Lev Zalmanovich Eidlin ( December 23, 1909 ( January 5, 1910 ), Chernihiv , Russian Empire - October 28, 1985 , Moscow , USSR ) - Soviet synologist and translator of Chinese literature, doctor of philological sciences , professor .
| Lev Zalmanovich Eidlin | |
|---|---|
| Date of Birth | December 23 ( January 5 ) 1910 |
| Place of Birth | Chernihiv , Russian Empire |
| Date of death | October 28, 1985 (75 years old) |
| A place of death | Moscow , USSR |
| A country | |
| Scientific field | sinology |
| Place of work | Institute of Oriental Studies, USSR Academy of Sciences |
| Alma mater | Moscow Institute of Oriental Studies |
| Academic rank | Professor |
| supervisor | V. M. Alekseev |
| Famous students | I. S. Smirnov |
| Known as | translator |
Content
- 1 Biography
- 2 reviews
- 3 notes
- 4 Literature
Biography
He graduated from the Moscow Institute of Oriental Studies (1937). A student of academician V.M. Alekseev .
Since 1956 he worked at the Institute of Sinology , since 1961 - at the Institute of Oriental Studies of the USSR Academy of Sciences .
Known for translating Chinese poems in the genres of “shi” and “tsu,” such authors as Tao Yuanming , Li Bo , Gao Shi , Tsen Shen , Du Fu , Bo Ju-i , Liu Yu-xi , etc. All translations are amazing in their own way. proximity to the original text, as a result of which rhymes and even the standard word order in the translated line are often devoid of.
Reviews
The most prominent Soviet Sinist, one of the youngest and most famous students of academician V. Alekseev. Eidlin brought to a logical conclusion the method of translating Chinese poems in the genres "shi" and "tsy", using instead of each word-ideogram a stressed group of syllables in the Russian verse, which allows you to save even the caesura in the right place, not even rearrange the words without extreme need; By proximity to the text of the original, Eidlin brought the art of translating from Chinese to the extent that only our translators of ancient poetry had previously observed. The fact that Tao Yuan-min or Bo Ju-i in the translation of Eidlin is devoid of rhymes is a tribute to the “adequacy” coming from Alekseev, she is also a desire for accuracy; Eidlin did not consider it possible to even change the word order in the translated string. He used, however, not only dolnik, but also habitual, even bilobate sizes. [one]
Notes
- ↑ Vitkovsky E.V. Lev Eidlin // Age of Translation
Literature
- Eidlin, Lev Zalmanovich // Big Soviet Encyclopedia : [in 30 vol.] / Ch. ed. A.M. Prokhorov . - 3rd ed. - M .: Soviet Encyclopedia, 1969-1978.
- Eidlin, Lev Zalmanovich // Brief Literary Encyclopedia / Ch. ed. A.A. Surkov . - M .: Soviet Encyclopedia , 1962-1978.
- Alekseev V.M. Bo Ju-i, Quatrains. [Rec.] // The Soviet Book . 1950. No. 5;
- Petrov V.V. L. Eidlin. Tao Yuan-ming and his poems // Peoples of Asia and Africa . - 1968. - No. 3;
- Fedorenko N. T. The calling of a Sinologist // Theoretical problems of studying the literature of the Far East. - M., 1970.
- Yatskovskaya K.N. On the 95th anniversary of the birth and the 20th anniversary of the death of Lev Zalmanovich Eidlin // East . - 2005. - No. 4. - S. 209-216.