Clever Geek Handbook
📜 ⬆️ ⬇️

Local readings of Chinese characters

Differences in colloquial and literary readings of Chinese characters ( Chinese trade. 文 白 異 讀 , ex. 文 白 异 读 , pinyin : wénbáiyìdú , pall .: Wenbai go ) is a common case of duplication in many Chinese languages ​​and dialects . Literary reading ( Chinese trade. 文 讀 , ex. 文 读 , pinyin : wéndú , pall .: Wendu ) is used in borrowings or names when pronouncing them out loud, and colloquial reading ( Chinese trade. 白 讀 , ex. 白 读 , pinyin : báidú ) are used in everyday speech and in the creation of neologisms [1] .

Content

  • 1 General
  • 2 Examples
    • 2.1 Yue language
    • 2.2 Hakka
    • 2.3 North Chinese
    • 2.4 Sichuan
    • 2.5 U
    • 2.6 Minsk languages
    • 2.7 Gan
  • 3 notes

General information

Spoken readings of hieroglyphs usually reflect local phonetics [2] , and literary sources come from other Chinese languages [3] , they are more prestigious . Local readings are usually older; literary readings are closer to modern phonetics. Many literary readings appeared as a result of the influence of the northern dialects of the Ming Dynasty and the Qing Empire .

Literary readings are usually used in formal situations (as prestigious), they were included in the educational process. Although the phonetics of non-North Chinese languages ​​is somewhat different from the local one, literary readings are gradually approaching North Chinese.

The frequency of literary readings reflects the status of the language. For example, before the state began to propagate putonghua , there were almost no literary readings in the dialects of the central part of China, but in the 21st century there were already a lot of them. The prestigious Peking and Cantonese dialects contain relatively few literary readings.

In some Chinese languages, borrowed readings can replace the primordial, which leads to the creation of many pairs of local and literary readings. A new reading can replace the old literary, and the old literary either disappear or become a new local [1] .

Sometimes literary and local readings have different meanings.

Examples

Yue language

In the prestigious Yue language, local readings are similar to Middle Chinese , and literary - on putonghua . The meaning of the character is often determined by the type of reading used. Between Media literary and local readings there are direct correspondences, for example, local readings with the media [ɛ] correspond to literary readings with [ɪ] and [i] in the medal. Similarly, local medals with [a] correspond to literary [ɐ] , and local [ɐi] correspond to literary [i] .


HieroglyphReading in Middle Chinese 1Local readingValueLiterary readingValue
Chinese 精tsǐɛŋ 平tsɛŋ˥clevertsɪŋ˥spirit
Chinese 正tɕǐɛŋ 去tɕɛŋ˧good righttɕɪŋ˧right
Chinese 淨dzǐɛŋ 去tsɛŋ˨cleantsɪŋ˨clean
Chinese 驚kǐɐŋ 平kɛŋ˥to be afraidkɪŋ˥frighten
Chinese 平bʱǐɐŋ 平pʰɛŋ˨˩inexpensivepʰɪŋ˨˩flat
Chinese 青tsʰieŋ 平tsʰɛŋ˥light green, yellow-green; paletsʰɪŋ˥blue green
Chinese 挾ɣiep 入kɛp˨a bunchkip˨a bunch
Chinese 惜sǐɛk 入sɛk˧kiss, cherishsɪk˥moan
Chinese 生ʃɐŋ 平ɕaŋ˥ raw; suffix similar to "-san" ɕɐŋ˥alive; person
Chinese 牲ʃɐŋ 平ɕaŋ˥livestockɕɐŋ˥livestock
Chinese 掉dʱieu 去tɛu˨throw offtiu˨turn off
Chinese 來lɒi 平lɐi˨˩to comelɔi˨˩to come
Chinese 使ʃǐə 上ɕɐi˧˥useɕi˧˥call, ambassador
Notes:

1. Middle Chinese readings are given by reconstruction. Middle Chinese tones are indicated by hieroglyphs: flat ( Chinese 平 ), rising ( Chinese 上 ), outgoing ( Chinese 去 ) and incoming ( Chinese 入 ).

Hakka

Hakka also has many literary and local readings.

HieroglyphsLiterary readingSpoken reading
生saŋ˦sɛn˦
弟tʰi˥˧tʰɛ˦
家ka˦kʰa˦
肥fui˧˥pʰui˧˥
惜sit˩siak˩
正tʂin˥˧ (正宗), tʂaŋ˦ (正月)tʂaŋ˥˧

North Chinese

Unlike other Chinese languages, literary readings in North Chinese are more conservative, since they reflect the pronunciation of the time when Beijing was not yet the capital [3] , for example, the period of the Ming Dynasty . Most cases of distinguishing between literary and local readings occur in words pronounced in an incoming tone , these are usually readings that were not acquired by the North Chinese to the Yuan Dynasty [3] . Local readings of other regions are borrowed in the Beijing dialect, that is, literary readings have actually become popular, local. There are differences between putonghua and the Taiwanese Goyui standard, as different interpretations were chosen as the main ones in their standards.

Examples of literary readings accepted by the Beijing dialect

Chinese characterMiddle Chinese *Literary readingLocal reading
Chinese 黑xək 入xɤ˥˩xei˥
Chinese 白bʱɐk 入pwɔ˧˥pai˧˥
Chinese 薄bʱuɑk 入pwɔ˧˥pɑʊ˧˥
Chinese 剝pɔk 入pwɔ˥pɑʊ˥
Chinese 給kǐĕp 入tɕi˨˩˦kei˨˩˦
Chinese 殼kʰɔk 入kʰɤ˧˥tɕʰjɑʊ˥˩
Chinese 露lu 去lu˥˩lɤʊ˥˩
Chinese 六lǐuk 入lu˥˩ljɤʊ˥˩
Chinese 女nǐo 上ʐu˨˩˦ny˨˩˦
Chinese 熟ʑǐuk 入ʂu˧˥ʂɤʊ˧˥
Chinese 色ʃǐək 入sɤ˥˩ʂai˨˩˦
Chinese 削sǐak 入ɕɥɛ˥ɕjɑʊ˥
Chinese 角kɔk 入tɕɥɛ˧˥tɕjɑʊ˨˩˦
Chinese 血xiwet 入ɕɥɛ˥˩ɕjɛ˨˩˦
Note:

Middle Chinese readings are given by reconstruction. Middle Chinese tones are indicated by hieroglyphs: flat ( Chinese 平 ), rising ( Chinese 上 ), outgoing ( Chinese 去 ) and incoming ( Chinese 入 ).

Examples of local readings perceived by the Beijing dialect

HieroglyphMiddle ChineseLiterary readingLocal reading
Chinese 港kɔŋ 上tɕjɑŋ˨˩˦kɑŋ˨˩˦
Chinese 癌ŋam 平jɛn˧˥ai˧˥

Sichuan

In the local readings are usually similar to or during the Ming Dynasty, and literary readings are taken from modern North Chinese. For example, in the Yaolin dialect, the local reading of the character “ Chinese 物 ” (“thing”) is [ væʔ ] [4] , which is very similar to the Old Sychuan reading of the times of the Song empire (960–1279) [5] , and literary reading, [ voʔ ], similar to putonghua [ u ]. The table below contains examples of hieroglyphs with local and literary readings [6] .

HieroglyphsLocal readingLiterary readingValuePutonghua
Chinese 在tɛtsaiattsai
Chinese 提tiatʰilift uptʰi
Chinese 去tɕʰietɕʰyleavetɕʰy
Chinese 锯kɛtɕycuttɕy
Chinese 下xaɕiabottomɕia
Chinese 横xuanxuəncrossxəŋ
Chinese 严ŋanȵianstrictian
Chinese 鼠sueisuratʂu
Chinese 大tʰaitabigta
Chinese 主toŋtsumastertʂu

U

In the north of the U-lingual region, the source of literary readings were the Beijing and dialects of the Ming and Qing times, as well as putonghua [7] . In the southern y-lingual regions, literary readings often borrowed from . Local readings usually reflect older sound systems [8] .

Not in all Russian dialects the situation is the same. In some discrepancies between readings are more common, for example, Chinese. 魏 began in Middle Chinese with ŋ , and in literary readings his initial is zero. Local reading / ŋuɛ / is used in the Songjiang dialect [9] . About 100 years ago this character was pronounced / ŋuɛ / both in Suzhou [10] and Shanghai , and in the 2000s it was pronounced / uɛ / .

Some pairs of local and literary readings are interchangeable, for example, Chinese 吳淞 and Chinese 松江 , while others are not: Chinese 人民 should be read in literary reading, / zəɲmiɲ / , and Chinese 人命 in local: / ɲiɲmiɲ / . Sometimes different readings are assigned different meanings: Chinese 巴結 “ / pʊtɕɪʔ / ” means “to make great efforts”, and “ / pɑtɕɪʔ / ” means “to get the desired results”. Some local readings are used extremely rarely, for example, ŋ̍ ( Chinese. 吳 ) and / tɕiɑ̃ / ( Chinese. 江 ).

HieroglyphsWritten readingSpoken reading
生/ səɲ / in 生物/ sɑ̃ / in 生 熟
人/ zəɲ / in 人大/ ɲiɲ / in 大人
大/ dɑ / in 人大/ dɯ / in 大人
物/ vəʔ / in 事物/ məʔ / in 物事
家/ tɕia / in 家庭/ kɑ / in 家 生

Minsk languages

In the Minsk languages , for example, in Taiwanese South Minh , literary readings ( Chinese. 讀音 tho̍k-im ) also differ from colloquial ( Chinese. 語音 gí-im ) . In dictionaries, usually the difference between readings is indicated by the marks文 ( bûn , literary) and 白 ( pe̍k / pe̍h , colloquial). In addition, some characters also have a “colloquial” (俗) reading or explanation ( Chinese 解說 ) .

For example, in the hieroglyph 肉 (“meat”) in the Quanzhou dialect, they are as follows: literary liák , local hiák and vernacular, the most used bbāh .

The following table in pevedzi reflects differences between readings in the Taiwanese language [11] :

HieroglyphLiterary readingLocal reading
白pe̍k to 明白 (bêng-pe̍k)pe̍h to 白菜 (pe̍h-chhài)
面biān in 面 會 (biān-hōe)bīn to 海面 (hái-bīn)
書suchu
生seng to 醫生 (i-seng)seⁿ / siⁿ to 先生 (sian-siⁿ)
不putm̄
返hóantńg
學ha̍ko̍h
人jîn / lînlâng
少siàuchió
轉chóantńg
Hieroglyphs一二三四五六七八九十
Literaryitjī / gī / līsamsù / sɨngōlio̍kchhitpatkiúsi̍p
Localchi̍tnn̄g / nō͘saⁿsìgō͘la̍kpeh / poeh / pəeh / piahkáucha̍p

Gan

Examples of deviations from normative reading in the Gan language.

HieroglyphsWritten readingSpoken reading
生/ sɛn / in 學生 (student)/ saŋ / in 出生 (be born)
軟/ lon / in 微軟 (Microsoft)/ ɲion˧ / in 軟骨 (cartilage)
青/ tɕʰin / in 青春 (youth)/ tɕʰiaŋ / in 青菜 (vegetables)
望/ uɔŋ / in 看望 (visit)/ mɔŋ / in 望 相 (look)

Notes

  1. ↑ 1 2 陳忠敏 (2003), "重 論文 白 異 讀 與 語音 層次", 語文 研究 (no. 3)  
  2. ↑ 王洪君 (2006), "層次 與 演變 階段 - 蘇州 話 文 白 異 讀 析 層 擬 測 三 例", Language and Linguistics T. 7 (1)  
  3. ↑ 1 2 3 王福堂 (2006), "文 白 異 讀 中 讀書 音 的 幾個 問題", 語言學 論叢 T. 32 (9)  
  4. ↑ 杨 升 初 (1985 年 S2 期) , 《剑阁 摇铃 话音 系 记 略》 , 湘潭 大学 社会 科学 学报
  5. ↑ 王庆 (2010 年 04 期) , 《四川 方言 中 没 、 术 、 物 的 演变》 , 西 华 大学 学报 (哲学 社会 科学 版)
  6. ↑ 甄 尚 灵 (1958 年 01 期) , 《成都 语音 的 初步 研究》 , 四川 大学 学报 (哲学 社会 科学 版)
  7. ↑ Qian, Nai-Rong.上海 語言 發展 史. - Shanghai: 上海 人民出版社, 2003. - P. 70. - ISBN 978-7-208-04554-5 .
  8. ↑ Wang, Li.漢語 音韻 學. - 中華書局, 1981. - ISBN SH9018-4.
  9. ↑ 張 源 潛.松江 方言 志. - 上海 辭書 出版社, 2003. - ISBN 7-5326-1391-7 .
  10. ↑ 丁邦 新.一百 年前 的 蘇州 話. - 上海 教育, 2003. - ISBN 7-5320-8561-9 .
  11. ↑ Victor H. Mair, How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language , University of Pennsylvania
Source - https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Local_readings_of_Chinese_hieroglyphs&oldid=73543355


More articles:

  • Oak Alley (St. Petersburg)
  • Murtazaliev, Makhach Dalgatovich
  • Darius of Pontus
  • Aarne, Johan
  • Potassium Tungstate
  • Cambodia Football Championship
  • List of settlements of Soroksky district
  • Forget Herostratus! (play)
  • Tungstate Rubidium
  • Tyutchev, Alexey Ivanovich

All articles

Clever Geek | 2019