Clever Geek Handbook
📜 ⬆️ ⬇️

From sea to sea

Large Coat of Arms of Canada with the motto A MARI USQUE AD MARE

From sea to sea ( Latin A mari usque ad mare ) is Canada's national motto , which originates from the eighth verse of Psalm 71 (72 in some translations and original) of the Psalms of the Bible . From a Canadian perspective, it means From Ocean to Ocean (from the Atlantic to the Pacific ). He was elected Minister George Monroe Grant, Secretary of Sanford Fleming during the Confederacy .

In 1872, some time after joining the Federation of British Columbia, Grant published his newspaper, called Ocean that Ocean , which eloquently spoke about the realization of the dream of a transcontinental state.

Content

Description

The verse is this: He will possess from sea to sea and from the river to the ends of the earth . It depicts an ideal portrait of the head of state - the messiah , anointed to the kingdom.

The full translation of this verse into Latin is: Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terrae . This verse 8 (VIII) of Psalm 71 (LXXI) in Greek ( Septuagint ) and Latin ( vulgate ) translations corresponds to verse 8 (VIII) of Psalm 72 (LXXII) in the original Hebrew .

The translation of this verse into English (“ King James Bible ”) - He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth - could not go unnoticed when the former colony of Canada was called Dominion Canada .

For the first time the motto was officially used in 1906 in the Saskatchewan Legislative Assembly . He is approved by Assistant Secretary Joseph Pope, who placed him on the coat of arms of Canada . It became the official motto in 1921 , when it was approved by King George V.

An alternative motto was proposed by the military men U.G. Guotkin, but ultimately the government and the Canadian people adopted the motto A Mari Usque Ad Mare , since in a bilingual country the Latin motto has undeniable advantages.

The wording From Sea to Sea ( Polish: Od morza do morza ) was popular in Poland during the interwar period : Poland, which was “reborn” as a state after the First World War , then sought a political alliance with Ukraine . The name of the proposed Intermarium Federation was chosen by Jozef Pilsudski due to its position between the Baltic and Black Seas .

The inscription DOMINABITVR A MARI VSQVE AD MARE (indicating the source: PS. LXXI V. VIII) is placed on the facade of the Mediterranean University Center (CLC), located at 65 Angle Boulevard in Nice ( France ), which thus recalls its status as the capital Cote d'Azur .

Other Versions

Translation of this verse 8 “Psalmus 72 (71)” from the New Vulgate published by the Vatican:

Et dominabitur a mari usque ad mare
et a Flumine usque ad terminos orbis terrarum.

The original version of verse 8 of Psalm 72 in Hebrew can be transcribed approximately like this:

Weireda Miyam ad-yam
Uminagar ad-aftertz.

Here, the word yam "sea" is present in the phrase mi [-] yam ad-yam "from sea to sea" (there was an ancient goddess with the same name: Yam ), and the semantic and formal similarity of Hebrew hell and Latin ad is purely accidental. Arets “land, country” is found, for example, in the name of the Israeli newspaper Ha-Arez (“Country”).

An approximate transcription of the translation of verse 8 of Psalm 71 (Psalm OA ') into the ancient Greek language ( Septuagint , many later translations of the Bible based on this Greek version):

ki katakirievsi apo falassis heos falassis
ki apo potamu cheos peraton ikumenis.

Literature

See also

  • Coat of arms of Canada
  • Dominion
  • Intermarium
  • Bible translations
Source - https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=From_sea_to_sea&oldid=94040493


More articles:

  • Bashneft-UNPZ
  • Vyshneolkhovatsky Village Council
  • NGC 2661
  • Gilchevsky, Konstantin Lukich
  • NGC 2664
  • Kovrigin, Egor Ilyich
  • George Weitz
  • Rokossovsky, Lukasz
  • Kosorzhansky Village Council
  • Brick Style

All articles

Clever Geek | 2019