Veni Creator Spiritus (spelling for Liber usualis , in the original manuscripts Veni creator spiritus , lat. “Come, Life-giving Spirit”) - the Catholic anthem .
Content
Brief
The probable author of the poetic text is Raban Moor . The anonymous melody of the chorale (eighth tone) is first recorded in the Swabian manuscript approx. 1000 years. In the worship of Catholics, it is used in the official offerings from Ascension to Pentecost , as well as in some occasional solemn services.
There are Protestant versions of the anthem (in English, German).
Reception
Starting from the late Middle Ages, composers along with the text also used the original choral melody, which they wrote their own polyphonic processing, like Guillaume Dufay and Gilles Benshua , who for odd performances put odd stanzas of the anthem on music (using the phoburdon technique), or John Dunstaple , who wrote on the same cantus firmus four-voice isorhythmic motet [1] . The text and melody of Veni creator Spiritus was processed by many Renaissance composers, for example, Adam Fuldsky , Lasso (motet), Palestrina (cantus firmus six-part mass ), Festa , Cabeson , Bull , Bird (processing melodies for organ and harpsichord), etc.
Interest in the anthem subsided during the Baroque era. In the XIX century and later, composers used, as a rule, only the text of the anthem, which they put on their own music, like Berlioz in the motet or Mahler in the first part of the Eighth Symphony . Less often, only a melody was used (without text), as in Hindemith , who completed his Concerto for organ and orchestra with a fantasy on the theme Veni creator Spiritus . In the second half of the 20th century Penderetsky addressed the anthem, who wrote a motet to this text (with his own music).
Text
Latin original [2]
1. Veni, creator Spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia,
Quae tu creasti, pectora.
2. Qui diceris Paraclitus,
Donum dei altissimi,
Fons vivus, ignis, caritas,
Et spiritalis unctio.
3. Tu septiformis munere,
Dextrae Dei tu digitus,
Tur rite promissum patris
Sermone ditans guttura.
4. Accende lumen sensibus,
Infunde amorem cordibus,
Infirma nostris corporis,
Virtute firmans perpeti.
5. Hostem repellas longius
Pacemque dones protinus;
Ductore sic te praevio
Vitemus omne noxium.
6. Per te sciamus da Patrem
Noscamus atque Filium,
Te utriusque spiritum
Credamus omni tempore.
7. [3] Deo Patri sit gloria,
Et Filio, qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito,
In saeculorum saecula.
Amen.
Modern Russian Translation [4]
O Co-Giver, come
And visit the souls of the faithful
Give mortals heaven grace
To save the created.
You are the Comforter of all the earth,
You are God and God's best gift,
Anointing hearts,
Live spring, love fire.
You are the grace of the seven gifts
And the power of the eternal Father,
You are a speech bequeathed to us
Transformed the heart.
Illuminate the mind,
Give holy love to hearts
And the fragility of our logs
Make your fortress strong.
Cast out the enemy of our souls
May Your peace be with us
May we turn away from evil
What tempts the human race.
Lead to the Lord Father
And let the Son know to us the way,
And you, breath of love,
Until the days of our death, be with us.
Praise to Heavenly Father
In glory with Him is the risen Son,
And He who comforts us
He is holy, and eternal, and one.
Amen.
Notes
- ↑ The rhythmic motet with the Veni creator Spiritus duplum Guillaume de Masho is written in a different text and in different music.
- ↑ Spelling and punctuation of the Solem gymnasium (pp.90-91).
- ↑ The seventh stanza of the hymn in Solems gymnasium is absent.
- ↑ Translation D. von Sternbeck. Text according to “Sing to the Lord.” Liturgical chants of the Catholic Church in Russia. M.: 2005. Page 339—343. ISBN 5-94270-038-9
Literature
- Rousseau MIJ Veni Creator Spiritus // New Catholic Encyclopedia. - New York, 1967.
- Lausberg H. Der Hymnus "Veni Creator Spiritus". - Opladen: Westdeutscher Verlag, 1979. - ISBN 3-531-05078-8 .