

Using Times

  • Traditionally, British English uses Present Perfect and already , just or yet adverbs to describe recent events . In American English, both Present Perfect (if it comes to facts) and Past Simple (if it comes to expectations) can be used for these purposes. The American manner of such a temporary distribution has spread only in the last 20-30 years and is applied on a par with the British. Recently in British English there has been a tendency to use just with Past Simple, especially in headlines and advertising slogans, for example, β€œCable broadband just got faster” (β€œNow the speed of cable Internet has increased”).
    • BrE: β€œI have just arrived home.” Or β€œI've just arrived home.” AmE: β€œI just arrived home.” (β€œI came home.”).
    • BrE: β€œI have already eaten” or β€œI've already eaten.” AmE: β€œI already ate.” (β€œI have already eaten”).
  • In the same way, in American English, Past Perfect is sometimes replaced by Past Simple.
  • In British English, have got or have can mean affiliation, and have got to or have to indicate modality . Forms with got are mostly found in an informal context, forms without got are more formal. In the speech of Americans, got can be heard more often than in the speech of the British, but the latter often use got to give the action more importance. In spoken American English, got plays the role of the verb have, as in I got two cars or I got to go .
  • Conditional sentences in American speech may include constructions like would or would have (abbreviated [I] 'd or would've ) for the times Past Perfect ( plusquamperfect ) and Past Simple ( past tense ). For example, If you'd leave now, you'd be on time; / If I would have [would've] cooked the pie we could have [could've] had it for lunch. Traditionally, in English after if the constructions with would not be used, therefore, in written speech in America such phrases are not found. However, in conversation, this phenomenon is characteristic of representatives of all layers of American society. Some authoritative sources even define such constructions as standard for American English, without classifying them as vernacular . [37] [38] There are also cases where would after if be used in British English. This usually happens when there would be a modality in it, as, for example, in the following sentence: If you would listen to me once in a while, you might learn something ( If you would listen to me sometimes, you would learn something) . [39] [40] Another possible case is if the action in the subordinate clause with if occurs after the action in the main clause. For example: If it would make Bill happy, I'd [I would] give him the money (If Bill would be happy about it, then I will give him money). [39] Here, chronologically, the first action is giving money to Bill, and then his joy, that is, the condition under if indicates an event following the event in the main part of the sentence. In such situations, the use of would after if is acceptable in both versions of English under consideration.
  • The American subjunctive (morphologically coinciding with the infinitive form) often uses subjunctive clauses of a β€œmandative” character ( mandative clauses ). Example: They suggested that he apply for the job (They suggested that he get a job). In British English, the use of this type of clause almost disappeared by the end of the 20th century, giving way to sentences of the form They suggested that he should apply for the job, or even more ambiguous constructions like They suggested that he applied for the job. However, sentences with mandative clauses in the entire history of British English have never been completely obsolete. [41]

Auxiliary Verbs

  • Shall instead of will will be much more common among Britons than among Americans. [42] Shan't (short for shall not ) is almost never found in American English; instead, won't or am / is / are going to. American grammar also often ignores some historical differences between should and would.
  • Compound rephrased future tense ( periphrastic future ) in the form of a β€œ be going to” construct is found in American English two times more often than in British. [43]
  • The use of the verb β€œdo” as a predicate is typical only for British English. [44] For example, β€œDid Frank love nature or fair play?” - β€œWhy, he must have done.” In this case, the typical American answer would be β€œWhy, he must have.”, Without a β€œdo” at the end. [45] The British can use "do" to answer in all forms. [44]

Transitive verbs

The following verbs vary in transitivity when used in American or British English:

  • Agree - a transitive or intransitive verb in British English, usually intransitive in American ( agree a contract / agree to or on a contract ). However, in official written American English, constructions such as as may be agreed between the parties can be found instead of as may be agreed upon between the parties.
  • Appeal (file a complaint) - usually intransitive in British English (used against ), transitive in American ( appeal against the decision to the Court / appeal the decision to the Court ). [46]
  • Catch up (in the meaning of β€œcatch up and overtake”) - transitional or intransitive in British English, strictly intransitive in American ( to catch somebody up / to catch up with somebody ). The transitional form in the American version exists, but takes a different meaning: to catch somebody up means that the subject helps the object to catch up and overtake.
  • Cater (caterer) - Intransitive in British English, transitive or intransitive in American ( to cater for a banquet / to cater a banquet ).
  • Claim (claim, claim rights to something) is sometimes intransitive in British English (when used with the preposition for ), strictly transitive in American.
  • Meet - in American English, transitional when used with with the meaning "to meet with someone", as in Yesterday we met with the CEO. Transitional in terms of β€œbeing presented to someone” ( I want you to meet the CEO; she is such a fine lady ), β€œmoving, being next to someone” ( Meet the CEO at the train station ) and β€œaccidentally seeing each other” with anyone". British English also allows the use of the transitive meet with the pretext with with the meaning β€œto meet with someone.” This construction dates back to the Middle English language . Recently, meet with in the UK is gaining popularity again, despite the fact that meet with has another meaning - β€œperceive”, as, for example, in the proposal was met with disapproval. For both options, the standard for a long time remained a different design - meet up with (as in to meet up with someone ). [47]
  • Provide (to provide something) is strictly monotransitive (one subject, one object) in British English, mono-or transitive (one subject, two objects) in American ( provide somebody with something / provide somebody something ).
  • Protest (meaning β€œoppose”) - intransitive in British English, transitional in American ( The workers protested against the decision / The workers protested the decision ). The intransitive phrase protest against in American English means "to organize a protest rally or to participate in it." In its old meaning to β€œdeclare” the verb protest is always transitive ( protest one's innocence ).
  • Write - in British English, the indirect object of this verb usually requires the preposition to, for example: I'll write to my MP or I'll write to her. In some cases, the presence of a preposition is optional, namely, if an indirect object expressed by a pronoun faces a direct object expressed by a noun, as in I'll write her a letter. In American English, write can also be monotransitive ( I'll write my congressman ; I'll write him ).

Complementarity

  • The verbs prevent and stop can be used in two different constructions: β€œprevent / stop someone from doing something” and β€œprevent / stop someone doing something” (to prevent someone from doing something). The latter option is more characteristic of British English than American.
  • Some verbs are used either in the to + infinitive construct or in the gerund construct (for example, to start to do something / to start doing something - start doing something ). Gerundium is more common:
    • In American English with the verbs start, [48] begin, [49] omit, [50] enjoy; [51]
    • In British English with the verbs love, [52] like, [53] intend. [54]

The presence or absence of syntax elements

  • Когда Π² ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ встрСчаСтся Π΄Π²Π° Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… дСйствия, Π² амСриканском английском допустимо ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ to go с Β«Π³ΠΎΠ»Ρ‹ΠΌΒ» ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΌ ( bare infinitive ), Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° Π±Π΅Π· частицы to. Π‘Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ ΠΆΠ΅ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… случаях Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ Π΄Π²Π° дСйствия словом and . Π’Π°ΠΊ, Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Π΅Ρ† скаТСт I'll go take a bath (я ΠΏΠΎΠΉΠ΄Ρƒ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΡƒ Π²Π°Π½Π½Ρƒ), Π° Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Π΅Ρ† β€” I'll go and have a bath (я ΠΏΠΎΠΉΠ΄Ρƒ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΡƒ Π²Π°Π½Π½Ρƒ). Π’ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°Ρ… Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° to go to, Ссли прСдполагаСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ дСйствиС Π½Π΅ увСнчаСтся успСхом, ΠΊΠ°ΠΊ Π² He went to take/have a bath, but the tub was full of children (Он ΠΏΠΎΡˆΡ‘Π» ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ Π²Π°Π½Π½Ρƒ, Π½ΠΎ Π² Π½Π΅ΠΉ оказались Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ). Π’Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ обстоит ΠΈ со словом come. Π’ амСриканском английском ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π΅Π΅ come see what I bought, Π² британском β€” come and see what I've bought (Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½ΠΎ британскоС Present Perfect). [55] Π‘ΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ слова and Π΄ΠΎ 'n' Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π² амСриканском английском Π² прСдлоТСниях Ρ‚ΠΈΠΏΠ° Β«come 'n' get itΒ» ΠΈ Β«wait 'n' seeΒ».
  • РазличаСтся Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ указаниями Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ дСнь Π² Π³ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅Π΄Π΅Π»Π΅. Π’ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ говорят She resigned on Thursday (Она ΡƒΠ²ΠΎΠ»ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π² Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π³), Π² БША ΠΆΠ΅ довольно популярно She resigned Thursday Π±Π΅Π· ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π° on. Оба Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π° Π² амСриканском английском распространСны ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ. Иногда ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π½Π΅ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ мСсяцами: I'll be here December, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ относят ΠΊ просторСчным.
  • Π’ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ Π² прСдлоТСниях Π²ΠΈΠ΄Π° «начиная с ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈΒ» ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ from употрСбляСтся Ρ‡Π°Ρ‰Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Π² БША. Π’Π°ΠΌ, Π³Π΄Π΅ Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ скаТут the new museum will be open from Tuesday (ΠΌΡƒΠ·Π΅ΠΉ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ со Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π½ΠΈΠΊΠ°) Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹ скорСС всСго скаТут the new museum will be open starting Tuesday ΠΈΠ»ΠΈ on Tuesday . Π­Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ различия Π½Π΅ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π² конструкциях Ρ‚ΠΈΠΏΠ° Β«ΠΎΡ‚ А Π΄ΠΎ Π‘Β» ( from A to B ), Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΈ Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹, ΠΈ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½ΠΎ говорят from. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² АмСрикС говорят the play opens Tuesday, Π° Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ β€” the play opens on Tuesday (ΠΏΡ€Π΅ΠΌΡŒΠ΅Ρ€Π° спСктакля Π²ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π½ΠΈΠΊ).
  • АмСриканскиС ΡŽΡ€ΠΈΡΡ‚Ρ‹ ΠΈ конгрСссмСны всСгда Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ of ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π°ΠΊΡ‚Π° ΠΈ Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ Π΅Π³ΠΎ принятия. Π˜Ρ… британскиС ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³ΠΈ ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ этого Π½Π΅ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ β€” сравнитС амСриканский Americans with Disabilities Act of 1990 ΠΈ британский Disability Discrimination Act 1995 .

ΠžΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‘Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»ΡŒ

  • Π‘ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ со Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ мСста ( sea, prison, college ) ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‘Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»ΡŒ Π½Π΅ употрСбляСтся, Ссли прСдполагаСтся ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‘Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π° ΠΊ этому мСсту. НапримСр, говорится at sea (Ссли имССтся Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ моряк), in prison (Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Ρ‘Π½Π½Ρ‹ΠΉ), ΠΈ at/in college (студСнт). Π’ британском английском артикля Π½Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ in hospital (ΠΎ ΠΏΠ°Ρ†ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π΅) ΠΈ at university (ΠΎ студСнтС), ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ Π² амСриканском английском Π½ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΉ считаСтся in the hospital ΠΈ at the university. БочСтания in college ΠΈ in school Π² амСриканском английском, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, допустимы. Когда Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Ρ‘Ρ‚ Π½Π΅ ΠΎ ΠΏΠ°Ρ†ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ студСнтС, ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‘Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»ΡŒ трСбуСтся Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°Ρ…. И Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹, ΠΈ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»ΡŒ ΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΡŽ rush hour (час ΠΏΠΈΠΊ) β€” Π±Ρ€ΠΈΡ‚. English at rush hour / Π°ΠΌΠ΅Ρ€. English in rush hour .
  • Π’ британском английском Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ in future (Β«Π²ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡŒΒ») ΠΈ in the future (Β«ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π² Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅ΠΌΒ»). Π’ амСриканском английском для выраТСния ΠΎΠ±Π΅ΠΈΡ… мыслСй ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ in the future.
  • Π’ британском английском обязатСлСн ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‘Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ выраТСниями, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, tell (the) time , play (the) piano . Π’ амСриканском английском нСобходимости Π² Π½Ρ‘ΠΌ Π½Π΅Ρ‚.
  • ΠŸΡ€ΠΈ ΡƒΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΡƒΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… трасс Π² британском английском Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‘Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»ΡŒ (Β«the M25Β», Β«the A14Β»), Π° Π² амСриканском β€” Π½Π΅Ρ‚ (Β«I-495Β», Β«Route 66Β»). Π˜ΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚Ρ‹ сСвСра БША , юТной ΠšΠ°Π»ΠΈΡ„ΠΎΡ€Π½ΠΈΠΈ ΠΈ Аризоны , Π³Π΄Π΅ названия Ρ‚ΠΈΠΏΠ° Β«the 33Β», Β«the 5Β» ΠΈΠ»ΠΈ Β«the 10Β» ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΉ. Π£Π»ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ β€” лондонский Бтрэнд мСстныС Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ the Strand ; Π² АмСрикС ΠΆΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡƒΠ»ΠΈΡ† зависит ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ мСста. Одни ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΠΎ-британски ( the Boston Post Road ), Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ-амСрикански, Π±Π΅Π· артикля.
  • Π’ амСриканском английском Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ in back of (сзади) ΠΈ in the back of. Π’ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ вторая Ρ„Ρ€Π°Π·Π° Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ, ΠΈ Π΅Ρ‘ часто ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ Π·Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ. Однако, in front of ΠΈ in the front of Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚Π°Ρ….
  • Π”Π°Ρ‚Ρ‹ Π² Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΌ британском английском Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‚ артикля, ΠΊΠ°ΠΊ Π² Β« the eleventh of JulyΒ» ΠΈΠ»ΠΈ Β«July the eleventhΒ». Π’ БША Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»ΡŒ Π·Π°Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡƒΡŽ опускаСтся, Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ Β«July eleventhΒ» ΠΈ Β«July elevenΒ».

ΠŸΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΈ ΠΈ нарСчия

  • Π’ БША слово through ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ «с… ΠΏΠΎ … (Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ)Β», ΠΊΠ°ΠΊ Π² Monday through Friday (с понСдСльника ΠΏΠΎ пятницу Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ). Π‘Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ (ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹) вмСсто этого ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ Monday to Friday, ΠΈΠ»ΠΈ Monday to Friday inclusive. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ встрСчаСтся Monday through to Friday. Π’ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½Π°Ρ… сСвСрной Англии, Π² основном Π² Π›Π°Π½ΠΊΠ°ΡˆΠΈΡ€Π΅ ΠΈ Π™ΠΎΡ€ΠΊΡˆΠΈΡ€Π΅, для схоТих Ρ†Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ while ( Monday while Friday ). Π’ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½Π°Ρ… сСвСрной Англии ΠΈ Π² Π˜Ρ€Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ распространСно Monday till Friday.
  • Говоря ΠΎ спортсмСнах, ΠΈΠ³Ρ€Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π² ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π΅, Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ in: sportsmen play in a team. АмСриканцы для этого ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ on: athletes play on a team . Оба Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‚ for, Ссли Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Ρ‘Ρ‚ ΠΎ выступлСнии Π·Π° ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Ρƒ: spotsmen play for a particular team.
  • Π’ амСриканском английском слуТСбноС слово out ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ Β«Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΡƒΒ» Π² выраТСниях Ρ‚ΠΈΠΏΠ° out the door ([Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ] Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ) ΠΈΠ»ΠΈ out the window (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΎΠΊΠ½ΠΎ). БловосочСтаниС Β«Π²Ρ‹ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠΈΒ» Π² амСриканском английском Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Β«jump out of a boatΒ», Β«Π²Ρ‹ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· Π±ΠΎΡ€Ρ‚ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»Π»ΡŽΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π°Β» β€” Β«jump out the portholeΒ». Π‘Ρ‚Π°Π½Π΄Π°Ρ€Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ амСриканский английский Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ»Π΅Ρ‚ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Β«jump out the boatΒ» ΠΈΠ»ΠΈ Β«jump out of the portholeΒ». Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, Β«out of the portholeΒ» ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… мСстных Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚Π°Ρ… сСвСро-востока БША. Π’ британском английском ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ‚ out of, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π² Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ (особСнно Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚Π½ΠΎΠΉ) ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈ просто out. [56] Π’ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… выраТСниях Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ британский Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π² out of all recognition ΠΈΠ»ΠΈ out of the team. [57]
  • Π–ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ Нью-Π™ΠΎΡ€ΠΊΠ° ΠΈ окрСстностСй, говоря ΠΎ процСссС стояния Π² ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ, ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ словосочСтаниС on line (Π² Π΄Π²Π° слова). Π’ ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½Π°Ρ… БША для этого ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ in line. Online (Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎ слово) Π²Π΅Π·Π΄Π΅ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ процСсс пользования Π˜Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ (ΠΎΡ‚ΡΡŽΠ΄Π° русскоС ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ ). Для обозначСния самой ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ слово queue вмСсто line. Π’ БША ΠΏΠΎΠΏΡƒΠ»ΡΡ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ queue Π·Π° послСдниС Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π»Π΅Ρ‚ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ возросла. Π£ Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π² Π΅ΡΡ‚ΡŒ мноТСство Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ со словом queue: standing in a queue, queuing up, joining the queue, sitting in a queue ΠΈΠ»ΠΈ просто queuing . Если Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρƒ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ in line, ΠΎΠ½ просто Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΉΠΌΡ‘Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ имСлось Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ.
  • Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ‡ΠΊΠ° , Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ словосочСтаниС on heat , Π° Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹ β€” in heat .
  • НСпСрСходный Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» affiliate (ΠΏΡ€ΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ) Π² британском английском Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ собой ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ with ΠΈΠ»ΠΈ to, Π² амСриканском английском β€” with ΠΈΠ»ΠΈ of (Ссли affiliate ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π² качСствС ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Β«Microsoft is an affiliate of my companyΒ»).
  • Π“Π»Π°Π³ΠΎΠ» enrol(l) (Π·Π°ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ) употрСбляСтся с ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ on Π² британском английском ΠΈ с ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ in Π² амСриканском. К ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ: Β«to enrol(l) on/in a courseΒ» (Π·Π°ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° курсы). Π’ основном Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ†Ρƒ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Ρ‚Π΅Ρ… случаях, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° сам Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» опускаСтся: Β«I am (enrolled) on the course that studies….Β».
  • Говоря ΠΎΠ± ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅, находящСйся ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ адрСсу, Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ on, Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΆΠ΅ Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… контСкстах ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ in. In ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊ городской ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅, on β€” ΠΊ любой Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π°ΠΌ употрСбляСтся ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ in ( in Oxford Street ), Π° ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π·Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΊΠ°ΠΌ Π½Π° шоссС β€” on. Π‘ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π² идиоматичСских высказываниях, Π³Π΄Π΅ мСстонахоТдСниС ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Π° Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΎ достаточно Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ, ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΈ, грамматичСски подходящиС ΠΊ самой ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ΅. ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ at Π² Β« at the end of Churchill Road.Β»
  • Π’ британском английском со словом weekend (ΡƒΠΈΠΊΠ΅Π½Π΄, Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅) употрСбляСтся ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ at (Β«at (the) weekend(s)Β» β€” Π² Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅). [58] ΠšΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΈ с ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ on , over and during со словом weekend Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚, Π½ΠΎ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹.
  • Π”ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π° at Π² ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† вопроса ΠΎ мСстонахоТдСнии присущС Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π°ΠΌ, хотя эта ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° Π½Π΅ согласуСтся с амСриканской языковой Π½ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΉ. Π’ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ at Π² вопросС Β«where are you at ?Β» ("Ρ‚Ρ‹ Π³Π΄Π΅?) ΠΏΠΎΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ излишним (ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΠ²); Π² АмСрикС β€” Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ. Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΠ² юго-Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΠΎΠΉ Англии распространСно Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅: Π² Ρ‚Π΅Ρ… ΠΆΠ΅ случаях ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ to, ΠΊΠ°ΠΊ Π² Β«where are you to ?Β».
  • ПослС Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ² talk ΠΈ chat (Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ Π±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ) Π² амСриканском английском Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΈ with ΠΈΠ»ΠΈ to, британский английский позволяСт Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ to ( I'll talk with Dave / I'll talk to Dave ). ΠŸΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ to, ΠΏΠΎ мнСнию британских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ, Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ политичСски ΠΊΠΎΡ€Ρ€Π΅ΠΊΡ‚Π΅Π½ , ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΏΠΎ смыслу ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°Π΅Ρ‚ Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³ Π΄Π²ΡƒΡ… людСй, Π² противовСс Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρƒ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ. Оба Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ with, Ссли слово talk являСтся ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ Π² Β«I'll have a talk with himΒ».
  • Π’ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… рассматриваСмых Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚Π°Ρ… послС слова different (Π² Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ Β«ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡΒ») допустим ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ from, ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ, Β« American English is different from British English in several respectsΒ». Π’ БША ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Β« different than Β», ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Ρ‘ΠΌ такая конструкция считаСтся ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ прСдлоТСниями (Β« American English is different than it used to beΒ» ). Британская Π°Π»ΡŒΡ‚Π΅Ρ€Π½Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π° β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ to. [59] [60]
  • Π’ случаС, Ссли слово opposite Π² конструкции opposite of являСтся ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, Π² британском английском ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° opposite to. Π’ амСриканском английском Π²ΠΎ всСх случаях употрСбляСтся opposite of. ИспользованиС слова opposite Π² качСствС ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π° ( opposite the post office ) Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΡƒΡΡ‚ΠΎΡΠ»ΠΎΡΡŒ Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚Π°Ρ…, Π½ΠΎ сСйчас встрСчаСтся Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ Π² британской Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ.
  • К ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ opportunity (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ) Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ двумя способами: opportunity + ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ² с частицСй to (Β«the opportunity to do somethingΒ») ΠΈΠ»ΠΈ opportunity + of + Π³Π΅Ρ€ΡƒΠ½Π΄ΠΈΠΉ (Β«the opportunity of doing somethingΒ»). ΠŸΠ΅Ρ€Π²Π°Ρ конструкция распространСна Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚Π°Ρ…, вторая ΠΆΠ΅ практичСски исчСзла ΠΈΠ· амСриканского употрСблСния ΠΈ часто рассматриваСтся ΠΊΠ°ΠΊ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ†ΠΈΠ·ΠΌ.
  • Говоря ΠΎΠ± ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Π° Π² Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Π΅Ρ†, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Π΅Ρ†, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ after: Β« The river is named after the state Β» . ΠŸΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ for Π² этой ситуации (Β«named for a stateΒ») справСдливо считаСтся Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ.
  • Π’ британском английском ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ to послС нарСчия near (Β« we live near to the university Β» β€” ΠΌΡ‹ ΠΆΠΈΠ²Ρ‘ΠΌ рядом с унивСрситСтом). Π’ амСриканском английском Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ происходит Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ссли Π½Π°Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π²ΠΎΡΡ…ΠΎΠ΄Π½ΡƒΡŽ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ: she lives nearer/nearest to the deranged axe murderer's house (ΠΎΠ½Π° ΠΆΠΈΠ²Ρ‘Ρ‚ Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅/Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅ всСго ΠΊ Π΄ΠΎΠΌΡƒ Π±Π΅Π·ΡƒΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΠ±ΠΈΠΉΡ†Ρ‹ с Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΌ).
  • ΠŸΡ€ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠ° Π½Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ говорят on a telephone number, Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹ β€” at a telephone number.
  • Говоря ΠΎ принадлСТности Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ прСдставитСля Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π° ΠΊ своСму ΠΈΠ·Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³Ρƒ, Π² БША употрСбляСтся ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ from, Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ β€” for. Для сравнСния: "Senator from New York, ", Β«MP for East Cleveland.Β»
  • Π’ амСриканском английском Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ aside from ΠΈ apart from (ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅) ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ часто; Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ apart from Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ распространСно. [61]
  • АмСриканский английский допускаСт сочСтаниС ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ² off ΠΈ of, поэтому Ρ‚Π°ΠΌ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ Β« off ofΒ». Π‘Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΡƒΡ‚ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ†ΠΈΡŽ Π·Π° слСнг . Π‘Ρ€Π°Π²Π½ΠΈΡ‚Π΅ Π°ΠΌΠ΅Ρ€. English He jumped off of the box ΠΈ Π±Ρ€ΠΈΡ‚. English He jumped off the box .
  • Π’ амСриканском английском слово absent ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ вмСсто Π²Π²ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ конструкции in the absence of . [62] Π’Π°ΠΊ, Π² АмСрикС ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Β« Absent any objections, the proposal was approved Β» (Π—Π° отсутствиСм Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ принято). Британским эквивалСнтом Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ In the absence of any objections, the proposal was approved ; эта Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ распространСна ΠΈ Π² БША.

Π€Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ‹

  • Π“Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², Π² амСриканском английском ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ всСгда являСтся fill out, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ восходящий ΠΊ Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΎΠΌΡƒ ausfΓΌllen. Π’ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» fill in. Однако, Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ in , Ссли Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Ρ‘Ρ‚ ΠΎΠ± ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… строках Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° β€” ( fill in the blanks β€” Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ‚ΡŒ пропуски). Π’Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ fill it all in (вСроятно, имССтся Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ нСсколько Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ²) Π² БША Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ распространСно, ΠΊΠ°ΠΊ fill it all out .
  • Π“Π»Π°Π³ΠΎΠ» Β«Ρ€Π°ΡΠΊΠΎΡˆΠ΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡΒ» ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ пСрСвСсти Π½Π° британский английский ΠΊΠ°ΠΊ fork out, Π² амСриканском английском Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΠΌΠΎ fork (it) over ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° fork up. Fork out встрСчаСтся Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°Ρ….
  • Π’ ΠΎΠ±Π΅ΠΈΡ… странах употрСбляСтся Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» beat up, ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΈΠ·Π±ΠΈΠ΅Π½ΠΈΠ΅ прСступником своСй ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹. АмСриканский английский допускаСт Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ beat on (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ примСняСтся для обозначСния биСния Π² Π±Π°Ρ€Π°Π±Π°Π½) ΠΈΠ»ΠΈ beat up on . ПослСдниС Π΄Π²Π° Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π° Π·Π°Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡƒΡŽ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ слСнгом.
  • Говоря ΠΎ мСроприятии, пСрСнСсённом Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅ врСмя ΠΈΠ·-Π·Π° доТдя, Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» rain off (ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠΆΠ΄Ρ‘ΠΌ), Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ rain out. Π’Π°ΠΊ, Ссли ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅Ρ€Ρ‚ ΠΎΡ‚Π»ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅ сильного доТдя, ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ± этом ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΠΉ: The concert was rained off/out.

ΠŸΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΠ΅ грамматичСскиС различия

  • Π’ названиях амСриканских Ρ€Π΅ΠΊ слово river (Ρ€Π΅ΠΊΠ°) ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ стоит послС ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Ρ€Π΅ΠΊΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π² Colorado River , Π² названиях британских Ρ€Π΅ΠΊ β€” Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ ( River Thames ). К ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡΠΌ Π² британском английском относится Ρ€Π΅ΠΊΠ° Π€Π»ΠΈΡ‚ ( Fleet River ) ΠΈ Ρ‚Π΅ Ρ€Π΅ΠΊΠΈ, Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… являСтся ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, «Жёлтая Ρ€Π΅ΠΊΠ°Β» Π₯уанхэ β€” Yellow River ). Π˜ΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ Π² амСриканском английском β€” Ρ€Π΅ΠΊΠ° Π ΡƒΠΆ ( River Rouge ) ΠΈ Ρ€Π΅ΠΊΠ° Рэсин ( River Raisin ). ОбС этих Ρ€Π΅ΠΊΠΈ находятся Π² ΡˆΡ‚Π°Ρ‚Π΅ ΠœΠΈΡ‡ΠΈΠ³Π°Π½ ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ своё ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡ‚ Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ†ΡƒΠ·ΠΎΠ², ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π½Π° Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΡˆΡ‚Π°Ρ‚Π°. АмСриканская традиция наимСнования Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π² Австралии; Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… странах британского содруТСства Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΠ±Π° Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π° ΠΈ Ρ‡Ρ‘Ρ‚ΠΊΠΈΡ… ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» Π½Π΅ сущСствуСт.
  • Π’ британском английском Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ долТности Π½Π΅ становятся грамматичСскими Β«Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»Π°ΠΌΠΈΒ» ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°. Π’Π°ΠΊ, ΠΏΡ€Π΅ΠΌΡŒΠ΅Ρ€-министр Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ΠœΠ°Ρ€Π³Π°Ρ€Π΅Ρ‚ ВэтчСр Π² Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ… ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Margaret Thatcher, the Prime Minister (ΠœΠ°Ρ€Π³Π°Ρ€Π΅Ρ‚ ВэтчСр, ΠΏΡ€Π΅ΠΌΡŒΠ΅Ρ€-министр), Π² АмСрикС ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Prime Minister Thatcher (ΠŸΡ€Π΅ΠΌΡŒΠ΅Ρ€-министр ВэтчСр). Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ β€” Ρ‚Ρ€Π΅Π½Π΅Ρ€ ДТонс, Π² британском английском Mr Jones, the team coach, Π² амСриканском β€” Coach Jones.
  • Британский английский допускаСт Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠ΅ использованиС слова sat вмСсто слов sitting ΠΈ seated, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: I've been sat (вмСсто sitting ) here waiting for half an hour; The bride's family will be sat (вмСсто seated ) on the right-hand side of the church . ΠŸΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ конструкции Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π·Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ. Π’ 60-Ρ… Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ… XX Π²Π΅ΠΊΠ° ΠΈΡ… использованиС Π² Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Π²Ρ‹Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΎ Π² говорящСм Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Ρ†Π° ΠΈΠ· Π‘Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ Англии, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΊ Π½Π°Ρ‡Π°Π»Ρƒ 2000-Ρ… Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠ° Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΈ Π½Π° юг Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ. Π§Π°Ρ‰Π΅ всСго конструкция ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°, ΠΈ Π΅Ρ‘ Π½Π΅ станут ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒ Π² ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ письмСнной Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, хотя Π΅Ρ‘ ΠΈ ΠΏΠΎΠΉΠΌΡƒΡ‚ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π². ΠŸΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ stood примСняСтся вмСсто standing. Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π΅Π², ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ нСкоторая Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π², воспримут использованиС ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π² описываСмой ситуации сидит ΠΈΠ»ΠΈ стоит ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² своСй Π²ΠΎΠ»ΠΈ.
  • Π’ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Ρ€Π°ΠΉΠΎΠ½Π°Ρ… Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ сСвСро-Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π° БША слово with ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ. Π’ устной Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΎΠ½ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° замСняСт стандартныС ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΈ Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°Ρ…: I'll come with вмСсто I'll come along. Come with ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ сокращСниС come with me , Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ I'm going to the office β€” come with. Π­Ρ‚ΠΎ явлСниС Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π² ΠœΠΈΠ½Π½Π΅ΡΠΎΡ‚Π΅ ΠΈ Π±Π»ΠΈΠ·Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΡ… ΡˆΡ‚Π°Ρ‚Π°Ρ…, Π³Π΄Π΅ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚ насСлСния ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ ΠΈΠΌΠΌΠΈΠ³Ρ€Π°Π½Ρ‚Ρ‹ ΠΈΠ· стран Π‘ΠΊΠ°Π½Π΄ΠΈΠ½Π°Π²ΠΈΠΈ ΠΈ Π“Π΅Ρ€ΠΌΠ°Π½ΠΈΠΈ ( Π½Π΅ΠΌ. mitkommen ). ΠŸΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅Π΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ встрСчаСтся Π² ΡŽΠΆΠ½ΠΎΠ°Ρ„Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌ английском , ΠΊΡƒΠ΄Π° ΠΎΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎ ΠΈΠ· нидСрландского языка. Π•Π³ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ носитСли языка африкаанс (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΡ‘Π» ΠΈΠ· нидСрландского) ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π° английском языкС. Π‘Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ ΠΆΠ΅ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ конструкциСй Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ.
  • Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ also (Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅) Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ прСдлоТСния Π² основном встрСчаСтся Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² амСриканском английском ΠΈ Π² Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚Π°Ρ… Π‘Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ Π˜Ρ€Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ . ΠšΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΈ as well ΠΈ too Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ прСдлоТСния распространСны Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°Ρ…, Π½ΠΎ Π² британском английском as well считаСтся Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ.
  • ОсновноС ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‘Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ артиклями an ΠΈ a Π² английском языкС гласит, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ссли слово начинаСтся с гласного Π·Π²ΡƒΠΊΠ°, ставится an , Ссли с согласного β€” a . Однако Π² рассматриваСмых Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°Ρ… языка историчСски слоТились Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ фонологичСскиС различия, повлиявшиС Π½Π° Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»Π΅ΠΉ. НапримСр, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ словами, Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈΡΡ с произносимой h Π² составС Π±Π΅Π·ΡƒΠ΄Π°Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ слога, Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ британскиС писатСли (особСнно ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠ΅Π³ΠΎ поколСния) ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»ΡŒ an вмСсто a . [63] К Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ словам относятся, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, hallucination , hilarious , historic(al) , horrendous ΠΈ horrific . Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ склонны ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒ an ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ словом hotel (ΠΎΡ‚Π΅Π»ΡŒ). Π’ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, это обусловлСно этимологиСй слова, вСдь Π²ΠΎ французском языкС, ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° заимствовано слово hotel , h Π½Π΅ произносится (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π² русском языкС). [64] ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ артикля an ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ словами Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠΈΠΌΡƒΡŽ h Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ присущС Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Π°ΠΌ, Ρ‡Π΅ΠΌ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π°ΠΌ. Π’ соврСмСнном амСриканском английском ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅ считаСтся ошибкой. [65] АмСриканскиС писатСли Π²ΠΎ всСх случаях обходятся Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»Π΅ΠΌ a , хотя ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° an встрСчаСтся ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ словом historic(al) . [66] По Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ Нового оксфордского словаря английского языка, an ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ historic(al) Ρ€Π΅Π΄ΠΎΠΊ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² британском английском. [63] АмСриканцы, Π² ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π², ставят ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ словом herb (Ρ‚Ρ€Π°Π²Π°, растСниС) Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»ΡŒ an , ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π² амСриканском английском h Π² этом словС Π½Π΅ произносится.

Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅

  • Частота употрСблСния Π±ΡƒΠΊΠ²Ρ‹ s Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ суффикса направлСния - ward(s) различаСтся Π² рассматриваСмых Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚Π°Ρ…. Π‘Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ s , ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ: forwards , towards , rightwards , ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹ ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡŽΡ‚: forward , toward , rightward . ΠžΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΆΠ΅, Π½Π΅ обходится Π±Π΅Π· ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ: afterwards , towards ΠΈ backwards ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π² БША, Π° forward β€” Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ. Π’ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°Ρ… s Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ всСго Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π² Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π΅ look forward to . Π€ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ с s Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹ Π² основном для Π½Π°Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΠΉ (ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π° towards ), Π½ΠΎ Π½Π΅ для ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… β€” Π² Π½ΠΈΡ… суффикс - wards ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ Ρ€Π΅Π΄ΠΎΠΊ. Π’Π°ΠΊ, Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ ΠΈ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹ скаТут Β« upward motion Β» (Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Π²Π΅Ρ€Ρ…, Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ: Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½Π΅Π΅ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅) Π±Π΅Π· s . Π’ 1897 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ Ρ€Π΅Π΄Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ ΠžΠΊΡΡ„ΠΎΡ€Π΄ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ словаря английского языка Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ сСмантичСскиС различия ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ суффиксами. По ΠΈΡ… прСдполоТСниям, - wards сильнСС Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Π» Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ - ward . ΠŸΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ исслСдования, Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС английского лСксикографа Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ Π€Π°ΡƒΠ»Π΅Ρ€Π° ΠΏΡ€ΠΈ составлСнии Π΅Π³ΠΎ Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ словаря, ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€Π³Π»ΠΈ эту Π³ΠΈΠΏΠΎΡ‚Π΅Π·Ρƒ.
  • Π’ амСриканском английском распространСно Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ суффикса - s ΠΊ словам day , night , evening , weekend , Monday ΠΈ ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΌ, Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ нарСчия, ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΡƒ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π² ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‘Π½Π½ΠΎΠ΅ врСмя. ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: Π½Π°Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ΅ evenings (ΠΏΠΎ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π°ΠΌ) ΠΎΡ‚ слова evening (Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€), Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ β€” I used to stay out evenings (РаньшС я гулял ΠΏΠΎ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π°ΠΌ). Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: Saturdays (ΠΏΠΎ субботам) ΠΎΡ‚ Saturday (суббота); the library is closed Saturdays (Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΎΡ‚Π΅ΠΊΠ° ΠΏΠΎ субботам Π½Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅Ρ‚). Π’Π°ΠΊ нарСчия Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ Π² дрСвнСанглийском языкС , Π½ΠΎ сСйчас это Π² основном ассоциируСтся с амСриканскими языковыми традициями. ΠžΠ±Ρ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ подтвСрТдаСтся ΠΈ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΡ‘Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ изданиями: ΠžΠΊΡΡ„ΠΎΡ€Π΄ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ английского языка Π² ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ to sleep nights добавляСт ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΡƒ Β« now chiefly N. Amer. colloq. Β» («сСйчас Π² основном Ρ€Π°Π·Π³. сСвСроамСрик.Β»). ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ to work nights Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠΈ Π½Π΅Ρ‚, ΠΈ это Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ считаСтся стандартным для британского английского.
  • Π’ британском английском ΠΊ слову football ( Ρ„ΡƒΡ‚Π±ΠΎΠ» ) часто добавляСтся Π°Π³Π΅Π½Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ суффикс - er , образуя слово footballer (футболист). Π’ΠΎ ΠΆΠ΅ явлСниС встрСчаСтся со словами cricket ( ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ΅Ρ‚ ), netball ( Π½Π΅Ρ‚Π±ΠΎΠ» ) ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° со словом basketball ( баскСтбол ). Π’ амСриканском английском вмСсто footballer ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ football player . Если английскоС Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Π° спорта Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ, Ρ‚ΠΎ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ суффикса - er происходит ΠΊΠ°ΠΊ Π² амСриканском, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π² британском английском: golfer ( Π³ΠΎΠ»ΡŒΡ„ΠΈΡΡ‚ ), bowler (Π±ΠΎΡƒΠ»Π΅Ρ€, ΠΈΠ³Ρ€ΠΎΠΊ Π² Π±ΠΎΡƒΠ»ΠΈΠ½Π³ ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΠΎΡƒΠ»Π· ), shooter ( стрСлок ). Иногда Π² амСриканском английском ΠΏΡ€ΠΎΡΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ британскиС Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, baller (баскСтболист) Π² Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΡŒΡŽΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹ NBA Ballers . Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΌ случаС, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, baller взято ΠΈΠ· слСнгового to ball , ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Β«ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π² баскСтбол».
  • АнглоязычныС писатСли ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Π΅ носитСли языка Π·Π°Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡƒΡŽ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΡƒΡŽΡ‚ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ слова, объСдиняя распространённыС составныС слова Π² простыС. НапримСр healthcare (Π·Π΄Ρ€Π°Π²ΠΎΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅) вмСсто health care ΡƒΠΆΠ΅ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ употрСбляСтся ΠΊΠ°ΠΊ стандарт Π² британских ΠΈ амСриканских ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ…. Π’ амСриканском английском Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… слов большС β€” ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ слова, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π² БША ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ слово, Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ всё Π΅Ρ‰Ρ‘ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ΡΡ составными конструкциями.
  • Π’ слоТных словах Π²ΠΈΠ΄Π° <Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»>+<ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅>, Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Β«Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΎΒ» ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π° Π±Π΅Π· to , ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ Π² этих случаях ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ Π³Π΅Ρ€ΡƒΠ½Π΄ΠΈΠΉ . ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ (сначала амСриканский английский): jump rope/skipping rope (скакалка); racecar/racing car (Π³ΠΎΠ½ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒ); rowboat/rowing boat (грСбная Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ°); sailboat/sailing boat (парусная Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ°); file cabinet/filing cabinet (ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ‚Π΅ΠΊΠ°); dial tone/dialling tone (Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ Π³ΡƒΠ΄ΠΎΠΊ); drainboard/draining board (ΡΡƒΡˆΠΈΠ»ΠΊΠ° для посуды).
  • АмСриканский английский ΠΏΠΎ большСй части отбрасываСт ΠΈΠ½Ρ„Π»Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ суффиксы, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ сокращая слова. Для сравнСния: cookbook/cookery book (кулинарная ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°); Smith, age 40 / Smith, aged 40 (Π‘ΠΌΠΈΡ‚, Π² возрастС сорока Π»Π΅Ρ‚); skim milk/skimmed milk (ΠΎΠ±Π΅Π·ΠΆΠΈΡ€Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎ); dollhouse/dolls' house (ΠΊΡƒΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠΌΠΈΠΊ); barbershop/barber's shop (парикмахСрская). [67] ΠŸΡ€ΠΈΡ‡Ρ‘ΠΌ Π² послСднСС врСмя эти Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π° названия ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΡ… Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΎΠ²: Π² БША Π½Π° Π±Π°Π½ΠΊΠ΅ ΠΎΠ²ΠΎΡ‰Π΅ΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ can vegetables (вмСсто ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ canned vegetables ), Π° Π½Π° ΡƒΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ²ΠΊΠ΅ картофСля-ΠΏΡŽΡ€Π΅ β€” mash potatoes (вмСсто mashed potatoes ).
  • ΠžΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ числа Π² зависимости ΠΎΡ‚ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π° языка. НапримСр, ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡƒ с Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΡ‚ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ drugs problem , Π² БША β€” drug problem (хотя drug problem Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ). Бпортивная ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΊΠ° Π² британской Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ sport section , Π² амСриканской β€” sports section . Π’ британском английском Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ слово maths (сокращСниС ΠΎΡ‚ mathematics β€” ΠΌΠ°Ρ‚Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ°) ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ СдинствСнноС число, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ амСриканский эквивалСнт β€” math .

Vocabulary

Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ Π² лСксикС ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ амСриканским ΠΈ британским английским относятся ΠΊ словам, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ‹ ΠΈ понятия, возникшиС Π² ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ с XIX ΠΏΠΎ сСрСдину XX Π²Π΅ΠΊΠ°. Π’ Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ слова для ΠΈΡ… обозначСния создавались Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈ БША. НапримСр, бóльшая Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ слов для обозначСния ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ² ΠΈ понятий Π² Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ( car/automobile ) ΠΈ ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½ΠΎΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ ( railway/railroad ) ΠΏΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ отличаСтся Ρƒ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π΅Π² ΠΈ Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π². ΠžΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ Π΅Ρ‰Ρ‘ ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Π² слСнгС ΠΈ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅ (Π³Π΄Π΅ часто Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‚ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ слова), Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°Ρ… ΠΈ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ…, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ‹ . Π§Π°Ρ‰Π΅ всСго Π½Π΅Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π² Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅ ТитСля БША ΠΈ ТитСля Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ слова, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ значСния Π² ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°Ρ… языка. Π’Π΅ ΠΆΠ΅ трудности ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈ использовании Π² Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ мСстных, Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚Π½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ссли ΠΎΠ±Π° собСсСдника ΠΈΠ· ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ страны. Π’ связи с Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚Π΅Ρ…Π½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΉ, ΡƒΠΆΠ΅ начиная с сСрСдины XX Π²Π΅ΠΊΠ° Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ слова ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΎΠ±Π΅ стороны Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΠΈΠ½ΠΎ ΠΈ ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΡƒ. ОсобСнно сильно ощущаСтся влияниС амСриканской лСксики Π½Π° Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΡΠΊΡƒΡŽ.

Π˜ΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ часто ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ трудности Π² классификации лСксичСских Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ языка. Британский лингвист Дэвид ΠšΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π» помСстил нСсколько распространённых ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ Π½Π° ΠΎΠ±Π»ΠΎΠΆΠΊΡƒ своСго списка Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ Π² лСксикС ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ амСриканским ΠΈ британским английским. Он сопроводил ΠΈΡ… ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ: «этого Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ достаточно, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅ с, казалось Π±Ρ‹, простым списком эквивалСнтов». [68]

ΠžΠ±Π·ΠΎΡ€ грамматичСских Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ

Attention! Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ лСксиконом понимаСтся ΡΠΎΠ²ΠΎΠΊΡƒΠΏΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ сСмантичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, которая ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ слов содСрТит Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Ρ‹ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹. ΠŸΡ€ΠΈ этом Π΄ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ сравнСниС упрощаСтся.

Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ носитСлСй ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ² языка Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ с Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ лСксиконом Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° благодаря слоТившСйся Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ XX β€” Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ XXI Π²Π΅ΠΊΠ° ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ срСдС. Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, слова, ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΠΌΡ‹Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ языковом Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π΅, хотя ΠΈ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ поняты Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ, Π½ΠΎ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ восприняты собСсСдником ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ½ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅, Π²ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎ приравнивания ΠΈΡ… ΠΊ заимствованиям ΠΈΠ· Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ языка. НапримСр, Ссли Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Π΅Ρ† обратится ΠΊ своСму амСриканскому Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ словом chap ΠΈΠ»ΠΈ mate , Π² Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… послСднСго это Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π²Ρ‹Π³Π»ΡΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Ссли Π±Ρ‹ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Π΅Ρ† обратился ΠΊ своСму Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ испанским amigo .

Π‘Π»ΠΎΠ²Π° ΠΈ выраТСния, происходящиС ΠΈΠ· британского английского

Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠ°Ρ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ носитСлСй амСриканского английского Π·Π½Π°Π΅Ρ‚ хотя Π±Ρ‹ ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ чисто британских Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ. Иногда Π² Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΏΡƒΡ‚Π°Π½ΠΈΡ†Π°, Ссли собСсСдники Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ слова β€” британскоС ΠΈΠ»ΠΈ амСриканскоС β€” имСлось Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ (ΠΊΠ°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, со словом biscuit ). Π—Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… британских слов Π½Π΅ составит Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π° просто ΠΎΡ‚Π³Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ β€” Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, слово driving license (Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π°Π²Π°). Однако Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ британской лСксики Π² АмСрикС Π½Π΅ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠΈΡˆΡŒ, поэтому Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ слова, ΠΊΠ°ΠΊ nuff , Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π°ΠΌ Π½Π΅ извСстны.

Π‘Π»ΠΎΠ²Π° ΠΈ выраТСния, происходящиС ΠΈΠ· амСриканского английского

Π‘Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ самыС распространённыС амСриканскиС слова, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ sidewalk ( Π±Ρ€ΠΈΡ‚. Π°Π½Π³Π». pavement β€” Ρ‚Ρ€ΠΎΡ‚ΡƒΠ°Ρ€), gas ( gasoline/petrol β€” Π±Π΅Π½Π·ΠΈΠ½ для ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρ‹), counterclockwise ( anticlockwise β€” ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² часовой стрСлки) ΠΈ elevator ( lift β€” Π»ΠΈΡ„Ρ‚). Π­Ρ‚ΠΎ обусловлСно, Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΡƒΡŽ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡŒ, влияниСм амСриканской ΠΏΠΎΠΏ-ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ ΠΈ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹. Π’Π΅ выраТСния, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π² ΠΏΠΎΠΏ-ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ Π½Π΅ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, copacetic ( satisfactory β€” ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ), Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ Π½Π΅ Π·Π½Π°ΡŽΡ‚.

Различия

Π‘Π»ΠΎΠ²Π° ΠΈ выраТСния с Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ значСниями

Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ слова, ΠΊΠ°ΠΊ bill ΠΈ biscuit , часто ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°Ρ… английского, Π½ΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…. Π’ амСриканском английском ΠΏΠΎΠ΄ словом bill Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ всСго ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠ½Ρ‹Π΅ дСньги, ΠΊΠ°ΠΊ Π² Β«dollar billΒ» β€” Β« долларовая Π±Π°Π½ΠΊΠ½ΠΎΡ‚Π° Β». Π‘Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ словом bill Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ счёт ΠΊ ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‚Π΅, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ Β« the repair bill was Β£250 Β» β€” «счёт Π·Π° Ρ€Π΅ΠΌΠΎΠ½Ρ‚ составил 250 Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ² стСрлингов». Π’ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² БША Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ biscuit , Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ scone (ячмСнная ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ‡Π½Π°Ρ Π»Π΅ΠΏΡ‘ΡˆΠΊΠ°). БританскоС biscuit ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ самоС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ амСриканскоС cookie (ΠΏΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΡŒΠ΅). Уинстон Π§Π΅Ρ€Ρ‡ΠΈΠ»Π»ΡŒ Π² своих сочинСниях вспоминал ΠΎ ΠΊΡƒΡ€ΡŒΡ‘Π·Π½ΠΎΠΌ случаС, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π° встрСчС стран антигитлСровской ΠΊΠΎΠ°Π»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ Π²ΠΎ врСмя Π’Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ прСдставитСли Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈ БША Π½Π΅ смогли ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° ΠΈΠ·-Π·Π° Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° to table , ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅ значСния Π² британском ΠΈ амСриканском английском. [69] To table Π² британском английском ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ «вынСсти вопрос Π½Π° обсуТдСниС», ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ Π² амСриканском английском β€” Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, Β«ΠΎΡ‚Π»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ обсуТдСниС Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅ΠΌΡ‹Β».

Π‘Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄ словом football ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ Ρ„ΡƒΡ‚Π±ΠΎΠ» ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌ Π€ΡƒΡ‚Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ассоциации , Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ Π²ΠΈΠ΄ спорта, Ρ‡Ρ‚ΠΎ называСтся Ρ„ΡƒΡ‚Π±ΠΎΠ»ΠΎΠΌ Π² русском языкС. Π’ АмСрикС словом football ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ амСриканский Ρ„ΡƒΡ‚Π±ΠΎΠ» , Π° Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ„ΡƒΡ‚Π±ΠΎΠ» Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ словом soccer . Π’Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ Β« soccer Β» Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ появился Π² британском английском Π² XIX Π²Π΅ΠΊΠ΅ для выдСлСния соврСмСнной стандартизированной Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Ρ„ΡƒΡ‚Π±ΠΎΠ»Π° срСди ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… разновидностСй ( Ρ€Π΅Π³Π±ΠΈ , амСриканский Ρ„ΡƒΡ‚Π±ΠΎΠ» ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅). Π’ соврСмСнной англоязычной срСдС слово soccer часто ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ Π·Π° Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΠΈΠ·ΠΌ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π² настоящСС врСмя Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ Π½Π° постоянной основС употрСбляСтся ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π² БША ΠΈ КанадС.

Π‘Ρ…ΠΎΠΆΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ слово hockey относится ΠΊ Ρ…ΠΎΠΊΠΊΠ΅ΡŽ Π½Π° Ρ‚Ρ€Π°Π²Π΅ , Π° Π² АмСрикС β€” ΠΊ Ρ…ΠΎΠΊΠΊΠ΅ΡŽ с шайбой .

Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ нСоднозначности (слоТныС случаи)

The considered language options, among other things, also contain words with completely different meanings. They are divided into two groups: the first includes polysemantic words, one or more of whose meanings are unique to any variant (American or British). Examples of words from this group are bathroom and toilet , since in America a bathroom is any room that has a toilet , and in the UK there is only a bathroom. Also, toilet - in the USA a toilet, in the UK the toilet itself. The second group includes words whose meanings are the same in both dialects, but the context of their use, emotional message or figurative meaning is different. Examples are smart , clever , mad .

Some differences can lead to misunderstandings and communication difficulties. So, the word fanny in British English is the slang term for the vulva , when the buttocks are called in America. The equivalent of the American word fanny bag in the UK is a bum bag . Another example is the word fag (short for faggot ), which in American English is a gross insult, and in British English it is a very common polysemantic word. Among its meanings are β€œcigarette”, β€œhard work”, β€œdirty and routine work”, β€œarmful” and even one of the national English dishes (pork cutlets , bassoons). In the USA, the adjective pissed means β€œannoyed,” and in the UK it is a rude word for alcoholic intoxication (similar to Russian β€œbukh”). The expression pissed off in both variants also means irritation.

The meanings of the word pants are similarly different. For Americans, these are trousers ( British. English trousers ), and for the British - underwear ( English underwear ). The American meaning of the word pants is also used in several dialects of Northern England . In other parts of Britain, he is often considered Americanism, despite the fact that it came from the abbreviation of the outdated French word pantaloons (pants, modern French pantalons ).

Sometimes the differences are not so dramatic. For example, the word quite in American English is used as a substitute for the word very (very), as in " I'm quite hungry " - "I am very hungry." Among the British, quite is used more often in speech and means β€œlike” - β€œ I'm quite hungry ” in Great Britain will be understood as β€œI'm kind of hungry”. Such a divergence of meaning can also lead to confusion.

Frequency of use of individual words

  • In the UK, the full use of the whilst union is acceptable instead of while . In the USA they use only while , as a union and as an excuse.
  • The word fall in the meaning of "autumn" ( English autumn ), the British consider it obsolete. Despite the fact that fall in this meaning is often found in English literature of the Elizabethan and Victorian era , at present the British firmly associate it with American English.
  • To indicate a point (punctuation mark) in British English, the term β€œ full stop ” is used, in American - β€œ period ”. For example, the words of former British Prime Minister Tony Blair β€œTerrorism is wrong, full stop” (β€œTerrorism is bad. And the point.”) Would carry the same semantic load for US residents in the following entry: β€œTerrorism is wrong, period” . However, under the influence of American media, the word period begins to appear in the everyday speech of the British as an interjection , meaning the same as the Russian expressions β€œthat's all”, β€œand period”.

Social and Cultural Differences

This section discusses the words and phrases that have emerged as a result of the separate social and cultural development of Great Britain and the United States of America.

Education

School
Names of educational stages in the educational system of Great Britain (without Scotland) and the USA
AgeBritish englishAmerican English
TitleAlternate / obsolete nameSyllabusTitleAlternative name
1-4Preschool (optional)
NurseryPlaygroupFoundation Stage 1Day carePreschool
3-5Primary school
ExceptionInfants receptionFoundation Stage 2Pre-kindergartenPre-k
5-6Year 1Infants year 1Key Stage 1Kindergarten
Elementary school
6-7Year 2Infants year 21st grade
7-8Year 3First year juniorKey stage 22nd grade
8-9Year 4Second year junior3rd grade
9-10Year 5Third year junior4th grade
10-11Year 6Fourth year junior5th grade
11-12Secondary school / High SchoolMiddle schoolJunior high school
Year 7First form [70]Key stage 36th grade
12-13Year 8Second form7th grade
13-14Year 9Third form8th grade
14-15Year 10Fourth formKey Stage 4, GCSEHigh school
9th gradeFreshman year
15-16Year 11Fifth form10th gradeSophophore year
16-17Sixth form / FE College [71]11th gradeJunior year
Year 12Lower sixth (AS)Key Stage 5, A level
17-18Year 13Upper sixth (A2)12th gradeSenior year

In the USA, fifth grade ( 5th grade ) refers to primary school, and eighth grade ( 8th grade ) is the last grade of junior high school . In the American educational system, there are no uniform standards for the division into classes, and therefore differences in the name and order of educational stages can occur even within the same state.

The British traditionally call the American high school ( high school ) a secondary school ( secondary school ), and this concept applies to both public and private schools. In America, there is also a transitional stage between primary and high school - the so-called middle school or junior high school . The word middle school in the UK is used as a synonym for the word junior school - the second half of an elementary school lasting 4-6 years. However, depending on the region, the meaning of the term middle school varies. For example, in Dorset ( South England ), the second stage of school education in the three-tier system , usually covering grades 5–8, is so designated. In other places, for example in the city of Evesham and the county of Worcestershire surrounding it, the second stage lasts from grades 6 to 8, and the children go to high school in grade 9. A completely different system is adopted in Kirklis, West Yorkshire and the villages of Dearne Valley. School education is also divided into three levels, but the first one ( First School ) lasts six years ( Reception classes - Year 5 ), the second ( Middle School ) - three years (grades 6 to 8) and the third ( High School ) - four years (grades 9 to 13). [72]

The concept of public school in America and the UK has two opposite meanings. In the USA, this is understood as a state educational institution funded from tax revenues of the population (such as, for example, public schools in Russia). In England and Wales, a public school means, on the contrary, a prestigious private independent school, in which tuition is paid. Independent schools are also called private schools , and this name is officially accepted for all paid schools in Northern Ireland and Scotland. The name public school in these two regions is usually never used in the same sense as in England. However, there are exceptions - the Scottish private school Gordonstoun , in which Prince Charles studied, is sometimes also called a public school (like several other schools in Scotland). Publicly-funded schools in Scotland and Northern Ireland are officially called state schools , but are sometimes mistakenly called public schools , in the American manner. In the United States, state school is understood to mean a state- run higher education institution . The confusion arises due to the multiplicity of meanings of the English word state , which can refer both to a state ( social institution or country), or to a particular US state . The name " public " in relation to education or an educational institution first appeared in the UK to distinguish between lessons with a teacher at home ( private education - private education) and classes at school ( public education - public education). [73]

Speakers of both versions of the language also contain some other terms for special schools. For example, the concept of preparatory school in the United States covers all private schools that prepare students for university admission. In the UK, a preparatory school is a private school for children under 13 years old, in which students prepare to move to a paid high school. The term parochial school in the USA means a paid school run by a religious organization, most often the Catholic Church and its diocese (similar to parish schools in Russia). The adjective β€œ parochial ” ( parish ) is never used in relation to schools run by Protestant fundamentalist organizations. Modern British public schools are descended from medieval parish schools, which were funded by local religious organizations. Those, in turn, were under state control through the Church of England (Anglicanism was the official religion of England). This system was partially preserved in the modern British educational system, and many schools, especially primary schools (children under 11 years old), did not lose touch with the church. They are called church schools , CE Schools or CE (Aided) Schools . There are also so-called faith schools run by the Roman Catholic Church and other religious organizations, and not only Christian ones .

Schools with a subject bias in the USA are denoted by the concept of magnet schools . They are distinguished by high requirements for incoming students - to get to such a school is possible only with extremely successful passing entrance examinations. Such schools are funded from the state budget. British analogs of magnet schools are academies ( city ​​academies ), in which training is also free. About 10% of students who have passed their entrance tests enter the academy. In total, there are 36 Local Education Authority departments in the UK that select the best students to transfer to specialized schools. Selection is carried out using a test called 11+ ( Eleven Plus ), which all students write when they reach the age of 11. The best students (usually 10-23% of those who write) are transferred to grammar schools with different biases, when the rest go to comprehensive schools (comprehensive schools). Prior to the British educational reform of the 70s of the XX century, a comprehensive school could be called secondary modern school , high school or even academy , at present these names are used only in those regions where Local Education Authorities do not work and students are not divided according to their ability . According to statistics, only 6 percent of British students attend grammar schools . Some private schools also call themselves grammar schools, because they performed their modern functions before the advent of public schools.

University

The phrase β€œstudy subject” in British English may sound like β€œ study a subject ”, β€œ read a subject ”, or simply β€œ do a subject ”. The phrase β€œ read a subject ” until recently was distributed mainly in the oldest higher educational institutions, for example, at Oxford and Cambridge universities. The American counterparts are the expressions β€œ study a subject ” and β€œ major in a subject, ” instead of major , the words emphasis and concentration can also be used. The phrase β€œ to major in ” refers to the main specialty of the student, when as β€œ study a subject ” can mean any subject or course that the student attends.

British English:

β€œShe studied biology at Cambridge .”
β€œShe read biology at Cambridge.”
"She studied biology at Cambridge."
"She did biology at Cambridge." (Colloquial)

American English:

β€œShe studied biology at Harvard .”
β€œShe majored in biology at Harvard.”
"She studied biology at Harvard."
β€œShe concentrated in biology at Harvard.”

The educational process in British universities consists of modules. They are taught by teachers called lecturers or tutors . The word professor is not related to teaching, but means only the presence of a degree of professor . In some American universities, the equivalent of lecturer is instuctor . This word is used when the academic degree of a teacher is lower than a professorship or it does not exist at all. In all other cases, university teachers are called " professor ", and the name lecturer can only be given to teachers invited for a while or to those who do not have a degree. However, in the USA there are also such universities that fully follow British traditions.

The word course in America usually refers to the process of studying a specific subject (for example, a course in Early Medieval England , a course in Integral Calculus ) for a certain time (for example, during a semester), which is equivalent to the British concepts of module or unit . British students, by course (or course of study ), understand the entire learning process, which is divided into modules.

US universities call the dissertation thesis for the doctoral dissertation (work for the degree of Doctor of Science - Doctor ). The British dissertation is the final work of bachelors (diploma) or masters (master's thesis).

Misunderstandings can also be caused by various interpretations of the concept of college ( college ) in the dialects in question. In the United States, college is a special educational institution that can be entered after school for higher education ( bachelor 's degree ). In the UK, a college is any educational institution in which secondary school graduates can continue their education, not necessarily getting higher education. Typically, these institutions include Sixth Form College , where you can retake A-Levels (final exams for students in grades 13 of schools), NVQ (exam to confirm professional qualifications) and GSCE (exams for students of grades 9 of schools). The word " college " can be found in the names of ordinary high schools in the UK and Commonwealth countries (for example, Dubai College ). Some universities in England have colleges that are part of the university. The colleges are divided into Oxford, Cambridge, Aberdeen , London , Lancaster , Durham , Kent and York . So, a student, for example, of the Royal College of Cambridge University is also a student of Cambridge University itself.

In both the US and the UK, the word college can mean a separate faculty within a university, but the British often use the word faculty for this. The word college in America is found in the name of post-secondary educational institutions where higher education cannot be obtained. In the name of those educational institutions in which it is possible to obtain a degree, the word university is used . There are, however, exceptions: Boston College , Dartmouth College and the College of William and Mary are full-fledged universities with advanced programs, and Vincennes University provides only college programs. American students studying for a bachelor's degree (bachelor's degree, 4 years) or specialist (associate's degree, 2 years) are called college students , regardless of whether they study at a college or university. Students themselves call their educational institution a college in all cases. In American English, graduate students are called graduate students , in British English - postgraduate students (although graduate students can also be heard). Students of advanced professional programs are known by the name of their field of study ( business student , law student , medical student ). Some universities have a residential system . Dormitories in each of the universities have their own characteristics, but everywhere the general principle is preserved - sharing and meals of students. When designating the educational level in the USA, the word college ( college level ) is used, in the UK - university ( university level ). The name of the educational level (for example, university education - by analogy with school education) in both dialects does not depend on the name of the educational institution. So, a student at Dartmouth University receives college education (college level education), and a student at the College of Jesus at Oxford University - university education (university education).

In the context of higher education, the word school in British and American English has two different meanings. The British designate the department of the university with the word school , when as Americans they dean . School in the British sense is often used as a synonym for college , which is reflected in the name, for example, the London School of Economics and Political Science .

Π’ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… контСкстах слово school ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ ΠΈΠ½Ρ‹Π΅ значСния. Π§Π°Ρ‰Π΅ всСго ΠΏΠΎΠ΄ словом school Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΡƒΡ‡Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, состоящСС ΠΈΠ· Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρ‹ (primary school), срСднСй ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρ‹ (secondary school) ΠΈ выпускных классов для ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΠΊ A-Levels (sixth form). Если Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Π΅Ρ† Β«Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π² ΡˆΠΊΠΎΠ»ΡƒΒ» ( goes to school ), Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ школой ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ всС Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ завСдСния. Если ΠΆΠ΅ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Π΅Ρ† Β«Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π² ΡˆΠΊΠΎΠ»ΡƒΒ», Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΡΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ ΠΈ ΡŽΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ( law school ) ΠΈΠ»ΠΈ мСдицинскиС курсы ( med school ), ΠΏΡ€ΠΈ этом получая Π²Ρ‹ΡΡˆΠ΅Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅. Π‘Ρ‚ΡƒΠ΄Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… курсов ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ всСгда Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ своё ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½ΠΎΠ΅ Π·Π°Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ «школой», Π° сСбя β€” «ходящими Π² ΡˆΠΊΠΎΠ»ΡƒΒ» (Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ студСнты, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π’Ρ‹ΡΡˆΠ΅ΠΉ ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρ‹ экономики Π² России , которая Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ являСтся Π²ΡƒΠ·ΠΎΠΌ, нСсмотря Π½Π° Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅).

Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ professor Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½ΠΎ Π² рассматриваСмых Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°Ρ… английского. Π’ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ (ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Лондонского унивСрситСта) Professor β€” Π²Ρ‹ΡΡˆΠ΅Π΅ ΡƒΡ‡Ρ‘Π½ΠΎΠ΅ Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ (Π½Π΅ ΠΏΡƒΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ с ΡƒΡ‡Ρ‘Π½ΠΎΠΉ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒΡŽ ), Π·Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‚ Reader , Senior Lecturer ΠΈ Lecturer . Π’ БША профСссором Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ любого прСподаватСля. Π˜Π΅Ρ€Π°Ρ€Ρ…ΠΈΡ ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΡ… долТностСй амСриканских Π²ΡƒΠ·ΠΎΠ² выстраиваСтся Π² порядкС (Full) Professor ( профСссор ) β€” Associate Professor ( Π΄ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚ ) β€” Assistant Professor (пСрвая ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ΅Π½ΡŒ Π½ΠΈΠΆΠ΅ Π΄ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚Π°).

РазличаСтся ΠΈ значСния слова tuition . БританскоС tuition β€” это ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ для Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… Π²ΠΎ врСмя обучСния Π² унивСрситСтС. Π’ амСриканском английском слово tuition ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π΄Π΅Π½Π΅ΠΆΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρƒ Π·Π° это ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ( Π±Ρ€ΠΈΡ‚. Π°Π½Π³Π». tuition fees ).

ΠžΠ±Ρ‰ΠΈΠ΅ понятия

По ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ процСссу сдачи экзамСна ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ студСнтом ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ take an exam , ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π΅ для ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ² английского. Π’ британском английском ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ Ρ„Ρ€Π°Π·Π° sit an exam ΠΈΠ»ΠΈ sit for an exam . Π’Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ sit for an exam Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ Π² БША примСняСтся Π² случаях, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° имССтся Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ экзамСн Π½Π° Π°Π΄Π²ΠΎΠΊΠ°Ρ‚Π° ( bar exam ) ΠΈΠ»ΠΈ особыС ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡƒΡ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ экзамСны Π² амСриканских магистратурах ΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π°Π½Ρ‚ΡƒΡ€Π°Ρ… ( comprehensive exams ). Π’ΠΎ всСх ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… случаях Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹ говорят Β« take an exam Β». ΠŸΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π° для ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΠΊ экзамСнам Π² британском английском обозначаСтся Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ revise , Π² амСриканском β€” review . Π‘ΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°Ρ… ( to revise for / to review for ) Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½Ρ‹.

Π—Π° процСссом сдачи экзамСна слСдят Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ Π·ΠΎΠ²ΡƒΡ‚ invigilators , Π° Π² БША β€” proctors ΠΈΠ»ΠΈ exam supervisors . Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ proctor Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ отвСтствСнных Π·Π° ΡΡ‚ΡƒΠ΄Π΅Π½Ρ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ дисциплину Π² ΠžΠΊΡΡ„ΠΎΡ€Π΄ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΠšΠ΅ΠΌΠ±Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΡΠΊΠΎΠΌ унивСрситСтах. ΠŸΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠ° ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ экзамСнационных ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ² обозначаСтся Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ write ( a teacher writes an exam ). Π’ БША этот процСсс обозначаСтся двумя Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Ρ‘Π½ Π½Π° Π΄Π²Π° Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… дСйствия: написаниС ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½ΠΎΠ²ΠΊΠ° самих ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ² β€” write , Ρ€Π°Π·Π΄Π°Ρ‡Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ самого экзамСна β€” give . ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: Β« Our teacher had written an exam beforehand and gave it to us today Β» β€” «Наш ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΠ» экзамСн Π·Π°Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Ρ‘Π» Π΅Π³ΠΎ сСгодня».

Британский английский:

Β«I sat my Spanish exam yesterday.Β» β€” Β«Π’Ρ‡Π΅Ρ€Π° я писал экзамСн ΠΏΠΎ испанскому.Β»
Β«I plan to set a difficult exam for my students, but I don't have it ready yet.Β» β€” Β«Π― ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡΡŒ провСсти для своих ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² слоТный экзамСн, Π½ΠΎ я Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ° Π΅Ρ‰Ρ‘ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΠ».Β»

АмСриканский английский:

Β«I took my exams at Yale.Β» β€” Β«Π― сдавал свои экзамСны Π² Π™Π΅Π»Π΅ .Β»
Β«I spent the entire day yesterday writing the exam. I'm almost ready to give it to my students.Β» β€” Β«Π― ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ» Π²Ρ‡Π΅Ρ€Π° ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ вСсь дСнь Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΡƒ экзамСна. Π― ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ² провСсти Π΅Π³ΠΎ.Β»

Π‘Ρ‚ΡƒΠ΄Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ ΠΈ ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‚ Π·Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠΈ β€” Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ marks , Π² БША β€” points ΠΈΠ»ΠΈ grades . ΠžΡ†Π΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ β€” Π±Ρ€ΠΈΡ‚. English to mark , Π°ΠΌΠ΅Ρ€. English to grade .

Π’ амСриканском английском ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ особыС слова, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ класса ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠ΅ΠΉ ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρ‹ ( high school ) ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ курса ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π΄ΠΆΠ°. Π­Ρ‚ΠΈ слова β€” freshman (пСрвокурсник, ΠΈΠ»ΠΈ Π±Π΅Π· привязки ΠΊ ΠΏΠΎΠ»Ρƒ β€” frosh ΠΈΠ»ΠΈ first year ), sophomore (второкурсник), junior (Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅ΠΊΡƒΡ€ΡΠ½ΠΈΠΊ), senior (чСтвСрокурсник). ΠŸΡ€ΠΈ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ этих слов ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ указываСтся, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½ΠΎΠ΅ Π·Π°Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ имССтся Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ ( She is a high school freshman. He is a college junior. ). Π’ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… странах ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ слово first year Π² качСствС Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‹ слову freshman , ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π² БША first year Π² послСднСС врСмя всё Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ относят ΠΊ студСнтам ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ курса магистратуры. ЕдинствСнным ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ являСтся Виргинский унивСрситСт , Π³Π΄Π΅ со дня основания Π² 1819 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ словами Β« first-year Β», Β« second-year Β», Β« third-year Β» ΠΈ Β« fourth-year Β» Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ студСнтов ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… курсов ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌ Π±Π°ΠΊΠ°Π»Π°Π²Ρ€ΠΈΠ°Ρ‚Π°. Другая тСрминология Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π² амСриканских Ρ„Π΅Π΄Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎ-ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½Ρ‹Ρ… завСдСниях . Π˜Ρ… студСнтов Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΠΎ названию ΠΈΡ… курса ( class ), Π½ΠΎ Π² ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎΠΌ порядкС β€” студСнт ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ курса отзываСтся Π½Π° Β« fourth class Β», Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ β€” Π½Π° Β« third class Β» ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅Π΅. ΠŸΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΊΡƒΡ€ΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ² британских унивСрситСтов ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ врСмя Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ freshers , названия для студСнтов Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… курсов ΠΈΠ»ΠΈ школьников Π² британском английском ΠΎΡ‚ΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚. ИмСна для Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰ΠΈΡ… магистров ΠΈΠ»ΠΈ профСссоров Π² амСриканских унивСрситСтах ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈΠ· Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π° ΠΈΡ… курса ΠΈ названия ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡ‹ обучСния, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Β« second-year medical student Β» ΠΈΠ»ΠΈ Β« fifth-year doctoral candidate Β». Π‘Ρ‚ΡƒΠ΄Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ²- ΡŽΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΎΠ² Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ сокращённо Β« 1L Β», Β« 2L Β» ΠΈΠ»ΠΈ Β« 3L Β» (курс ΠΈ Π±ΡƒΠΊΠ²Π° L β€” ΠΎΡ‚ law β€” ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ), конструкции Π²ΠΈΠ΄Π° Β« (Π³ΠΎΠ΄)-year law students Β» Π½Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ. ΠŸΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎ обстоит ΠΈ Ρƒ студСнтов мСдицинских Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Β« M1 Β», Β« M2 Β», Β« M3 Β» ΠΈΠ»ΠΈ Β« M4 Β».

Когда ΠΊΠ°ΠΊ Π² амСриканском английском Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» graduate (Π²Ρ‹ΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ) ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ graduate (выпускник) ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Π»ΡŽΠ±ΡƒΡŽ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ΅Π½ΡŒ (ΠΎΡ‚ дСтского сада Π΄ΠΎ аспирантуры ), британский английский позволяСт ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ слова Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ студСнтам унивСрситСта ΠΈΠ»ΠΈ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅. Π“ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ ΡˆΠΈΡ€Π΅ Π² АмСрикС ΠΈ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ слова student β€” Π² БША это ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π»ΠΈΡ†ΠΎ любого возраста, ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ΡΡ Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½ΠΎΠΌ Π·Π°Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ. Π’ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΆΠ΅ слово student ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΊ студСнтам унивСрситСта ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌ sixth form (12-13 классы ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρ‹). Для школьников с 1 ΠΏΠΎ 11 класс Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ слово pupil , Π½ΠΎ с Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΈΡ… ΠΏΠΎΡ€ student Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π°Π±ΠΈΡ€Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠΏΡƒΠ»ΡΡ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.

Иногда ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ нСдопонимания ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ названия самих ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΡƒΡ‡Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΉ. Π’ БША Π΅ΡΡ‚ΡŒ нСсколько «унивСрситСтских ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΡ… школ» ( University High Schools ), ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ унивСрситСтам ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡ‹ Π²Ρ‹ΡΡˆΠ΅Π³ΠΎ образования. Π•ΡΡ‚ΡŒ ΠΈ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ², ΠΎΠ΄Π½Π° государствСнная ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠ°Ρ школа β€” Central High School Philadelphia β€” Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠ΅ 10 % ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² выпускного класса ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‚ ΡƒΡ‡Ρ‘Π½ΡƒΡŽ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ Π±Π°ΠΊΠ°Π»Π°Π²Ρ€Π°. БущСствуСт Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ мноТСство британских срСдних школ с амСриканским Β« college Β» Π² Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΈ.

Π’ процСссС поступлСния Π² амСриканский ΠΈΠ»ΠΈ британский Π²ΡƒΠ· (ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΡƒΡŽ ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρƒ) Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ, ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ всСго ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅Π³ΠΎ, Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ письма с ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠ³ΠΎ мСста ΡƒΡ‡Ρ‘Π±Ρ‹. Π’ британском английском Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ письма Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ letters of reference ΠΈΠ»ΠΈ reference forms , Π° ΠΈΡ… составитСли β€” referees ; Π² амСриканском английском β€” соотвСтствСнно letters of recommendation ΠΈΠ»ΠΈ recommendation forms ΠΈ recommendators .

Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ staff Π² контСкстС Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² образования ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π² амСриканском английском Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠ·ΠΊΠΈΠΉ смысл. Π’ БША этим словом Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ всСх Ρ‚Π΅Ρ… сотрудников ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΡƒΡ‡Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π΅ заняты Π² ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ акадСмичСский пСрсонал Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ members of the faculty (Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΈ Ρ„Π°ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π΅Ρ‚Π°). Π’ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ слово staff ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΈ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ (слово faculty Π² британском английском ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ взаимосвязанных Ρ„Π°ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π΅Ρ‚ΠΎΠ²).

Policy

Π‘Π°Π»Π»ΠΎΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠ° Π½Π° Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π°Ρ… Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ обозначаСтся Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ stand for election , Π² БША β€” run for office . ΠŸΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ выраТСния Π² рассматриваСмых Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚Π°Ρ… английского ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½Π΅ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚.

БизнСс ΠΈ финансы

ΠŸΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΠ΅ Β« Π²Ρ‹Ρ€ΡƒΡ‡ΠΊΠ° Β», извСстноС Π² амСриканском английском ΠΊΠ°ΠΊ revenue ΠΈΠ»ΠΈ sales (ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΠΈ), Π² британском Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π΅ Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ turnover .

Π Π°Π±ΠΎΡ‚Π° ΠΈ Π½Π°Ρ‘ΠΌ

ΠŸΡ€ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡ‘ΠΌΠ΅ Π½Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ соискатСли ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ своё curriculum vitae (CV) β€” ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΎΠ΅ описаниС Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… акадСмичСских ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… достиТСний. Π’ АмСрикС ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ этому Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρƒ Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ употрСбляСтся Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ rΓ©sumΓ© ( Ρ€Π΅Π·ΡŽΠΌΠ΅ ), Π° CV ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² акадСмичСской срСдС. АмСриканскоС CV ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ€Π°Π·Π²Ρ‘Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΠΎΠ΅ ΠΈ содСрТит, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, список всСх Π½Π°ΡƒΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ² составитСля.

Transport

Для транспортировки ΠΊΠ°ΠΊ дСйствия Π² амСриканском английском ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ слово transportation , Π² британском β€” transport . [74] Π’Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ словом transportation ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ наказания β€” ссылку ( penal transportation ). Π’ амСриканской ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅ слово transport ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΈΠ³Ρ€Π°Π΅Ρ‚ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½Π΅ употрСбляСтся. Π˜ΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ слова с ΡƒΠ·ΠΊΠΈΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ tape transport ( лСнтопротяТноС устройство ) ΠΈΠ»ΠΈ military transport ( Π²ΠΎΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ транспорт ).

Π”ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ транспорт

Различия Π² словарном запасС Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π΅Π² ΠΈ Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π² особСнно Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½Ρ‹ Π² Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ ΠΈ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ транспорта. ДвухстороннСС многополосноС шоссС с Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ посСрСдинС Π² британском английском называСтся dual carriageway , Π° Π² амСриканском β€” divided highway . Π”ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ β€” central reservation , Π² БША β€” median ΠΈΠ»ΠΈ center divide , Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠ°Π³ΠΈΡΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒ β€” Π±Ρ€ΠΈΡ‚. English motorway , Π°ΠΌΠ΅Ρ€. English freeway, expressway, highway ΠΈΠ»ΠΈ parkway . Π’ΡŠΠ΅Π·Π΄Ρ‹ ΠΈ Π²Ρ‹Π΅Π·Π΄Ρ‹ с транспортных развязок Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ slip roads , Π² АмСрикС ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ большС извСстны ΠΏΠΎΠ΄ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ ramps , ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Ρ‘ΠΌ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ развязочныС Π²ΡŠΠ΅Π·Π΄Ρ‹ ( on-ramps ΠΈΠ»ΠΈ entry slips ) ΠΈ Π²Ρ‹Π΅Π·Π΄Ρ‹ ( off-ramps ΠΈΠ»ΠΈ exit-slips ). Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ slip road Π² АмСрикС ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ, располоТСнныС ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ скоростным магистралям . Π’Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ мСсту рядом с Π·Π°Π³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ трассой, Π½Π΅ мСшая двиТСнию Π½Π° Π½Π΅ΠΉ. Π’ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°Ρ… английского Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ frontage roads ΠΈΠ»ΠΈ service roads .

Π’ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ понятиС outside lane относится ΠΊ полосС ΠΎΠ±Π³ΠΎΠ½Π° Π½Π° многополосных шоссС, располоТСнной посСрСдинС (Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ называСтся overtaking lane ΠΈΠ»ΠΈ Π°ΠΌΠ΅Ρ€. Π°Π½Π³Π». passing lane ). ΠŸΠΎΠ»ΠΎΡΡƒ для ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ двиТСния Ρƒ края Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ inside lane . Π’ БША словом outside lane ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ лишь ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ полосы, уходящСй Π½Π° ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚; другая полоса Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ случаС обозначаСтся согласно Π΅Ρ‘ полоТСнию ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ outside lane ( right lane , Ссли лСвая полоса ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π½Π° ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ ΠΈΠ»ΠΈ left lane , Ссли правая). Π‘ΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ слова fast lane («быстрая» полоса) ΠΈ slow lane («мСдлСнная» полоса). По Β«ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΒ» полосам Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈ двиТутся Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΏΠΎ «быстрым» β€” ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±Π³ΠΎΠ½Π΅. Π­Ρ‚ΠΈ понятия Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°Ρ… английского.

Π’ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² состоянии алкогольного опьянСния Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ словом drink driving , Π² БША β€” drunk driving . Π Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈ ΡŽΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Ρ‹: Π² БША это driving while intoxicated (DWI) ΠΈΠ»ΠΈ driving under the influence of alcohol (DUI), британским эквивалСнтом являСтся drunk in charge of a motor vehicle (DIC), ΠΈΠ»ΠΈ (Ρ‡Π°Ρ‰Π΅) driving with excess alcohol . [75]

НСкоторыС слова для обозначСния Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² британском ΠΈ амСриканском английском. For example:

Great BritainUSATransfer
acceleratorgas [pedal], acceleratorпСдаль аксСлСратора, аксСлСратор
bonnethood [76]ΠΊΠ°ΠΏΠΎΡ‚
boottrunk [76] [77]Π±Π°Π³Π°ΠΆΠ½ΠΈΠΊ
mudguard, wheel arch, wingfender [78]ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΎ
hood, soft/hard topconvertible topΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π²Π΅Ρ€Ρ…
car parkparking lot [79]ΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠΎΠ²ΠΊΠ° , стоянка
driving licencedriver's licenseΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΎΠ΅ удостовСрСниС
dual carriagewaydivided highway [76]Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π° с Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Ρ‘Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠ°ΠΌΠΈ двиТСния
estate carstation wagon [79]station wagon
flyoveroverpass [79]ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ , эстакада
gearboxtransmission [76]ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡
hard shouldershoulderΠΎΠ±ΠΎΡ‡ΠΈΠ½Π°
juggernaut, lorry18 wheeler, tractor-trailer [80]Ρ„ΡƒΡ€Π°
lorrytruck [77]Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒ
articulated lorrytrailer truck, semi [79]ΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄
manualstick shiftмСханичСская ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡
motorwayfreeway [80] , highwayΠ°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠ°Π³ΠΈΡΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒ
pavementsidewalk [80]Ρ‚Ρ€ΠΎΡ‚ΡƒΠ°Ρ€
roadworksconstruction zone, roadworkΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹
petrolgasoline ΠΈΠ»ΠΈ gas [76]petrol
saloonsedan [81]sedan
silencermuffler [76]Π³Π»ΡƒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ
spannerwrench [76] [77]Π³Π°Π΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ»ΡŽΡ‡
ticking overidling [80]холостой Ρ…ΠΎΠ΄
windscreenwindshield [76]Π»ΠΎΠ±ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ стСкло
car valetingto bring a vehicle for servicemaintenance
Rail Transport

Π‘ΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ ΠΈ различия Π² Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ², связанных с ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄Π°ΠΌΠΈ . Π”Π°ΠΆΠ΅ сама ТСлСзная Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π° называСтся Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈ БША ΠΏΠΎ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΌΡƒ β€” соотвСтствСнно railway ΠΈ railroad . ΠžΡ‚ΡΡŽΠ΄Π° различия ΠΈ Π² ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… словах: ТСлСзнодороТная станция β€” Π±Ρ€ΠΈΡ‚. English railway station ΠΈ Π°ΠΌΠ΅Ρ€. English railroad station, train station . Π’ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΎΠ² Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ drivers ΠΈΠ»ΠΈ engine drivers , Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹ β€” engineers . БританскиС ΠΊΠΎΠ½Π΄ΡƒΠΊΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΎΡ‚Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π° guards , ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ амСриканскиС β€” Π½Π° conductors . Для обозначСния стрСлочных ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ² (ΠΏΡƒΡ‚Π΅Π²Ρ‹Ρ… соСдинСний ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΠ»ΠΎΠΊ) Π² британском английском примСняСтся слово points (всСгда Π²ΠΎ мноТСствСнном числС), амСриканским эквивалСнтом являСтся switch . Π–Π΅Π»Π΅Π·Π½ΠΎΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΅Π·Π΄ Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ имСнуСтся level crossing , Π² БША β€” grade crossing . Π¨ΠΏΠ°Π»Ρ‹ извСстны ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ sleepers Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈ ties ( crossties ) Π² БША. ΠžΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ( Π±Ρ€ΠΈΡ‚. Π°Π½Π³Π». platforms ) Π² АмСрикС Π½Π°Ρ€Π΅ΠΊΠ»ΠΈ путями ( Π°ΠΌΠ΅Ρ€. Π°Π½Π³Π». tracks ). Π’Π°ΠΊ, Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ для Π²ΠΎΠΊΠ·Π°Π»Π° объявлСниС «ПоСзд ΠΎΡ‚Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ с Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡƒΡ‚ΠΈΒ» Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΊ Β« The train is departing from Platform 3 Β», Π² БША β€” Β« The train is departing from Track 3 Β». Π’Π°Π³ΠΎΠ½ сопровоТдСния Π² британском английском β€” brake van ΠΈΠ»ΠΈ guard's van , Π² амСриканском β€” caboose . АмСриканская Ρ„Ρ€Π°Π·Π° Β« All aboard! Β», ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ произносят Π΄ΠΈΠΊΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ Π² пассаТирских ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄Π°Ρ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΎΡ‚Π±Ρ‹Ρ‚ΠΈΠ΅ΠΌ состава, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π²Π°Ρ‚ΡŒ пассаТиров Π·Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ свои мСста, Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ. ВмСсто Π½Π΅Ρ‘ ΠΏΠΎ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŽ пСрСдаётся Β« Take your seats! ". На ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΉ станции ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Π° сойти с ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄Π° Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ Β« All change! Β», Π° Π² БША β€” Β« All out! ".

Television

Π’Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ, ΠΏΠΎΠ΄ словом show Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ Π»Ρ‘Π³ΠΊΡƒΡŽ Ρ€Π°Π·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Ρƒ с ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΡ‘Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠΉ ΠΈ участниками ΠΈΠ· числа Π·Π²Ρ‘Π·Π΄ эстрады . На амСриканском Ρ‚Π΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Π»ΡŽΠ±ΡƒΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡƒ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ show , ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ британскиС Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡ‹ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΠΎ ΠΈΡ… ΠΆΠ°Π½Ρ€Ρƒ β€” drama , serial ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅. Π’ послСднСС врСмя слово show Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ всё Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ амСриканскоС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π’ БША сСзон тСлСсСриала обозначаСтся словом season , сам сСриал β€” словом series . На британском Ρ‚Π΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΠΈ слово series ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ сСзону (Β« The 1998 series of Grange Hill Β»), Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΊΠΎ всСму сСриалу Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ. АмСриканскоС telecast (сокращСниС ΠΎΡ‚ television broadcast β€” тСлСвизионная трансляция) Π² британском английском Π½Π΅ употрСбляСтся. По ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ Ρ‚Π΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ·ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ΅ Π² Π‘Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ‹ broadcast (Ρ‚Ρ€Π°Π½ΡΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), air (ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ), show (ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ).

Π­Ρ‚Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠΉ

Оба Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π° английского ΠΏΠΎ-Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡƒΡŽΡ‚ этаТи Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠΉ. Π’ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ этаТом ( first floor ) зовётся этаТ Π½Π°Π΄ΠΎ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ Π² Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅. Π’ΠΎΡ‚ этаТ, Π³Π΄Π΅ располоТСн сам Π²Ρ…ΠΎΠ΄, называСтся ground floor . АмСриканская систСма совпадаСт с русскоязычным ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ: ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ этаТ β€” это Ρ‚ΠΎΡ‚ этаТ, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ Π² Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅. ΠžΡ‚ΡΡŽΠ΄Π° ΠΈ различия Π² ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΠ°Ρ… Π² Π»ΠΈΡ„Ρ‚Π°Ρ…: Π² британском Π»ΠΈΡ„Ρ‚Π΅ Π·Π° ground floor ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΠ° Β«GΒ» ΠΈΠ»ΠΈ Β«0Β», Π² амСриканском β€” Β«1Β», Β«GΒ» ΠΈΠ»ΠΈ Β«LΒ» (ΠΎΡ‚ lobby β€” Π»ΠΎΠ±Π±ΠΈ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π² ΠΎΡ‚Π΅Π»Π΅). Π’ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎ ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΠ΅ Β«LΒ» ΠΈΠ»ΠΈ Β«-1Β» Π»ΠΈΡ„Ρ‚ ΠΎΡ‚Π²Π΅Π·Ρ‘Ρ‚ пассаТира Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄Π·Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ этаТ (Ссли Π² Π·Π΄Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΏΠΎΠ΄Π·Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ этаТ) ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° Π½ΠΈΠΆΠ½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π·Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ этаТ (Ссли ΠΈΡ… Π΄Π²Π°). Π’Π΅Ρ€Ρ…Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π·Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ этаТ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ случаС вызываСтся ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΠΎΠΉ Β«UΒ» (ΠΎΡ‚ upper ground floor β€” Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π·Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ этаТ).

Π˜ΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ лишь амСриканскиС ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Π½Ρ‹Π΅ Π°ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹ β€” apartment buildings ( Π±Ρ€ΠΈΡ‚. Π°Π½Π³Π». blocks of flats ). На ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌ этаТС ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ располагаСтся ΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠΎΠ²ΠΊΠ° ΠΈ Π»ΠΎΠ±Π±ΠΈ, поэтому нумСрация этаТСй часто начинаСтся со Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ, Π³Π΄Π΅ ΡƒΠΆΠ΅ располоТСны Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ сами ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Ρ‹ ( apartments ).

Π˜ΠΌΠΌΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ†ΠΈΡ

Π’ амСриканском английском ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π· ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈΠΌΠΌΠΈΠ³Ρ€Π°Π½Ρ‚Π°ΠΌ Π½Π° ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‘Π½Π½ΠΎΠΌ этапС (ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π· Π² Π²Ρ‹Π΄Π°Ρ‡Π΅, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π²ΠΈΠ·Ρ‹ , въСздС Π² БША) обозначаСтся Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ deny (Β«He was denied to enter the USΒ»). Π’ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ Π² схоТих цСлях ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» refuse (Β«His visa application was refusedΒ»).

Π•Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ измСрСния

Числа

Π’ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΈ написании чисСл ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠΈΡΡŒΡŽ Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ and ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ разрядными ΠΏΠ°Ρ€Π°ΠΌΠΈ: one hundred and sixty-two (162) ΠΈΠ»ΠΈ two thousand and three (2003). Π’ АмСрикС and Π½Π΅ обязатСлСн: one hundred sixty-two ΠΈΠ»ΠΈ two thousand three .

Π’ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… амСриканских ΡˆΠΊΠΎΠ»Π°Ρ… принято ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ дСсятичныС Π΄Ρ€ΠΎΠ±ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ . Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, амСриканский пятиклассник ΠΎΠ·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ число 13,7 (Π² амСриканском ΠΈ британском написании β€” 13.7) ΠΊΠ°ΠΊ thirteen and seven tenths (Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ β€” Ρ‚Ρ€ΠΈΠ½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ сСмь дСсятых). Π’ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ встрСчаСтся всё Ρ€Π΅ΠΆΠ΅ ΠΈ Ρ€Π΅ΠΆΠ΅ ΠΈ постСпСнно исчСзаСт ΠΈ ΠΈΠ· ΡˆΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½ΠΈΠΊΠΎΠ². Π‘Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ число ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ thirteen point seven (Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ β€” Ρ‚Ρ€ΠΈΠ½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ° сСмь).

Π’ устной Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ числа Π΄ΠΎ 1900 Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°Ρ… английского ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ сотням, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ число 1200 Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ twelve hundred (Π΄Π²Π΅Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ сотСн). АмСриканцы, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΡƒ Π΄ΠΎ Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… чисСл ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π΅ΠΉ Ρ‡Π°Ρ‰Π΅; Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π² амСриканском английском число 2400 ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ произнСсти ΠΊΠ°ΠΊ twenty-four hundred (Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ сотни), ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ ΡƒΠΆΠ΅ Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ two thousand and four hundred (Π΄Π²Π΅ тысячи чСтырСста).

Π“ΠΎΠ΄Ρ‹, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, всСгда ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‚ сотнями: 1234 Π³ΠΎΠ΄ Π½Π° ΠΎΠ±Π΅ΠΈΡ… сторонах Атлантики произносят ΠΊΠ°ΠΊ twelve thirty-four . Π“ΠΎΠ΄Ρ‹ послС двухтысячного Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΊ two thousand (2000, Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ β€” Π΄Π²Π΅ тысячи), two thousand (and) one (2001) ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅Π΅, послС Π΄Π²Π΅ тысячи дСсятого Π² ΠΌΠΎΠ΄Ρƒ входят обозначСния Ρ‚ΠΈΠΏΠ° β€” twenty ten (2010, Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ β€” Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ), twenty fourteen (2014) ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅Π΅.

Для обозначСния Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ² (ΠΈΠ»ΠΈ автобусов) Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ числа (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π² случаС числа 272 β€” two seven two β€” Π΄Π²Π° сСмь Π΄Π²Π°) ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ( two hundred and seventy-two β€” двСсти ΡΠ΅ΠΌΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ Π΄Π²Π°). Π’ АмСрикС ΠΆΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΡΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ β€” two seventy-two (Π΄Π²Π° ΡΠ΅ΠΌΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ Π΄Π²Π°).

Π Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈ принятыС Π² БША ΠΈ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ систСмы наимСнования ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹Ρ… чисСл (ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠ°Ρ€Π΄ΠΎΠ², Ρ‚Ρ€ΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½ΠΎΠ² ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅Π΅). АмСриканцы ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ слово billion для обозначСния ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠ°Ρ€Π΄Π° (1 000 000 000), Π° Ρƒ Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π² Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π° XX Π²Π΅ΠΊΠ° Π±ΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½ΠΎΠΌ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Ρ‚Ρ€ΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½ (1 000 000 000 000). [82] Π’ 1974 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ британский ΠΏΡ€Π΅ΠΌΡŒΠ΅Ρ€-министр Π“Π°Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ΄ Π’ΠΈΠ»ΡŒΡΠΎΠ½ сообщил ΠŸΠ°Π»Π°Ρ‚Π΅ ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ½ ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ страны Π½Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΡŽ ΡˆΠΊΠ°Π»Ρƒ исчислСния. ΠžΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΆΠ΅ процСсс ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄Π° Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ»ΡΡ Π² 1975 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°Π½Ρ†Π»Π΅Ρ€ казначСйства Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ДСнис Π₯ΠΈΠ»ΠΈ объявил ΠΎ Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ использования амСриканской систСмы Π² государствСнной финансовой статистикС. ΠœΠΈΠ»Π»ΠΈΠ°Ρ€Π΄ обозначался ΠΈ словом milliard , ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° ΠΎΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠΎΡ‡Π΅Π²Π°Π»ΠΎ Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ СвропСйских языков , Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС ΠΈ Π² русский. АмСриканская вСрсия Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, вскорС вытСснила ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½ΠΈΠ΅ обозначСния, ΠΈ слово milliard Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°Ρ… Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ считаСтся ΡƒΡΡ‚Π°Ρ€Π΅Π²ΡˆΠΈΠΌ, наряду с billard (Π½Π΅ ΠΏΡƒΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ с billiards β€” Π±ΠΈΠ»ΡŒΡΡ€Π΄ ) ΠΈ trilliard . Π’ΠΎ всСх ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… изданиях Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ Π‘ΠΈ-Π‘ΠΈ-Π‘ΠΈ , Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ΅ врСмя послС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π½Π° Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΡƒΡŽ систСму пользовались Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ thousand million , Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ нСоднозначности; сСйчас всС ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡˆΠ»ΠΈ Π½Π° billion .

МногиС люди Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ с Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ числами ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΊΠ»ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π² ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… тСкстах, поэтому Π·Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ АмСрики слово billion часто понимаСтся ΠΊΠ°ΠΊ 10 12 . Π‘ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π² Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… странах приняты Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ систСмы наимСнования чисСл, поэтому ΠΏΡ€ΠΈ использовании английского Π² ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… слов всСгда поясняСтся.

Π£ числа ноль Π² британском английском Π΅ΡΡ‚ΡŒ нСсколько Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ: zero , nought , oh ΠΈΠ»ΠΈ nil (ΠΏΡ€ΠΈ объявлСнии счёта Π² спортС). Π’ амСриканском английском Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ всСго примСняСтся слово zero , Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ слСдуСт oh (хотя oh нСльзя Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠΈ Π½Π° количСство), Ρ€Π΅ΠΆΠ΅ всСго ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ слСнговыС слова Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ zilch ΠΈΠ»ΠΈ zip . НапримСр, Π² спортивных трансляциях ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ the team won two-zip (ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π° ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΈΠ»Π° со счётом Π΄Π²Π° β€” ноль) ΠΈΠ»ΠΈ the team leads the series two-nothing (ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π° Π»ΠΈΠ΄ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ со счётом Π΄Π²Π° β€” ноль). Π’ случаС, Ссли Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹ ΠΎΠ±ΡŠΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ счёт Ρ„ΡƒΡ‚Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ°Ρ‚Ρ‡Π° ( Π±Ρ€ΠΈΡ‚. Π°Π½Π³Π». football , Π°ΠΌΠ΅Ρ€. Π°Π½Π³Π». soccer ), Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Турналисты ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ британским nil , ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ случаСтся Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ. Когда ΠΊΡ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄ΠΈΠΊΡ‚ΡƒΠ΅Ρ‚ собСсСднику, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π° ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Ρ‹, для удобства Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°Ρ… Ρ†ΠΈΡ„Ρ€Ρƒ ноль ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ всСгда произносят ΠΊΠ°ΠΊ oh . ΠŸΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ словом oh Π΅Ρ‰Ρ‘ ΠΈ называСтся латинская Π±ΡƒΠΊΠ²Π° O , ΠΏΡ€ΠΈ произнСсСнии e-mail адрСсов носитСли ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ названиями.

ΠŸΡ€ΠΈ произнСсСнии ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π·Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ Ρ†ΠΈΡ„Ρ€ (ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ, Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ² Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½ΠΎΠ²) Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ Π²ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ слово double ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ двумя ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ числами. Π’Π°ΠΊ, 007 Π½Π° британском английском Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ double oh seven . Π˜ΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ β€” британский экстрСнный Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ 999, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ всСгда ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ nine nine nine , Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Β« число звСря Β», Ρ‡Ρ‚ΠΎ всСгда six six six . Π’ БША Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ экстрСнной слуТбы 911 произносится ΠΊΠ°ΠΊ nine one one , Π° 9/11 (ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Ρ‚Π°ΠΊ 11 сСнтября 2001 Π³ΠΎΠ΄Π° ) β€” nine eleven .

Π”Π΅Π½Π΅ΠΆΠ½Ρ‹Π΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹

  • ΠžΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‘Π½Π½ΠΎΠ΅ количСство Π΄Π΅Π½Π΅Π³ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎ-Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΌΡƒ. НапримСр, ΠΏΠΎΠ»Ρ‚ΠΎΡ€Π° Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€Π° Π½Π° амСриканский ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€ β€” a dollar fifty ( Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ² стСрлингов β€” a pound eighty ), Π½Π° британский ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€, соотвСтствСнно, one dollar fifty ΠΈ one pound eighty . Для стоимостСй большС Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€Π° Π² АмСрикС Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡŽΡ‚ всС названия Π΄Π΅Π½Π΅ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ β€” 2,20 Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ² Ρ‚Π°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ two-twenty ΠΈΠ»ΠΈ two dollars and twenty cents . Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π² БША Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ скаТут Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ two dollars twenty , Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ здСсь ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π° Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄Π½Π° Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°. Π’ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΆΠ΅ Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ², Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° two-twenty ΠΈΠ»ΠΈ two pounds twenty Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ распространСны.
  • ΠžΡ‚ носитСля британского английского Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Β« one thousand two hundred dollars Β», Ρ‡Π΅ΠΌ Β« a thousand and two hundred dollars Β». ПослСдняя конструкция Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ популярна срСди Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π΅Π².
  • Π’ британской Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ΅ ΠΏΠΎ Ρ€Π°Π΄ΠΈΠΎ ΠΈ Ρ‚Π΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ Ρ†Π΅Π»Ρ‹Π΅ числа, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ†Π΅Π½Ρƒ, часто произносят ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΠΎ Ρ†ΠΈΡ„Ρ€Π°ΠΌ. К ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ, типичная Ρ„Ρ€Π°Π·Π° ΠΈΠ· Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΡ‹ Β« on sale for Β£399 Β» (Β«Ρ†Π΅Π½Π° ΠΏΠΎ скидкС β€” 399 Ρ„. ст.Β») ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ произнСсСна Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚Π΅ on sale for three nine nine . Полная Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° three hundred and ninety-nine pounds ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ. Π’ амСриканской Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ΅ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ on sale for three ninety-nine , ΠΈ Π² зависимости ΠΎΡ‚ контСкста прСдлагаСмая сумма ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ€Π°Π²Π½Π° ΠΊΠ°ΠΊ 399 Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€Π°ΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ 3,99 Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€Π°ΠΌ. Π‘Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° three ninety-nine ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚Ρ‹ ΠΈ пСнсы, ΠΈ для Π½ΠΈΡ… эта сумма всСгда Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ 3,99 Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚Π° стСрлинга.
  • БританскоС слСнговоС слово quid родствСнно амСриканскому buck ΠΈ примСняСтся для обозначСния Ρ†Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ количСства Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ², ΠΊΠ°ΠΊ Π² fifty-three quid (53 Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚Π°) ΠΈ forty-seven bucks (47 Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ²). Π’ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚Π°Ρ… Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ встрСчаСтся слово grand β€” тысяча Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ² ΠΈΠ»ΠΈ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ². Quid Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ использовалось Π² Π˜Ρ€Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ сначала для обозначСния ирландского Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚Π° , Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ β€” Π΅Π²Ρ€ΠΎ . Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ quid ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π½Π΅ употрСбляСтся Π²ΠΎ мноТСствСнном числС Π·Π° СдинствСнным ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ β€” Π² Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ quids in (Π²Ρ‹ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½ΡƒΡŽ Π΄Π΅Π½Π΅ΠΆΠ½ΡƒΡŽ сумму).
  • ΠΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ амСриканского английского Π½Π° письмС ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ Π² 3,24 Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€Π°Ρ… ΠΊΠ°ΠΊ $3 24 ΠΈΠ»ΠΈ $3 24 (часто встрСчаСтся Π½Π° Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Π½Ρ‹Ρ… Ρ‡Π΅ΠΊΠ°Ρ…). Π‘Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Π΅Ρ† ΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ 3,24 Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚Π° ΠΊΠ°ΠΊ Β£3.24, ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Ρ‰Ρ‘ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ Β£3β€”24. ПослС символа Π²Π°Π»ΡŽΡ‚Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π΅Π», ΠΈΠ»ΠΈ символ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ ΠΎΡ‚ΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ β€” написаниС зависит ΠΎΡ‚ контСкста. [83]
  • Π’ Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ„Ρ€ΠΎΠ²ΠΊΠ΅ Π΄Π΅Π½Π΅ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… сумм Π½Π° Ρ‡Π΅ΠΊΠ°Ρ… ( check ) Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹ ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‚ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΠΎΠ±ΠΈ ( three and 24 ⁄ 100 ). Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ Β«Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ²Β» Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΎ Π½Π° Ρ‡Π΅ΠΊΠ°Ρ… ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π°ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π°Π½ΠΎ. На британских Ρ‡Π΅ΠΊΠ°Ρ… ( cheque ) Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π½Π΅ Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ„Ρ€ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ сумму ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‚ пСнсы Ρ†ΠΈΡ„Ρ€Π°ΠΌΠΈ. БританскиС Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ β€” three pounds and 24 pence , three pounds β€’ 24 ΠΈΠ»ΠΈ three pounds β€’ 24p . Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ дСйствия с Ρ‡Π΅ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, послС Ρ†Π΅Π»Ρ‹Ρ… сумм Π² БША Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ пустыС Π΄Ρ€ΠΎΠ±ΠΈ ( three and 00 ⁄ 100 ΠΈΠ»ΠΈ three and no ⁄ 100 ), Π° Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ β€” слово only ( three and only ). Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Ρ‡Π΅ΠΊ, ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ, Π½Π° Ρ‚Ρ€ΠΈ Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€Π° ΠΈΠ»ΠΈ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚Π°, нСльзя Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° Ρ‚Ρ€ΠΈ ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½Π°, подписав Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ Π½ΡƒΠ»ΠΈ.
  • Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ pound sign Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ символ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚Π° (Β£), Π² БША ΠΏΠΎΠ΄ этим словом ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ Π·Π½Π°ΠΊ Ρ€Π΅ΡˆΡ‘Ρ‚ΠΊΠΈ (#, Π±Ρ€ΠΈΡ‚. Π°Π½Π³Π». hash ). Π’ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ с 60-Ρ… Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ² XX Π²Π΅ΠΊΠ° ΠΏΠΎ 90-Π΅ Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ XX Π²Π΅ΠΊΠ° основныС британскиС Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ ( BT Group ΠΈ Π΅Ρ‘ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ) Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Ρ€Π΅ΡˆΡ‘Ρ‚ΠΊΡƒ Π½Π° Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ»Π°Π²ΠΈΠ°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ словом β€” gate . Оно Π½Π΅ Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΎ ΠΈΠ· употрСблСния Π΄ΠΎ сих ΠΏΠΎΡ€.
  • Π’ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΌ британском английском слово pound (Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚) ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ мноТСствСнного числа. Π’Π°ΠΊ, Π² повсСднСвном ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ three pound forty (вмСсто pounds ) ΠΈΠ»ΠΈ twenty pound a week . По ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ названия Π²Π°Π»ΡŽΡ‚, Ρƒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π½Π΅Ρ‚ мноТСствСнного числа, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ рэнды ( rand ) ΠΈ ΠΈΠ΅Π½Ρ‹ ( yen ), Π° слово pound Π½Π΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ число Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ части составных ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π²ΠΈΠ΄Π° twenty-pound-a-week pay-rise . Π’ АмСрикС ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ вСроятны всС Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Ρ‹. Π•Π²Ρ€ΠΎ ( euro ) Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ всСго ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ Π²ΠΎ мноТСствСнном числС ( euros ), нСсмотря Π½Π° прСдписаниС Π•Π‘ Π½Π΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ слова euro Π² Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. Π’ РСспубликС Π˜Ρ€Π»Π°Π½Π΄ΠΈΡ , ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, Π²ΠΎ всСх ситуациях Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ распространСна Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° СдинствСнного числа.
  • Π‘Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ Π² Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π΅ ΡΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ слово pence ( ΠΏΠ΅Π½Π½ΠΈ ) Π΄ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ лишь ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ Π±ΡƒΠΊΠ²Ρ‹ p . Одинаково часто Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° 3 pounds 12 p наряду с 3 pounds and 12 p ; 3 pounds 12 pence ; 3 pounds and 12 pence (3 Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚Π° ΠΈ 12 пСнсов); ΠΈΠ»ΠΈ 8 p наряду с 8 pence (8 пСнсов).
  • Π’ амСриканском английском Ρƒ ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚ мСньшС ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€Π° Π΅ΡΡ‚ΡŒ свои названия β€” nickel (5 Ρ†Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠ΄Π°ΠΉΠΌ ), dime (10 Ρ†Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², Π΄Π°ΠΉΠΌ ), quarter ( 25 Ρ†Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² ). Π’ британском английском ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ свои названия, Π½ΠΎ послС Ρ€Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ 1971 Π³ΠΎΠ΄Π° (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚Π° Π½Π° Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΠΈΡ‡Π½ΡƒΡŽ систСму ) старыС ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ ΠΈΠ· употрСблСния. НСкоторыС носитСли британского английского ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠ΅Π³ΠΎ поколСния Π΅Ρ‰Ρ‘ помнят названия Π΄ΠΎΡ€Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚, Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС ΠΈ ΠΈ ΠΈΡ… Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½Ρ‹Π΅ Β«ΠΏΡ€ΠΎΠ·Π²ΠΈΡ‰Π°Β» Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ bob (1/- β€” ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ шиллинг ) ΠΈΠ»ΠΈ tanner (6d β€” ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ пСнсов ), ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ для обозначСния соврСмСнных ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚ ΠΈΡ… Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚. БСйчас ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚Ρ‹ Π·ΠΎΠ²ΡƒΡ‚ ΠΏΠΎ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»Ρƒ β€” Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΌΠΎΠ½Π΅Ρ‚Ρƒ Π² 10 пСнсов ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Β« a 10-pence piece Β», Β« a 10p piece Β» ΠΈΠ»ΠΈ просто Β« a 10p Β». ΠœΠΎΠ½Π΅Ρ‚Ρ‹ Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈ Π΄Π²Π° Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚Π° зовутся нСсколько ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅ β€” one pound coin ΠΈ two pound coin соотвСтствСнно.

Π”Π°Ρ‚Ρ‹

ΠšΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΈΠ΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ записи Π΄Π°Ρ‚ Π² рассматриваСмых Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°Ρ… английского Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ. ОсновноС Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ состоит Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² БША мСсяц стоит ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π΄Π½Ρ‘ΠΌ Π² любом Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚Π΅ записи, Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ β€” Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚. НапримСр, 25 дСкабря 2000 Π³ΠΎΠ΄Π° Π² британской записи Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π²Ρ‹Π³Π»ΡΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ 25/12/00 ΠΈΠ»ΠΈ 25.12.00 (Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½ΠΎ русской ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅), Π² амСриканской записи β€” 12/25/00. ПослС Π½Π°ΡˆΡƒΠΌΠ΅Π²ΡˆΠ΅ΠΉ Π²ΠΎ всём ΠΌΠΈΡ€Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ 2000 Π³ΠΎΠ΄Π° Π² АмСрикС ΡƒΡ‡Π°ΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ использованиС Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚ΠΎΠ², Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ 25/12/2000, 25.12.2000 ΠΈΠ»ΠΈ 12/25/2000, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ° ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚ остаётся ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ. Π˜Π·Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠ° Π² ΠΎΠ±Π΅ΠΈΡ… странах Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ обозначСния Π΄Π°Ρ‚, ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ, ΠΏΠΎ стандарту ISO 8601 (2000-12-25). Он Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ распространён срСди программистов, ΡƒΡ‡Ρ‘Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ спСциалистов Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… областСй, для ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π²Π°ΠΆΠ½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² записи Π΄Π°Ρ‚ ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ совмСщСния ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈ хронологичСских ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚Π΅ΠΉ. Π˜Π½Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚Ρ‹ записи ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‘Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ: 06/04/05 ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ 4 июня 2005 Π³ΠΎΠ΄Π° (амСриканский стандарт), 6 апрСля 2005 Π³ΠΎΠ΄Π° (британский стандарт) ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ 5 апрСля 2006 Π³ΠΎΠ΄Π° (старый стандарт ISO 8601 с двумя символами, ΠΎΡ‚Π²Π΅Π΄Ρ‘Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ Π³ΠΎΠ΄).

ВслСдствиС Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ Π² порядкС мСсяцСв ΠΈ чисСл Π² Π΄Π°Ρ‚Π°Ρ…, Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ амСриканскоС слово 9/11 (произносится nine-eleven ), ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ Π² БМИ для обозначСния Π°Ρ‚Π°ΠΊ 11 сСнтября 2001 Π³ΠΎΠ΄Π° (Π² АмСрикС эта Π΄Π°Ρ‚Π° ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ 9/11/2001). Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, встрСтив 9/11 Π² тСкстС, Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ британского английского Π±Π΅Π· Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π° ΠΏΠΎΠΉΠΌΡ‘Ρ‚, ΠΎ Ρ‡Ρ‘ΠΌ ΠΈΠ΄Ρ‘Ρ‚ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ. Π’ БМИ Π‘ΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Ρ‘Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²ΡΡ‚Π²Π° (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π½Π° Π‘ΠΈ-Π‘ΠΈ-Π‘ΠΈ ) ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Β« September the 11th Β», ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π² ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… изданиях 9/11 встрСчаСтся Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ ΠΈΠ· сообраТСний экономии мСста.

ΠŸΡ€ΠΈ написании мСсяца ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠΈΡΡŒΡŽ Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ принято сначала ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ дСнь, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ мСсяц, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, 21 April . ΠœΠ΅ΡΡΡ† ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π΄Π½Ρ‘ΠΌ Π² ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ случаСв ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² БША. Π‘Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ часто Ρ€Π°ΡΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ окончания порядковых Ρ‡ΠΈΡΠ»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈ записи чисСл; Ρ‚Π°ΠΊ, 21 April прСвращаСтся Π² 21st April (ΠΎΡ‚ twenty-first β€” Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ). ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π² британской Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Π΄Π°Ρ‚Ρ‹ произносят ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, со всСми ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ ΠΈ артиклями β€” Β« the 21st of April Β», ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° письмС слуТСбныС слова Π·Π°Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡƒΡŽ ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ β€” Β« 21 April Β». Π’ АмСрикС это ΠΆΠ΅ число Π·Π°ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ Β« April 21st Β». Π˜ΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² амСриканском английском Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ β€” Β« the Fourth of July Β» (Β«Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Ρ‘Ρ€Ρ‚ΠΎΠ΅ июля», Π”Π΅Π½ΡŒ нСзависимости БША ) произносится ΠΈ ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΏΠΎ британским ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌ.

Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ распространСны Π² основном Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ: Β« a week today Β», Β« a week tomorrow Β», Β« a week Tuesday Β» ΠΈ Β« Tuesday wee kΒ» (послСднСС Π² Ρ…ΠΎΠ΄Ρƒ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈ Π² Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ВСхасС ). ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ конструкции ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π½Π° дСнь, Π½Π°ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π½Π΅ Ρ€Π°Π½Π΅Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· нСдСлю. Β« A fortnight Friday Β» ΠΈ Β« Friday fortnight Β» ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ пятницу Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π΄Π²Π΅ Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈ. Β« A week on Tuesday Β» ΠΈ Β« a fortnight on Friday Β» ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΌΡƒ (Β« it's a week on Tuesday, you need to get another one Β»), Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΊ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅ΠΌΡƒ (Β« see you a week on Tuesday Β»), Π² зависимости ΠΎΡ‚ контСкста. К Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ амСриканским конструкциям относятся Β« a week from today Β», Β« a week from tomorrow Β» ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅. Британскими ΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ Β« Thursday last Β» ΠΈΠ»ΠΈ Β« Thursday gone Β», вмСсто Π½ΠΈΡ… Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Π΅Ρ† скаТСт Β« last Thursday Β». Β« I'll see you (on) Thursday coming Β» ΠΈΠ»ΠΈ Β« let's meet this coming Thursday Β» Π² британском английском ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π³ Π½Π° Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Π½Π΅Π΄Π΅Π»Π΅, Π° Β« not until Thursday next Β» ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°Π΅Ρ‚ ΡƒΠΆΠ΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΡƒΡŽ.

ВрСмя

24-часовой Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ (18:00, 18.00 ΠΈΠ»ΠΈ 1800) являСтся стандартом обозначСния Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… странах Π•Π²Ρ€ΠΎΠΏΡ‹ . Π’Π°ΠΌ ΠΎΠ½ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ повсСмСстно, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ расписания ΠΏΠΎΠ»Ρ‘Ρ‚ΠΎΠ², ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΎΠ² ΠΈ автобусов. Π’ БША ΠΆΠ΅ 24-часовой Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚ встрСчаСтся Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΡ‘Π½Π½Ρ‹Ρ… силах, ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ, Π°Π²ΠΈΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠ½Π΅. Π’ британском английском часы ΠΈ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ (.), Π² амСриканском β€” Π΄Π²ΠΎΠ΅Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΈΠ΅ΠΌ (:), Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ 11:15 PM ΠΈΠ»ΠΈ 23:15 (БША) ΠΈ 11.15 pm ΠΈΠ»ΠΈ 23.15 (ВСликобритания). [84]

ΠŸΡΡ‚Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚, ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠ΅ с Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° часа, Π² британском английском ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Β« quarter past Β» ΠΈΠ»ΠΈ Β« quarter after Β», Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ Β« a quarter after Β». ΠŸΡΡ‚Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚, ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ Π΄ΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ часа (ΠΏΠΎ-русски Β«Π±Π΅Π· пятнадцати час») ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ конструкциСй Β« quarter to Β» Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ; Π° Π² БША β€” конструкциями Β« a quarter of Β», Β« a quarter to Β» ( Π‘Π΅Π²Π΅Ρ€ БША ) ΠΈΠ»ΠΈ Β« a quarter 'til Β» (Аппалачи). Для обозначСния Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ с Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° часа (Β«ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎΒ», Β«ΠΏΠΎΠ»ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎΒ») Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°Ρ… принято Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Β« half past Β» (Ρ€Π°Π½Π΅Π΅ Π² АмСрикС Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈ Β« half after Β»). Π’ Π½Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ британской Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ слово past часто ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡŽΡ‚, ΠΈΠ·-Π·Π° Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Ρ‹ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° half five , Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ пятого, ΠΊΠ°ΠΊ Π² русском языкС, Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ (17:30). АмСриканизмы top of the hour ΠΈ bottom of the hour Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‚. НаконСц, Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Π²ΠΈΠ΄Π° eleven forty (11:40) распространСны Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… рассматриваСмых Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚Π°Ρ….

Масса

Π’ повсСднСвной британской Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ массу Ρ‚Π΅Π»Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΎΠ±ΡŠΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ Π² стоунах (14 Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ² ). Π’Π°ΠΊ, Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Π΅Ρ† ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ вСсит 11 стоунов ΠΈ 4 Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚Π° (Β« 11 stones 4 Β»), Π° Π½Π΅ 158 Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ² (Β« 158 pounds Β»), ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ вСс Π² БША. Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π΅Π² Π½Π΅ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ со стоунами ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈΠΌΠΈ. ΠšΠΈΠ»ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡ‹ ( Π±Ρ€ΠΈΡ‚. Π°Π½Π³Π». kilogrammes , Π°ΠΌΠ΅Ρ€. Π°Π½Π³Π». kilograms ) Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π΅ΠΉ измСрСния массы, Π½ΠΎ большая Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ насСлСния Π‘ΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Ρ‘Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²ΡΡ‚Π²Π° Π΄ΠΎ сих ΠΏΠΎΡ€ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚ свой вСс Π² ΠΊΠΈΠ»ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ…. Π’ Π½Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π° это Π½Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ внимания, ΠΈ Π½Π΅Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ простыми людьми ΠΊΠΈΠ»ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ систСмы Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… случаях (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Ссли Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π» Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Ρƒ).

ΠŸΡ€ΠΈ использовании Π² качСствС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ измСрСния (послС числа) слово stone Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ мноТСствСнноС число, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Β« 11 stone Β», Π° Π½Π΅ Β« 11 stones Β». Когда Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Ρ‘Ρ‚ ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΈ стоунов ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ измСрСния, ΠΎΠ½ΠΎ склоняСтся β€” Β« Please enter your weight in stones and pounds Β» β€” Β«ΠŸΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉΡΡ‚Π°, Π²Π²Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π΅ свой вСс Π² стоунах ΠΈ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚Π°Ρ…Β».

ΠœΠ°Ρ‚Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ°

ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ Π² Π½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ самой ΠΌΠ°Ρ‚Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ ( Π±Ρ€ΠΈΡ‚. Π°Π½Π³Π». Maths , Π°ΠΌΠ΅Ρ€. Π°Π½Π³Π». Math ), ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ расхоТдСния Π² Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Π°Ρ…, относящихся ΠΊ Π½Π΅ΠΉ.

Π’Ρ€Π°ΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΡŽ ( Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Ρ‘Ρ…ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ с ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠΉ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π»Π»Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… сторон) британскиС ΠΈ амСриканскиС Π³Π΅ΠΎΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€Ρ‹ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΠΎ-Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΌΡƒ β€” Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ trapezoid , Π° Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ β€” trapezium . Π’Π° ΠΆΠ΅ ситуация с Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡƒΠ³Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ коэффициСнта прямой, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π² АмСрикС зовётся slope , Π° Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ β€” gradient . НаконСц, опСрация разлоТСния ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΡ‡Π»Π΅Π½Π° Π½Π° ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ ( факторизация ) извСстна Π² БША ΠΊΠ°ΠΊ factoring , ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ Π² Π‘ΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Ρ‘Π½Π½ΠΎΠΌ ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²ΡΡ‚Π²Π΅ для Π΅Ρ‘ обозначСния ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ словом factorisation . ΠžΡ‚ΡΡŽΠ΄Π° ΠΈ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ‹ β€” factor ΠΈ factorize .

Π‘Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ слово mathematics ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Π΅ΠΉΡˆΠ΅ΠΉ Π°Ρ€ΠΈΡ„ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅ (2+2=4). Для этого Π΅ΡΡ‚ΡŒ само слово arithmetics (Π°Ρ€ΠΈΡ„ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠΊΠ°).

РоТдСствСнскиС поздравлСния

ΠŸΠΎΠ·Π΄Ρ€Π°Π²Π»ΡΡ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° с РоТдСством , ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ Π‘Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ АмСрики говорят Β« Merry Christmas! ". Π’ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π΄Ρ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ Β« Happy Christmas! ". Π’ послСднСС врСмя Π² амСриканских ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π°Ρ… Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π΄Ρ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² словами Β« Happy holidays Β» («Бчастливых ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠ²Β»), ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π½Π° всС Π·ΠΈΠΌΠ½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΈ Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½Ρ‹Ρ… конфСссий (РоТдСство, Π”Π΅Π½ΡŒ благодарСния , Новый Π³ΠΎΠ΄ , Π₯Π°Π½ΡƒΠΊΠ° , Π·ΠΈΠΌΠ½Π΅Π΅ солнцСстояниС , Кванзаа ). Π’ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΠΉ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ. Π’Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Β« Season's greetings Β» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ распространСно Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… странах ΠΈ часто пСчатаСтся Π½Π° роТдСствСнских ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΊΠ°Ρ… . ΠžΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ значСния слова Β« holiday season Β» (ΠΈΠ»ΠΈ Β« holiday period Β»): Π² БША ΠΏΠΎΠ΄ этим ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ Π·ΠΈΠΌΠ½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊΠΈ (Π΄Π΅ΠΊΠ°Π±Ρ€ΡŒ-ΡΠ½Π²Π°Ρ€ΡŒ), Π° Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ β€” ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ Π»Π΅Ρ‚Π½ΠΈΡ… отпусков (июнь-август).

Π˜Π΄ΠΈΠΎΡΠΈΠ½ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ отличия

Π€ΠΈΠ³ΡƒΡ€Ρ‹ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ

НоситСли ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ² английского ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Β« I couldn't care less Β», Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π·Π°ΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎ своём Π±Π΅Π·Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ ΠΊ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ Π»ΠΈΠ±ΠΎ. Π’ АмСрикС, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, для этих ΠΆΠ΅ Ρ†Π΅Π»Π΅ΠΉ Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ употрСбляСтся Β« I could care less Β». Данная Ρ„Ρ€Π°Π·Π°, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, нСсёт Π² сСбС Π½Π΅ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π² Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ этой конструкции всё ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ заинтСрСсованности Π² Ρ‡Ρ‘ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ.

Оба Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‚ Π² сСбя выраТСния Β« I don't mind Β» (Β«Π― Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Β») ΠΈ Β« I don't care Β» (Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π½ΠΎ с ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠΎΠΌ бСзразличия ΠΊ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Ρƒ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅ Π΅Π³ΠΎ Π±Π°Π½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ). Однако, ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π½Π° вопрос Β« Tea or coffee? Β» (Β«Π§Π°ΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΡ„Π΅?Β») Π² БША ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Β« I don't care Β», Π° Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ β€” Β« I don't mind Β», ΠΈ ΠΎΠ±Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹, ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Ρ‘Π½Π½Ρ‹Π΅ совмСстно, ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ собой смысловоС ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΡ€Π΅Ρ‡ΠΈΠ΅.

Π’ британском английском Ρ„Ρ€Π°Π·Π° Β« I can't be arsed (to do something) Β» являСтся Π²ΡƒΠ»ΡŒΠ³Π°Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ эквивалСнтом общСанглийского Β« I can't be bothered Β», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ (ΠΏΠΎ-русски β€” «МнС Π½Π΅ Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎΒ»). Π’Π΅ΠΌ, ΠΊΡ‚ΠΎ с британским ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π΅ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ, эта Ρ„Ρ€Π°Π·Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ΠΉ Π½Π° Β« I can't be asked Β», Π½ΠΎ произнСсённой с юТноанглийским Π°ΠΊΡ†Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ.

ΠžΡ‚ Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Π° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Β« No fear! Β», Ρ‡Ρ‚ΠΎ эквивалСнтно ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠΌΡƒ Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°Ρ… английского Β« No way! Β» (восклицаниС «НСт!Β»). ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ ΠΈΠ· тСкста британской ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ Π”ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΈ БэйСрс :

Q.: Wilt thou be baptized in this faith?
A.: No fear!
β€” from Creed or chaos? : And other essays in popular theology [85]

Если Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ этой Ρ„Ρ€Π°Π·ΠΎΠΉ Π² присутствии Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π°, это ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ с Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΡƒ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Β« No fear! Β» дословно пСрСводится ΠΊΠ°ΠΊ «НСт страха!Β», ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ собСсСдник Π½Π΅ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Π», Π° ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π» Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ (Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Β«Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ страха»). [86] [87]

Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹

Оба Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π° английского содСрТат ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ с ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ значСниями, Π½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ΠΎΠΌ слов. На Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ… лСксичСскиС различия британского ΠΈ амСриканского Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ особСнно ΠΎΡ‚Ρ‡Ρ‘Ρ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎ:

Британский английскийAmerican EnglishΠ‘ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ пСрСводыРусский эквивалСнт ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅
not touch something with a bargepolenot touch something with a ten-foot pole(ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ) ΠΈ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΌ для толкания Π±Π°Ρ€ΠΆΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΡΠ½Ρ‘ΡˆΡŒΡΡ
(ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ) ΠΈ дСсятифутовым ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΌ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΡΠ½Ρ‘ΡˆΡŒΡΡ
Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ
sweep under the carpetsweep under the rug †подмСсти ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΠ²Ρ‘Ρ€Π·Π°ΠΌΡΡ‚ΡŒ, Β«ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒΒ» (ΠΎ Π΄Π΅Π»Π΅, прСступлСнии)
touch woodknock on woodΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Ρƒ
ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Ρƒ
ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Ρƒ (Π½Π° ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Ρƒ)
see the wood for the treessee the forest for the treesΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ лСс Π·Π° Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡΠΌΠΈΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ лСс Π·Π° Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡΠΌΠΈ (ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π² ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅)
put a spanner in the worksthrow a ( monkey ) wrench (into a situation)ΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎ Π³Π°Π΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ»ΡŽΡ‡
ΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π΄Π΅Π»ΠΎ (Ρ€Π°Π·Π²ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ) Π³Π°Π΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ»ΡŽΡ‡
Π²ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ°Π»ΠΊΠΈ Π² колёса
put (or stick ) your oar in [88]
but it won't make a ha'porth of difference [89]
to put your two penn'orth (or tuppence worth ) in
to put your two cents (or two cents' worth ) in [90]ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅Ρ‡ΡŒ своё вСсло
Π²ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ свои Π΄Π²Π° Ρ†Π΅Π½Ρ‚Π°
Π²ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ свои ΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΏΠ΅Π΅ΠΊ
skeleton in the cupboardskeleton in the closetскСлСт Π² ΡˆΠΊΠ°Ρ„ΡƒΡΠΊΠ΅Π»Π΅Ρ‚ Π² ΡˆΠΊΠ°Ρ„Ρƒ
a home from homea home away from homeΠ΄ΠΎΠΌ Π²Π΄Π°Π»ΠΈ ΠΎΡ‚ Π΄ΠΎΠΌΠ°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠΌ
blow one's own trumpetblow (or toot ) one's own hornΠ΄ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π² свою Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±Ρƒ
Π΄ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π² свой Π³ΠΎΡ€Π½
Π±Π°Ρ…Π²Π°Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ…Π²Π°ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ
a drop in the oceana drop in the bucket , [91] a spit in the oceanкапля Π² ΠΌΠΎΡ€Π΅
капля Π² Π²Π΅Π΄Ρ€Π΅
капля Π² ΠΌΠΎΡ€Π΅
flogging a dead horsebeating a dead horseΡΠ΅Ρ‡ΡŒ ΠΌΡ‘Ρ€Ρ‚Π²ΡƒΡŽ Π»ΠΎΡˆΠ°Π΄ΡŒΠ½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ Π² Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚Π΅
haven't (got) a cluedon't have a clue ΠΈΠ»ΠΈ have no clueΠ½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ понятиянС ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ понятия
a new lease of lifea new lease on lifeвзятиС ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π² Π°Ρ€Π΅Π½Π΄Ρƒ Π΅Ρ‰Ρ‘ Ρ€Π°Π·Π²ΠΎΠ·Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄
lie of the landlay of the landΡ€Π΅Π»ΡŒΠ΅Ρ„ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π», обстановка, Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ прямоС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅
take it with a pinch of salttake it with a grain of saltΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ это с Ρ‰Π΅ΠΏΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΠ»ΠΈΠΎΡ‚Π½Π΅ΡΡ‚ΠΈΡΡŒ ΠΊ этому скСптичСски
a storm in a teacupa tempest in a teapotбуря Π² ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΊΠ΅
буря Π² Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΈΠΊΠ΅
буря Π² стаканС (Π²ΠΎΠ΄Ρ‹)

† Π’ БША словом carpet Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΊΠΎΠ²Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΠ½ .

Letter

ΠžΡ€Ρ„ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΡ

ΠžΡ€Ρ„ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΡ английского языка стала ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ стандартизована Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΊ Π½Π°Ρ‡Π°Π»Ρƒ XVIII столСтия. Π Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Π½ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ записи слов ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ влияниС послС ΠΈΡ… ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Π² ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹Ρ… словарях. Π‘ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ британский английский язык основан, ΠΏΠΎ большСй части, Π½Π° словарС Β« Dictionary of the English Language Β» Бэмюэла ДТонсона (1755), ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ амСриканский β€” Π½Π° Β« An American Dictionary of the English Language Β» Ноа УэбстСра (1828). Британская орфография отличаСтся ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго сохранСниСм французского написания ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… слов. ΠžΡ€Ρ„ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΡ амСриканского английского Π·Π° Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ΅ врСмя Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚ΠΎΡˆΠ»Π° ΠΎΡ‚ британских Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΉ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π² Π½Ρ‘ΠΌ всё ΠΆΠ΅ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ слов, записываСмых ΠΏΠΎ британским ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌ. Π’ΠΎΠΏΡ€Π΅ΠΊΠΈ расхоТСму мнСнию, УэбстСр Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π» амСриканскиС Π½ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ записи слов, Π° лишь популяризировал ΠΈΡ…, Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΡΡ‚Π²ΡƒΡΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΈ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π΅ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ² «сообраТСниями простоты, слСдуя этимологии ΠΈΠ»ΠΈ находя Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΒ». [92] УэбстСр Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ внёс Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ€Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π½ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ записи (ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ Simplified Spelling Board Π² Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ XX Π²Π΅ΠΊΠ°), Π½ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΆΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ. ПослС выпуска словарСй ДТонсона ΠΈ УэбстСра дальнСйшиС измСнСния ΠΎΡ€Ρ„ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠ² английского пСрСстали ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π΅.

ΠŸΡƒΠ½ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΡ

Π’ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ Π² сокращСниях

АмСриканцы ΠΏΠΈΡˆΡƒΡ‚ слова Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ Mr., Mrs., St., Dr. с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ Β«ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΉΒ» ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, Π³Π΄Π΅ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ° ставится Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ случаС, Ссли Π±ΡƒΠΊΠ²Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ β€” послСдняя Π² словС. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ сокращСния Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Β«contractionsΒ». РаньшС Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ ставили Π² Π»ΡŽΠ±Ρ‹Ρ… сокращСниях, [93] ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ традиция ΠΈΠ·ΠΆΠΈΠ»Π° сСбя ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ случаСв ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Β«ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΉΒ» ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ. Π’ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°Ρ… Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ принято Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ послС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† измСрСния β€” ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ, kg (ΠΊΠ³), Hz (Π“Ρ†).

ΠžΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅

Π’ английском языкС ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ. КаТдая ΠΈΠ· этих Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ опрСдСляСт ΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ структуру прСдлоТСния, ΠΊΠ°ΠΊ с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния синтаксиса , ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ лСксики, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния смысла. Π’Π°ΠΊ, Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ обособляСтся запятыми ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ содСрТит союзноС слово which . ΠžΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΌΡƒ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, запятыС Π½Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ, Π° ΡΠΎΡŽΠ·Π½Ρ‹ΠΌ словом Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ всСго выступаСт that . Различия ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ британским ΠΈ амСриканским английским состоят ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π² смыслС, Π·Π°ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΌ говорящим Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈ использовании Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Ρ…. Для ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π° β€” Ρ„Ρ€Π°Π·Π° Β« The dog, which bit the man, was brown. Β» (Β«Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ°, которая укусила Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π±Ρ‹Π»Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²ΠΎΠΉΒ»). Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ which bit the man относится ΠΊ Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ. Π’ амСриканском английском это ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ лишь Π΄Π°Ρ‘Ρ‚ ΠΏΠΎΠ±ΠΎΡ‡Π½ΡƒΡŽ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΉ собакС (Ρ„Π°ΠΊΡ‚ укуса); ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Ρ‘ΠΌ эта информация Π½Π΅ являСтся ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π²ΠΎΠΉ для понимания основной мысли прСдлоТСния (ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²Ρ‹ΠΉ Ρ†Π²Π΅Ρ‚). Π’ случаС ΠΆΠ΅ прСдлоТСния Β« The dog that bit the man was brown Β» ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ that bit the man β€” ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅. Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΡƒΡŽ собаку ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π° ΠΈΠ· ряда Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… собак, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡƒΠΊΡƒΡΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ… Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π·Π°ΠΌΠ΅Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Π² амСриканском английском придаст исходному ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ совсСм ΠΈΠ½ΠΎΠΉ смысл.

Π’ британском английском ΠΆΠ΅ прСдлоТСния ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π½Π΅ содСрТат смыслового различия ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Π² британском английском Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Β« The dog which bit the man was brown. Β», Π³Π΄Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ Β« which bit the man Β» (Π½Π΅ обособлСнноС запятыми) ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ эту собаку ΠΈΠ· числа ΡƒΠΊΡƒΡΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ…, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ просто ΡΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎ Π΅Ρ‘ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²ΠΎΠΌ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π΅. БобСсСдник Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС догадываСтся ΠΎ смыслС прСдлоТСния ΠΈΠ· контСкста Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Π΅Ρ‚ свои собствСнныС знания.

Британский лСксикограф Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ Π€Π°ΡƒΠ»Π΅Ρ€ Π² своём словарС A Dictionary of Modern English Usage (1926) Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ that (Π±Π΅Π· запятой) для ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ which (с запятой) для Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…. Он, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ эти конструкции Π² британском английском Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ, ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² БША ΠΈ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈΡ… ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π² словарС прямо Π½Π΅ говорится, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ этими Π²ΠΈΠ΄Π°ΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ для БША. Π€Π°ΡƒΠ»Π΅Ρ€ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹ словом that : Β«Π‘Π°ΠΌΠΎΠ΅ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ здСсь Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ [ that ] всСгда Π½ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ прСдлоТСния; ΠΎΠ½ΠΎ Π½Π΅ отдСляСтся ΠΎΡ‚ основного прСдлоТСния ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄Ρ‹Π΄ΡƒΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π°, ΠΊΠ°ΠΊ это происходит с whom ΠΈ which; вмСсто этого ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ всСгда ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ; это Π½Π΅ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎ соотвСтствуСт ΠΈΠ΄Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ (с that ) тСснСС связаны с ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ (с which ); ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ всё это Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π° Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π΅ ΠΎΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ своё ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅) ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ which вмСсто that Β». Π”Π°Π»Π΅Π΅ ΡƒΡ‡Ρ‘Π½Ρ‹ΠΉ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΈ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ β€” ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ: «страх Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ [ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅] ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ обусловлСн лишь Π³Π»ΡƒΠΏΡ‹ΠΌΠΈ прСдрассудками». [94]

Quotes

Для указания Π½Π° ΠΏΡ€ΡΠΌΡƒΡŽ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ цитирования Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΠ°Π²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ("). Π’ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π°Ρ… Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ ставятся ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°Π²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠΈ ('). Π’ Π‘Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Π΅ издания, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΡƒΡŽΡ‚ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ амСриканским ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌ (Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, The Economist ΠΈ The Times [95] ), Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Ρ‚Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°Π²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠΈ (ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ, The King's English [96] ). БританскиС Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Ρ‹ ΠΈ ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π»Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ сами Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°ΠΌ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ стандарт для ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ издания выбираСтся согласно ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ· ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… стилистичСских справочников .

Π’ БША Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ ΠΈ запятыС , Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ Π² Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π°Ρ…, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ всСгда ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΡŒ ΠΊΠ°Π²Ρ‹Ρ‡Π΅ΠΊ. Π­Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ происходит Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² Ρ‚Π΅Ρ… случаях, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ запятой ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ внСсти Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‘Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Ссли цитируСтся Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π²Π΅Π±-сайта ΠΈΠ»ΠΈ приводятся особыС числовыС Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Π΅. Π’ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°Ρ… английского Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ Π²ΠΎΡΠΊΠ»ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π·Π½Π°ΠΊΠΈ вносятся ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π½Π°ΠΊ ΠΊΠ°Π²Ρ‹Ρ‡Π΅ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹. И Π² БША, ΠΈ Π² Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ Π² прямой Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠ°Π²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ сохраняСтся вся ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ пунктуация. Если ΠΆΠ΅ прямая Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ прСрываСтся словами Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π°, Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠ°Π²Ρ‹Ρ‡Π΅ΠΊ замСняСтся Π½Π° Π·Π°ΠΏΡΡ‚ΡƒΡŽ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π² русском языкС. АмСриканцы часто ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π°ΠΌΠΈ; ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‚, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΅ΡΡ‚ΡŒ сомнСния Π² достовСрности ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π°; Ρ€Π°Π΄ΠΈ сарказма ; Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ слову Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅; ΠΈΠ»ΠΈ просто Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ†ΠΈΠ½ΠΈΡ‡Π½ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ суТдСниС, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π²Π°Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ привСдя Π΅Π³ΠΎ дословно. Π”Π°Π»Π΅Π΅ Π΄Π°Π½Ρ‹ нСсколько Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹Ρ… стилСй постановки ΠΊΠ°Π²Ρ‹Ρ‡Π΅ΠΊ Π² Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π°Ρ… ΠΈ прямой Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ:

  • Carefree means "free from care or anxiety." (АмСриканский ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ)
  • Carefree means 'free from care or anxiety'. (Британский ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ с ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΠ°Π²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ)
  • "Hello, John, " I said. (Оба стиля)
  • Did you say, "I'm shot"? No, I said, "Why not?" (Оба стиля)
  • To use a long dash on Wikipedia, type in " &mdash; ". (American Style Exception Example)
  • My "friend" just told the whole school my secret. (American style, but similar can be found in British English)

American style is used in most American newspapers, as well as in major publishers and stylistic directories in the United States and Canada. Such reference books include MLA Style Manual from the Modern Language Association , APA Publication Manual from the American Psychological Association , The Chicago Manual of Style from the University of Chicago , AIP Style Manual from the American Institute of Physics , AMA Manual of Style from the American Medical Association , APSA Style Manual from American political science associations, The AP Guide to Punctuation from the Associated Press and The Canadian Style from Canada Public Services. [97]

In Hart's Rules , published for Oxford University Press in 1904, the British quote style is called "new." A similar British style is found in other languages, for example, in Portuguese, Spanish, French, Italian, Catalan, Dutch and German. It is also used in America: usually the British style is preferred by organizations whose professional duties include frequent input of special characters. For example, the ACS Style Guide is based on British rules and is used among chemists and programmers. According to the dictionary of hacker slang Jargon File , American hackers switched to the British punctuation system in quotation marks. The reason for this was the fact that when setting a point inside quotation marks, the meaning of the entire line may change if the computer processes it character by character. [98] The modern American system, however, in such cases requires putting dots outside the quotation marks, so the described problem no longer exists.

Brackets

In British English, parentheses β€œ()” are called brackets, square β€œ[]” are called square brackets, curly β€œ{}” are called curly brackets. The names in the official English of both countries are slightly different: in it parentheses is used for parentheses (the singular is parenthesis). [99] A common practice in both the United States and the United Kingdom is the placement of punctuation marks outside the brackets, unless the brackets contain the whole sentence. For example:

  • β€œI am going to the store (if it is still open).” - β€œI will go to the store (if it is still open).”
  • (This page is intentionally blank.) - "(This page is left intentionally blank.)"

If the sentence in brackets is integer and contains a final punctuation mark other than a period, then this character is also entered in brackets:

  • β€œI am going to the store (Is it still open?)” - β€œI will go to the store (Is it still open?)”
  • β€œI am going to the store (I hope it's still open!)” - β€œI will go to the store (I hope it is still open!)”

Titles and Titles

The use of lowercase and capital letters in titles and headings is inconsistent.

Sometimes words in newspaper headlines, the names of print publications, their chapters or parts, are written according to the same rules as in the rest of the text. That is, a capital letter is written only at the beginning of sentences, in proper names and so on.

However, it is common practice for some publishers to spell some words with a capital letter to give them more meaning. This is perceived as an indicator of the high professionalism of the publication. In America, this is quite common in book titles, but not in newspaper headlines. Concrete rules on this subject have not been developed; existing norms are heterogeneous and often contradict each other. Most often, all words are written in capital letters, except for articles, prepositions and conjunctions. Many British tabloids (for example, The Sun or Daily Sport) write all the headings in capital letters to attract attention, sometimes even to the detriment of the readability of the text. Regular newspapers ( The Guardian , The Times , The Independent ), on the contrary, put the capital letter only in the first letter of the first word of the headline.

In American newspapers, a comma is often found as the abbreviated word and (and). For example, an article was published in the Washington Post entitled "A TRUE CONSERVATIVE: For McCain, Bush Has Both Praise, Advice." Here the second comma stands instead of the word and . [100]

See also

  • Australian English
  • American English
  • English
  • West Midland English
  • British English
  • Canadian English
  • Germanic languages
  • Hybrid English
  • English dialects
  • New Zealand English
  • Spelling English
  • Singapore English
  • Standard English
  • Welsh dialects of English
  • Scottish English
  • Scottish (Germanic)

Notes

  1. ↑ This also applies to vocabulary. β€œA Briton reading Time or Newsweek on any page will notice only a small number of American words and phrases, just like an American will see only a couple of Britishisms in The Economist .” Edward Finegan in Language in the USA: Themes for the Twenty-first Century . Eds Charles Albert Ferguson, Edward Finegan, Shirley Brice Heath, John R. Rickford (Cambridge University Press, 2004). p. 29. See also: David Crystal, the Cambridge Encyclopedia of the English Language ] (Cambridge University Press, 2003), p. 304.
  2. ↑ β€œStandard English, in fact, is written English, something that we can read in textbooks, newspapers and world periodicals, as well as, more recently, on the Internet. He is for the most part one; only slight variability in vocabulary, grammar and spelling is permissible, which allows us to smooth out the differences between American, British, Australian and other β€œregional” standards. ”David Crystal, β€œ The Past, Present, and Future of World English ” Archived on January 28, 2012. in Andreas Gardt, Bernd-RΓΌdiger HΓΌppauf, Bernd Huppauf (eds) Globalization and the future of German (Walter de Gruyter, 2004). p. 39.
  3. ↑ NB: "standard English", meaning a single written and colloquial form of the English language.
    β€œStandard English: In sociolinguistics, a contradictory term for a special kind of English used as a norm in the conversation of different representatives of the English-speaking world. Lately, it has become increasingly difficult to describe the phenomenon of standard English due to constant regional changes in the language (in vocabulary, grammar, pronunciation and spelling) in those regions where English is the first or second language in the majority of the population. ” [ Sic ]
    David Crystal, A Dictionary of Linguistics & Phonetics (Blackwell Publishing, 2003). p. 431.
  4. ↑ RP: a Social Accent of English . The British Library. Date of treatment October 2, 2014.
  5. ↑ Dictionary of American Regional English (DARE)
  6. ↑ Labov, William; Sharon Ash; & Charles Boberg. (2006). Atlas of North American English: Phonetics, Phonology and Sound Change. Berlin / New York: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-016746-8 . Compare with Labov, Ash, & Boberg. (1997). A national map of the regional dialects of American English. Linguistics Laboratory, University of Pennsylvania. [1] .
  7. ↑ Clark, Laura . Unstoppable rise of American English: Study shows young Britons copying US writing style , Daily Mail (29 May 2012). Date of treatment October 2, 2014.
  8. ↑ Viewpoint: Why do some Americanisms irritate people? , BBC News (July 13, 2011). Date of treatment October 2, 2014.
  9. ↑ Trudgill and Hannah, 2002
  10. ↑ This statement can be found, for example, in the following book: Krueger CL, Stade G, Karbiener K, Encyclopedia of British Writers: 19th and 20th Centuries Book Builders LLC Infobase Publishing ISBN 0-8160-4670-0 , p. 309
  11. ↑ Macmillan Dictionary . definition 3: Macmillan Publishing Lts. Date of treatment October 4, 2014.
  12. ↑ Peters, p. 23
  13. ↑ Houghton Mifflin Company. The American Heritage Guide to Contemporary Usage and Style : [ eng. ] . - Houghton Mifflin Harcourt, 2005. - P. 94–. - ISBN 0-618-60499-5 .
  14. ↑ Instructions to Secretaries of Committees , Cabinet Office, nd
  15. ↑ Peters, p. 24
  16. ↑ Chapman, James A. Grammar and Composition IV . 3d ed. Pensacola: A Beka Book, 2002.
  17. ↑ β€œThe names of sports teams, however, are plural, regardless of the form of the word-name of the team.” [2]
  18. ↑ Savage, Mark . Mick Jagger on SuperHeavy: 'Everyone subsumed their egos' (English) (September 14, 2011). Date of treatment May 28, 2014.
  19. ↑ Sweeney, Sabrina . First Aid Kit: A band of contradictions (English) (November 22, 2012). Date of treatment May 28, 2014.
  20. ↑ Winik, Jay. April 1865: The month that saved America: [ eng. ] . - New York: Harper, 2001 .-- ISBN 978-0-06-018723-1 .
  21. ↑ Peters, pp. 165 and 316.
  22. ↑ Algeo, pp. 15ff.
  23. ↑ Peters, p. 322.
  24. ↑ Peters, p. 208.
  25. ↑ Peters, p. 512
  26. ↑ Peters, p. 487.
  27. ↑ prove - Definition from the Merriam-Webster Online Dictionary . Mw.com (August 13, 2010). Date of treatment November 7, 2010.
  28. ↑ Peters, p. 446.
  29. ↑ Dive - Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary
  30. ↑ Dive | Define Dive at Dictionary.com
  31. ↑ Sneak - Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary
  32. ↑ Sneak | Define Sneak at Dictionary.com
  33. ↑ Spring | Define Spring at Dictionary.com
  34. ↑ Spring - Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary
  35. ↑ Shrink | Define Shrink at Dictionary.com
  36. ↑ Shrink - Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary
  37. ↑ Conditional would is sometimes used in both clauses of an if-sentence. This is common in spoken American English. (eng.) . Perfectyourenglish.com. Date of treatment November 7, 2010.
  38. ↑ Pearson Longman, Longman Exams Dictionary, grammar reference: Using both in both clauses is possible in American English, but not British: USA: The blockades wouldn't happen if the police would be firmer with the strikers. United Kingdom: The blockades wouldn't happen if the police were firmer with the strikers.
  39. ↑ 1 2 NELL.links . Lingua.org.uk. Date of treatment November 7, 2010.
  40. ↑ To stress willingness of wish, you can use would or will in both clauses of the same sentence: If the band would rehearse more, they would play better. If the band will rehearse more, they will play better. Both mean the same. (based on the examples and explanations from Practical English Usage, Michael Swan, Oxford ) . Forum.wordreference.com (August 2, 2008). Date of treatment November 7, 2010.
  41. ↑ Peters, p. 520 f.
  42. ↑ Β§ 56. shall / will. 1. Grammar. The American Heritage Book of English Usage. 1996 Archived on April 17, 2009.
  43. ↑ [3] ; Algeo, p. 25.
  44. ↑ 1 2 pro-predicate do and verb phrase ellipsis (English) (September 27, 2007). Date of treatment December 7, 2013.
  45. ↑ Evelyn Waugh. The loved one. - P. 51.
  46. ↑ Possible entries for appeal . Oup.com. Date of treatment November 7, 2010.
  47. ↑ Peters, p. 343.
  48. ↑ Peters, p. 515.
  49. ↑ Peters, p. 67.
  50. ↑ Algeo, p. 248.
  51. ↑ Algeo, p. 247
  52. ↑ Oxford Advanced Learner's Dictionary . Oup.com. Date of treatment November 7, 2010.
  53. ↑ Algeo, p. 245.
  54. ↑ p. 245.
  55. ↑ Oxford Advanced Learner's Dictionary (inaccessible link) . Date of treatment December 25, 2012. Archived February 19, 2014.
  56. ↑ Algeo, p. 186; Peters, pp. 400-401.
  57. ↑ Algeo, p. 186.
  58. ↑ Algeo, pp. 163 f.
  59. ↑ Partridge, Eric. Than, different // Usage and Abusage: [ eng. ] . - London: Hamish Hamilton, 1947. - β€œThe impeccably correct construction is different ... from although different to is permissible."
  60. ↑ Guardian Style Guide , London: The Guardian. Date of treatment December 3, 2008. β€œdifferent from or to, not different than”.
  61. ↑ Peters, p. 50; cf. OALD .
  62. ↑ Huddleston, Rodney. The Cambridge Grammar of the English Language: [ eng. ] / Rodney Huddleston, Geoffrey K. Pullum. - Cambridge, UK: Cambridge University Press , 2002. - P. 610. - ISBN 0-521-43146-8 .
  63. ↑ 1 2 New Oxford Dictionary of English, 1999, note to the preposition an : β€œOpinions on the use of the indefinite article before words starting with h still differ. This applies to cases where the first syllable is unstressed: ' a historical document' or ' an historical document'; ' a hotel' or ' an hotel'. The choice of the desired form depends on whether the first letter is pronounced: an was more common in the XVIII and XIX centuries, since then the initial h was not pronounced. In modern standard English h, it is customary to pronounce in words such as hotel and historical , which is why the article a is used with them; however, the obsolete form, with the unpronounceable h and the indefinite article an , is still found, especially among the older generation. ”
  64. ↑ Brown Corpus and Lancaster-Oslo-Bergen Corpus, quoted in Peters (2004: 1)
  65. ↑ Articles, Determiners, and Quantifiers . Grammar.ccc.commnet.edu. Date of treatment November 7, 2010.
  66. ↑ Algeo, p. 49.
  67. ↑ '' Cookbook '' is now often used in BrE . Oup.com. Date of treatment November 7, 2010.
  68. ↑ One of the problems Crystal distinguishes the following:
    β€œDifficulties arise with those words that among their meanings have one thing in common for two options and at least one that is used only in one of them. An example is the word caravan , which means β€œdesert traveler group” in both British and American English; but its other meaning β€œtrailer-driven vehicle” is typically British (the American equivalent is trailer ) ”
    David Crystal, The Cambridge Encyclopaedia of The English Language. 2nd Edition. (Cambridge University Press, 2003)
  69. ↑ Churchill, Winston. The Second World War, Volume 3: The Grand Alliance: [ eng. ] . - London: Cassell, 1948–1954. - ISBN 978-0141441740 .
  70. ↑ David Else. British language & culture : [ eng. ] . - Lonely Planet, 2007 .-- ISBN 9781864502862 .
  71. ↑ Education and Skills Act 2008 . legislation.gov.uk. Date of treatment July 20, 2011.
  72. ↑ Shelley College
  73. ↑ ^ "public education". Oxford English Dictionary. Oxford, England: Oxford University Press. 1971. "= PUBLIC 4b.
  74. ↑ Gabay, J. Jonathan (2007) Gabay's copywriters' compendium: the definitive professional writer's guide Elsevier, Oxford, England, page 144 , ISBN 978-0-7506-8320-3
  75. ↑ Highway Code: Directgov β€” Travel and transport . Directgov. Date of treatment August 24, 2010.
  76. ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 Baugh, Albert Croll and Cable, Thomas (1993) A History of the English Language (4th edition) Prentice-Hall, New York, page 389 , ISBN 0-415-09379-1
  77. ↑ 1 2 3 Blunt, Jerry (1994) β€œSpecial English Words with American Equivalents” Stage Dialects Dramatic Publishing Company, Woodstock, Illinois, page 59 , ISBN 0-87129-331-5 ; originally published in 1967
  78. ↑ White, EB (1997), One Man's Meat , p. 151, ISBN 0-88448-192-1  
  79. ↑ 1 2 3 4 Hargis, Toni Summers (2006) Rules, Britannia: An Insider's Guide to Life in the United Kingdom St. Martin's Press, New York, page 63 , ISBN 978-0-312-33665-3
  80. ↑ 1 2 3 4 Hargis, Toni Summers (2006) Rules, Britannia: An Insider's Guide to Life in the United Kingdom St. Martin's Press, New York, page 64 , ISBN 978-0-312-33665-3
  81. ↑ sedan c // Oxford English Dictionary : [ eng. ] . - Oxford, England: Oxford University Press, 1989. - "= SALOON 4c. Chiefly N. Amer. (Not used in the UK). "
  82. ↑ Oxford Dictionaries - How Many is a Billion? (eng.) . Date of treatment August 30, 2011.
  83. ↑ BSA changes to cheque writing , numbered 9
  84. ↑ Trask, Larry The Colon . Guide to Punctuation . University of Sussex (1997). Date of treatment August 21, 2013.
  85. ↑ Sayers, Dorothy L. Creed or chaos? : And other essays in popular theology: [ eng. ] . - London: Methuen, 1947 .-- P. 23.
  86. ↑ No fear! - definition in British English Dictionary & Thesaurus - Cambridge Dictionary Online
  87. ↑ Fear | Define Fear at Dictionary.com
  88. ↑ put / stick your oar in . Cambridge Advanced Learner's Dictionary . Cambridge University Press. Date of treatment December 6, 2010.
  89. ↑ (not) a ha'porth of difference (English) . Cambridge Advanced Learner's Dictionary . Cambridge University Press. Date of treatment December 6, 2010.
  90. ↑ two cents / two cents' worth (inaccessible link) . Cambridge Dictionary of American English . Cambridge University Press. Date of treatment December 6, 2010. Archived on August 7, 2011.
  91. ↑ Drop . Mirriam-Webster's Learner's Dictionary . Mirriam-Webster. Date of treatment December 6, 2010.
  92. ↑ Algeo, John. "The Effects of the Revolution on Language", in A Companion to the American Revolution . John Wiley & Sons, 2008. p. 599
  93. ↑ an on-line guide (unopened) (inaccessible link) . Date of treatment October 10, 2014. Archived October 21, 2014.
  94. ↑ Fowler, Henry; Winchester, Simon (introduction) (2003 reprint). A Dictionary of Modern English Usage (Oxford Language Classics Series) . Oxford Press. ISBN 0-19-860506-4 .
  95. ↑ "American and British English." The Economist Style Guide (Fourth ed.). London: Hamish Hamilton Ltd. 1996. p. 85. ISBN 0-241-13556-7 . Tim Austin, Richard Dixon (2003) The Times Style and Usage Guide . London: HarperCollins. ISBN 0-00-714505-5
  96. ↑ Quotation Marks. Fowler, HW 1908. The King's English . Bartleby.com. Date of treatment November 7, 2010.
  97. ↑ This also includes: US Government Printing Office Style Manual (2008, p. 217), US Department of Education's IES Style Guide (2005, p. 43), The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing (1997, p. 148 ), International Committee of Medical Journal Editors , International Reading Association Style Guide , American Dialect Society , Association of Legal Writing Directors' ALWD Citation Manual , The McGraw-Hill Desk Reference by KD Sullivan (2006, p. 52), Webster's New World Punctuation by Geraldine Woods (2005, p. 68), The New Oxford Guide to Writing by Thomas S. Kane (1994, pp. 278, 305, 306), Merriam-Webster's Manual for Writers and Editors by Merriam-Webster (1998, p . 27), Simon & Schuster Handbook for Writers by Lynn Troyka, et al. (1993, p. 517), Science and Technical Writing by Philip Rubens (2001, p. 208), Health Professionals Style Manual by Shirley Fondiller, Barbara Nerone (2006, p. 72), The Gregg Reference Manual by William A. Sabin (2000, p. 247), The Blue Book of Grammar and Punctuation by Jane Straus (2007, p. 61), The New York Times Manual of Style and Usage by Allan M. Siegal, The New York Times Guide to Essential Knowledge . (2004, p. 788), The Copyeditor's Handbook by Amy Einsohn (2000, p. 111), The Grammar Bible by Michael Strumpf, Auriel Douglas (2004, p. 446), Elements of Style by William Strunk, Elwyn B. White (1979, p. 36), Little English Handbook by Edward PJ Corbett (1997, p. 135), Commonsense Grammar and Style by Phillip S. Sparks (2004, p. 18), Handbook of Technical Writing by Gerald Alred, et al . (2006, pp. 83, 373), MIT Guide To Science and Engineering Communication by J. Paradis, ML Zimmerman (2002, p. 314), Guide to Writing Empirical Papers by G. David Garson (2002, p. 178), Modern English by AL Lazarus, A. MacLeish, HW Smith (1971, p. 71), The Scott Foresman Handbook for Writers (8th ed.) By John Ruszkiewicz, et al., Comma Sense by Richard Lederer, John Shore (2007, p. 138), Write right! by Jan Venolia (2001, p. 82), Scholastic Journalism by Earl English, Clarence Hach (1962. p. 75), Grammar in Plain English by Harriet Diamond, Phyllis Dutwin (2005, p. 199), Crimes Against the English Language by Jill Meryl Levy (2005, p. 21), The Analytical Writer by Adrienne Robins (1997, p. 524), Writing with a Purpose by James McNab McCrimmon (1973, p. 415), Writing and Reporting News by Carole Rich ( 2000, p. 60), The Lawyer's Guide to Writing Well by Tom Goldstein (2003, p. 163), Woodroof's Quotations, Commas And Other Things English by DK Woodroof (2005, pp. 10-12), Journalism Language and Expression by Sundara Rajan (2005, p. 76), The Business Writer's Handbook by Gerald Alred, et al. (2006, p. 451), The Business Style Handbook by Helen Cunningham (2002, p. 213), Essentials of English by Vincent Hopper (2000, p. 127).
  98. ↑ The Jargon File, Chapter 5. Hacker Writing Style . www.catb.org. Date of treatment November 7, 2010.
  99. ↑ Crystal, David (2003), The Cambridge Encyclopedia of the English Language (second ed.), Cambridge University Press, p. 278, ISBN 0-521-82348-X   "You can also learn ... about rhythm ... through question marks, exclamation marks, and parentheses."
  100. ↑ Greenslade, Roy . Headline Commas, Who Needs Them? (English) , The Guardian (February 13, 2008). Date of treatment June 9, 2011.

Sources

  • Algeo, John (2006). British or American English? . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-37993-8 .
  • Hargraves, Orin (2003). Mighty Fine Words and Smashing Expressions . Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-515704-4
  • McArthur, Tom (2002). The Oxford Guide to World English . Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-866248-3 .
  • Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X .
  • Trudgill, Peter and Jean Hannah. (2002). International English: A Guide to the Varieties of Standard English, 4th ed. London: Arnold. ISBN 0-340-80834-9

Links

  • A list of interchangeable words from the translation team Ubuntu English (United Kingdom)
  • Spelling differences between American and British English
  • Linguistics Issues Spelling Differences between British, Canadian, and American English
  • US English Carat Dialects
  • British slang dictionary
  • Selected Lexical Differences between British and American English
  • Grammatical differences between American and British English
Source - https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=American_and_British_English_Language_Comparison&oldid=100418956


More articles:

  • Shruf, Ivan Fedorovich
  • Azeveda, Arthur
  • Bromdisilan
  • Korsakovka (Primorsky Krai)
  • The Battle of Ostervel Village
  • Otto I (Count Geldern)
  • 1923 World Track Cycling Championship
  • Old Testament Stories in Painting
  • Smirnykh, Leonid Vladimirovich
  • World Health Day

All articles

Clever Geek | 2019