Clever Geek Handbook
📜 ⬆️ ⬇️

Minnesang

Monument to Minnesinger
Otto von Botenlauben ,
Bad Kissingen ,
sculptor - Lore Friedrich-Gronau,
1965

Minnesang [1] ( cf. German d . Minnesang [2] [3] ; cf. German d . Minne love, hence minnesang letters. - “love song” [4] [5] [6] [7] ) - a generalized name for the art of the Minnesinger ( German: Minnesänger ; cf.-v.-German. Minnesinger [5] [8] , from minne + cf. " [5] [9] ), German and Austrian medieval music poets, mainly from the knights [10] . By its nature, the Minnesang is close to the poetry of the troubadours and truvers . In contrast to the Provencal and Northern French lyrics , sensuality and hedonism in the Minnesang are somewhat more restrained [9] [11] [12] and play a much smaller role [11] . German knightly poetry is speculative and moralized, many works have a religious connotation [11] [12] . In his works, the minnesingers [1] [8] [13] [14] [15] sang the chivalrous love of the Beautiful Lady , the service of God and overlord .

The poetry of minnesingers is extensive. To date, it has been preserved in manuscript collections, of which the Codex of Manes and the Weingarten Codex are especially famous; modern paleographs often designate this type of manuscript as “song” ( German: Liederhandschrift , FR. chansonnier ), even if it does not contain notated music . The music of the early and classical minnesang is not recorded in manuscripts; the songs of the late minnesingers are preserved in small numbers.

Description

Meaning of the term

The term “minnesang” was introduced into frequent use by German philologists in the 18th century [3] [16] and goes back to the Middle High German “minne” - love and “sang” - song [7] . For the first time this term was used approx. 1195 German poet Hartmann von Aue [5] . Initially, it was used only to refer to songs associated with courtesan love, but later it spread to all poetry accompanied by music and began to include songs on political, moral and religious topics [5] . Thus, in a broad sense, the Minnesang combines several lyrical genres: secular knightly poetry, which has the same sources as the love poetry of the vagantas , as well as the political and socially instructive poetry of the spiers , and the later rural courtly poetry. In the narrow sense, the Minnesang is understood as a very specific genre of courteous literature , which arose under the influence of the troubadours of Provence , France and Flanders - German knightly lyrics [3] . The concept of “minne” is equivalent to a sublime “refined love” ( French Fin'Amors ) [5] , which was an integral element of the courteous culture that penetrated into Germany in the 2nd half of the 12th century .

The structure, genres and forms of minnesang

The rhythmic and structural basis of the minnesang is a stanza song ( cf.-v.-German. Liet ), consisting of one or more identical stanzas [4] . There are such thematic varieties of songs as dance, morning, love, female and song about the Crusade [5] [11] . In this case, both monological and dialogical forms of presentation are used. The latter ( German Wechsel ; lit. - "alternation") is an exchange of stanzas between the knight and his Lady. Actively cultivated by minnesingers was also a non- trophic shrukh ( German: Spruch ), which they perceived from shpilman and became the main form of political, didactic and satirical poetry. To a lesser extent, a Leich ( German: Leich ) was used, which was a complex combination of stanzas of various structures and related in origin to the Latin anthem .

Dance song

( cf.- german . Tanzliet ).

Women's song

( nr . German: Frauenliet, Mädchenliet )

Love Song

( cf.- german . Minneliet, Werbeliet ).

Morning Song

The morning song ( cf. German.Tageliet ) is a dialogue of lovers at dawn before parting and resembles a Provencal album . However, unlike the album, the main attention is paid to the image of the heroine’s experiences, doomed to separation from her beloved. In addition, the German “song at dawn” lacks some motives and images, in particular, the image of a jealous husband [5] ; the lovers are not awakened by a guard announcing the morning, or a faithful friend guarding their peace, but by a bird. The earliest morning song that has survived is attributed to Dietmar von Aist :

Example
text in Russian
(translation by R. Shore [17] )
original text
in Middle High German

“Do you sleep, my friend, clear-eyed?”
Ah, wakes us cruelly
The songbird is angry
Among the branches of linden fluttering. "

- My sweet dream was sweet.
Do not grieve, child, in vain!
There is no love without torment.
Just say - I will fulfill the desire.

The inconsolable lady weeps:
“My darling is leaving me.
Will I see a friend again?
He takes all joy away with my love. ”


"Slâfest du, friedel ziere?
Man weckt uns leider schiere:
ein vogellîn sô wol getân
daz ist der linden an daz zwî gegân. "

"Ich was vil sanfte entslâfen:
nu rüefestu kint Wâfen.
liep âne leit mac niht gesîn.
swaz du gebiutst, daz leiste ich, friuindin mîn. "

Diu frouwe begunde weinen.
“Du rîtst und lâst mich eine.
Wenne wilt du wider her zuo mir?
"Owê du füerst mîn fröide sament dir!"

The processing of the motives of the morning song in the form of a dialogue between the knight and his Lady belongs to Heinrich von Morungen :

Example
text in Russian
(translation by O. Rumer [18] )
original text
in Middle High German

- Alas, someday
I will see in the darkness of nights
Whiter than snow chest
My sweetheart?
Penetrating the night
She sparkled like that
What I thought: moon!
It was already dawn.
"Alas, someday again
I would before dawn with a sweet
Lie down and not sigh
With a foreboding sad:
“Alas, the day has come,”
How he sighed that night
When with me lay:
It was already dawn. ”
- Alas, kisses without end
I felt in a dream;
Flowed from her face
Streams of tears for me.
But I could calm them down
To ask me to hug
Closer to squeeze.
It was already dawn.
"Alas, I wanted my welcome
From dawn to late
My simple beauty
Your greedy to gaze.
Ready every time
Without taking my eyes
Look at least an hour.
It was already dawn. ”

- Owê, -
Sol aber mir iemer mê
geliuhten dur die naht
noch wîzer danne ein snê
ir lîp vil wol geslaht?
Der trouc diu ougen mîn.
Ich wânde, ez solde sîn
des liehten mânen schîn.
Dô tagte ez.
"Owê, -
Sol aber er iemer mê
den morgen hie betagen?
als uns diu naht engê,
daz wir niht durften klagen:
„Owê, nu ist ez tac“,
als er mit klage pflac,
dô er jungest bî mir lac.
Dô tagte ez. "
- Owê, -
Si kuste âne zal
in dem slâfe mich.
dô vielen hin ze tal
ir trehene nider sich.
Iedoch getrôste ich sie,
daz sî ir weinen lie
und mich al umbevie.
Dô tagte ez.
"Owê, -
Daz er sô dicke sich
bî mir ersehen hât!
Als er endahte mich,
sô wolt er sunder wât
Mîn arme schouwen blôz.
ez was ein wunder grôz,
daz in des nie verdrôz.
Dô tagte ez. "

In contrast to the album, which occupied a secondary place in troubadour poetry, the morning song is widely spread among the minnesingers and becomes the favorite lyrical form of Wolfram von Eschenbach , who left 5 samples of this genre, in particular this one in which the third protagonist is introduced for the first time in minnesang - the guard dialogue with Dama [19] :

Example
text in Russian
(translation by V. Mikushevich [20] )
original text
in Middle High German

I. “Here through the clouds sparkled in the east
Piercing claws of the day.
They seem cruel in the dawn dusk, -
A reminder to me
That it’s time for the knight.
Need to leave two.
I let him in yesterday.
He captivated me with his courage. "

Ii. “You chase away my joy with a song, guard,
And you call evil flour.
You will never let me get hungry
A little light you promise me separation.
Oh! Do not disturb you madam!
My faithful servant, don't you sing
And I will reward you.
May my dear be with me! ”

Iii. “You sweet one, let him go soon!”
Look: the dawn hour has come.
Secretly with love you give it to yours
So that he saved his life and honor.
He trusts me himself.
I introduced him to you in the night.
You've lost count of hours
So the kisses were hot. ”

Iv. “Sing as much as you want, only leave it to me!
Hateful song of his
Remind you of a hated day.
Forever not see the rays
Which is always inappropriate.
This light is barely dawning
You will rip out of my arms
My love, but not from my heart - no! ”

V. The day flashed in the window, the guard sang with alarm
“A beautiful knight!” Go away! "
Ponder her while beloved intact.
But the Persians cling to his chest,
And the former ardor awoke in him.
Though a song rip off a voice!
In all respects he was a knight
And in parting, he paid tribute to love.

I. “Sîne klâwen
durch die wolken sint geslagen:
er stîget ûf mit grôzer kraft!
ich sich in grâwen
tegelîch als er wil tagen:
den tac, der im geselleschaft
erwenden wil, dem werden man,
den ich bî naht în verliez.
ich bringe in hinnen ob ich kan:
sîn vil manigiu tugent mich daz leisten hiez. "
Ii. «Wahtær du singest
daz mir manige vröide nimt
unde mêret mîne klage.
mær du bringest
der mich leider niht gezimt
immer morgens gegen dem tage:
diu solt du mir verswîgen gar!
daz gebiut ich den triuwen dîn.
des lôn ich dir als ich getar -
sô belîbet hie der geselle mîn. "
Iii. "Er muoz et hinnen
balde und âne sûmen sich.
nu gib im urloup, süezez wîp!
lâz in minnen
her nâch sô verholne dich,
daz er behalte êre und den lîp.
er gap sich mîner triuwen alsô
daz ich in bræhte ouch wider dan.
ez ist nu tac: naht was ez dô
mit drucken an die brüste dîn kus mir in an gewan. "
Iv. «Swaz dir gevalle
wahtær sinc und lâ den hie,
der minne brâht und minne enpfienc.
von dînem schalle
ist er und ich erschrocken ie.
sô ninder morgenstern ûf gienc
ûf in der her nâch minne ist komen,
noch ninder lûhte tages lieht:
du hâst in dicke mir benomen
von blanken armen - und ûz herzen niht. "
V. Von den blicken,
die der tac tet durch diu glas,
und dô wahtære warnen sanc,
si muose erschricken
durch den der dâ bî ir was.
ir brüstlîn an brust si twanc,
der rîter ellens niht vergaz
(des wold in wenden wahtærs dôn).
urloup nâh und nâher baz
mit kusse und anders gab in minne lôn.

Song of the Crusade

 
Hartmann von Aue
Codex of Manes , 14th Century
miniature

A song about the Crusade [5] ( cf. German ) Kreuzliet , or “Crusade Song” [7] [11] calls for participation in the crusade and depicts the crusader’s experiences associated with a sense of Christian duty, the need to leave the beloved for the sake of knightly service to God. The theme of the Crusades was popular among minnesingers at an early stage in the development of the genre. It gained its distribution in preparation for the Third Crusade in 1187 [5] . Among the crusader poets, in addition to Friedrich von Hausen , the pioneer of this trend, Albrecht von Johansdorf , Heinrich von Rugge and Hartmann von Aue are also known [7] . Thus, the hero of Frederick von Hausen is deeply experiencing a breakup with the Lady, but it is inevitable for him, since only in the service of Christ does the knight see the way to the salvation of the soul. The same anguish is noticeable in the works of Albrecht von Johansdorf.

Example
text in Russian
(translation by V. Mikushevich [21] )
original text
in Middle High German

I. Good man!
The rich you are a hundred times richer
While the Almighty God is with you.
What to suffer for a century
Try to find a heavenly treasure better
In paradise, bliss and peace.
What a death! Don't be scared to meet her.
Eternal death is much worse!
From the Lord your soul and body.
Give flesh to God
So that the soul flew up to him.

Ii. Give me freedom
My love! Though for a short time
Leave my mind alone
So that in war
Without knowing, I could serve God.
When I return, I will love twice.
And if, anticipating the triumph,
You won't leave my heart
Love will go camping with me
And for love the Lord
Always a hundredfold pays.

Iii. The wife says:
“From grief, I cannot breathe and cannot live.
Trouble has not passed me!
Ah, how sad I am!
He throws me to go away
The one I was so proud of.
I alone cry in front of the whole world.
No one can help me with advice.
Separation is the most painful affliction.
What should I do now?
A beloved friend is on his way. ”

Iv. Good to that wife
Whose cute image will take each other
There, in the overseas territories.
And in his native country
She will wait for the knight year after year,
Sadness familiar taya.
She is only sad about you:
“Where is my favorite? Alive or killed?
Who made it so beautiful
Let him keep it
On a long and dangerous trip! ”


I. Guote liute, holt
die gâbe, die got, unser herre, selbe gît,
der al der welte hât gewalt.
dienent sînen solt,
der den vil saeldehaften dort behalten lît
mit vröiden iemer manecvalt.
Lîdet eine wîle willeclîchen nôt
vür den iemermêre wernden tôt
got hât iu beide sêle und lîp gegeben.
gebt ime des lîbes tôt, daz wirt deme lîbe ein iemer
leben.
Ii. Minne, lâ mich vrî!
du solt mich eine wîle sunder liebe lân.
du hâst mir gar den sin benomen.
kumst du wider bî,
swenne ich die reinen gotes vart volendet hân,
sô wis mir aber willekomen.
Wilt aber dû ûz mînem herzen scheiden niht
- daz vil lîhte unwendic doch beschiht, -
vüere ich dich danne mit mir in gotes lant.
sô sî er der guoten dort umb halben lôn gemant.
Iii. "Ôwê, - sprach ein wîp, -
wie vil mir doch von liebe leides ist beschert!
waz mir diu liebe leides tuot!
vröidelôser lîp,
wie wil du dich gebâren, swenne er hinnen vert,
dur den du waere ie hôchgemuot?
Wie sol ich der werlde und mîner klage geleben?
d – bedorft ich râtes zuo gegeben.
kund ich mich beidenthalben nû bewarn,
des wart mir nie sô nôt. ez nâhet, er wil hinnen varn. "
Iv. Wol si, saelic wîp,
diu mit ir wîbes güete gemachen kan,
daz man si vüeret über sê.
ir vil guoten lîp
den sol er loben, swer ie herzeliep gewan,
wande ir heime tuot alsô wê,
Swenne sî gedénkèt an sîne nôt.
"Lebt mîn herzeliep oder ist er tôt, -
sprichet sî, - sô müezè sîn pflegen,
dur den er süezer lîp sich dirre welte hât bewegen. "

Religious fanaticism clearly appears in the works of a number of minnesingers. So, the songs of Heinrich von Rugge are filled with contempt for worldly fuss, and his contemporary Hartmann von Aue preaches an ascetic lifestyle and glorifies the acts of the crusaders [7] .

Example
text in Russian
(translation by V. Mikushevich [22] )
original text
in Middle High German

I. The Holy of Our Cross
And you are worthy
When your soul is pure
The brave warrior.
Such a burden is not for those
Who are stupid
Who in the bustle of earthly pleasures
I'm glad to get bogged down.
You put on a cloak with a cross
In the name of good deeds.
Your vow is in vain
When there is no cross on the heart.

Ii. Calls the warriors of courage
Under the canopy of the cross
Where are your knights for the good
Love is pure.
And the one who is deprived of the mind
In the prime of life
Let him think of worldly things
Harm to yourself.
Entering our army
To conquer
Worldly honor in battle
You will save your soul.

Iii. Mirsky I thirsted for delight,
Worldly pleasures.
I was glad to all kinds of temptations
I fell into sin.
The world attracts me with a smile.
He is so good!
I lost the thorns.
Everything in the world is a lie.
Save me Lord
So that I can overcome the world.
My path is to the Holy Land.
With Your Cross I accept You.

Iv. Death has done me terrible harm
Having taken away Christ.
Without the Lord, the light is not red
And life is empty.
I lost my joy.
Around - vanity.
Only in paradise would come true
My dream.
And I seek heaven
Leaving the homeland.
I'm going on the road.
I hasten to help Christ.

V. And in joys I lived, grieving,
In the middle of an evil world
Until I chose for myself
Flower of Christ.
He announces summer to us
There is grace in him.
How sweet He is to human eyes!
Path indicate
God has deigned today
In His saint all.
Reach the gates of paradise
At the cost of his life, the warrior is glad.

VI. Once the world deceived me
And for good reason
To me, a sinner, he was so sweet.
Now clean
My soul and I'm camping
I'm glad to get together
Free from worldly worries
And my brother
On a leash all a century
The missing man.
Set off on a long journey
Ready to join the saints.


I. Dem kriuze zimet wol reiner muot
und kiusche site,
sô mac man sælde und allez guot
erwerben dâ mite.
ouch ist ez niht ein kleiner haft
dem tumben man,
der sînem lîbe meisterschaft
niht halten kan.
ez wil niht, daz man sî
der werke dar under frî.
waz touget ez ûf der wât,
der sîn an dem hérzen niene hât?

Ii. Nu zinsent, ritter, iuwer leben
und ouch den muot
durch in, der iu dâ hât gegeben:
beidiu lîp und guot.
swes schilt ie was zer welte bereit
ûf hôhen prîs,
ob er den gote nû verseit,
der ist niht wîs.
wan swem daz ist beschert,
daz er dâ wol gevert,
daz giltet beidiu teil,
der welte lop, der sêle heil.

Iii. Diu werlt lachet mich triegende an
und winket mir.
nu hân ich als ein tumber man
gevolget ir.
der hacchen hân ich manigen tac
geloufen nâch.
dâ niemen stæte vinden mac
dar was mir gâch.
nu hilf mir, herre Krist,
der mîn dâ vârende ist,
daz ich mich dem entsage
mit dînem zeichen, daz ich hie trage

Iv. Sît mich der tôt beroubet hât
des herren mîn,
swie nû diu werlt nâch im gestât,
daz lâze ich sîn.
der fröide mîn den besten teil
hât er dâ hin,
und schüefe ich nû der sêle heil,
daz, wær ein sin.
mac ich íme ze helfe komen,
mîn vart, die ich hân genomen,
ich wíl ime ir hâlber jehen.
vor gote müeze ich in gesehen.

V. Mîn fröide wart nie sorgelôs
unz an die tage,
daz ich mir Kristes bluomen kôs,
die ich hie trage.
die kündent eine sumerzît,
diu alsô gar
in süezer ougenweide lît.
got helfe uns dar
hin in den zehenden kôr,
dar ûz ein hellemôr
sîn valsch verstôzen hât
und noch den guoten offen stât.

VI. Mich hât diu welt alsô gewent,
daz mir der muot
sich zeiner mâze nâch ir sent.
dêst mir nu guot:
got hât vil wol ze mir getân,
als ez nu stât,
daz ich der sorgen bin erlân,
diu menigen hât
gebunden an den vuoz,
daz er belîben muoz,
swanne ich in kristes schar
mit fröiden wunneclîche var.

Spruch

Spruch (cf.-v. German: Spruch ) is a poetic saying of a didactic property that has folk roots and is typical mainly for the repertoire of wandering professional singers of non-royal origin [6] . The subject matter of the sprat touched the most diverse spheres of human life: friendship, love, wealth, life, religion, and politics. At the end of the sprat there is an instructive conclusion in the form of a maxim or proverb . A striking example of the lyrics of this genre is the work of Sperfogel :

Example
text in Russian
(translation by A. Isaeva [23] )
original text
in Middle High German

Do not wait for good, who called the wolf for dinner.
Sailor, look, the wrecked ship is overloaded.
Kohl say, so believe me:
Who all year round to his wife
He sews expensive costumes and cares about himself:
He wouldn’t have the honor
What a stranger in his turn
Have to baptize.


Swer den wolf ze hirten nimt, der vât sîn schaden.
Ein wîser man der sol sîn schif niht überladen.
Daz ich iu sage, daz ist wâr:
swer sînem wîbe dur daz jâr
volget und er ir richiu kleit über réhte mâze koufet,
dâ mac ein hôchvart von geschehen, daz sîm ein stiefkint toufet.

Leich

Leich ( cf.-v. German Leich ) is notable for the large volume and complexity of the structure: the lines (their number could reach several hundred), included in short stanzas (usually couplets) were sung by one motive, but each stanza had its own a melody. It is assumed that the first Leich writer was one of the early minnesingers, Friedrich von Hausen , who built his works in the image of a sequence [5] .

Example
text in Russian
(translation by V. Mikushevich [24] )
original text
in Middle High German

I. It is a sin to blame me for lying
I have no life without a lady.
Who is my crazy, crazy kind of me
Will not convince?
I see the dawn in the evening -
And to the people, “Good morning!” I say.
The night will fall
And I cannot sleep.
I do not notice in broad daylight
Someone who is happy to welcome me.

Ii. The fierce battle is lost by me.
I am defeated by a better wife.
And so I surrendered to her mercy
The soul of all.
Her power is spirit and flesh.
I love her. May God forgive
My grave sin.
Beloved is the most beautiful of all.
Parting with her is not enough strength.
He himself created it like that.

Iii. And day after day, year after year
I have no peace from worries.
Love penetrated deep into me
My spirit is crowded
To, seduced by a sweet dream,
My weak mind to holy wisdom
Forgot the way.
Now I want to serve God,
To the great healer of hearts.
Maybe it's coming to an end.

Iv. A lot of time already
Serving the beautiful lady
And besides pain, except bitter troubles,
There is no reward.
She should have relented long ago.
Then I could be treated with joy.
My merits
Does not honor a ruthless illness.
I want to serve without knowing insults
The one who deserves the reward.

V. In love I found only sadness
But madam, I’m not sorry.
Love in love brings harm.
There is no hope.
But whatever happens! I'm talking about mistress
I will never say a bad word.
No wonder
What God I forgot a long time ago.
Sins, now I will repent of wash.
I am ready to serve God with all my soul.


I. î darf mich des zîhen niet,
ch enhête sî von herzen liep.
des möhte sî die wârheit an mir sehen,
und wíl si es jéhen.
ich kom sîn dícke in sô grôze nôt,
daz ich den liuten guoten morgen bôt
gegen der naht.
ich was sô verre an sî verdâht,
daz ich mich underwîlent niht versan,
und swer mich gruozte, daz ich sîn niht vernan.

Ii. Mîn herze unsanfte sînen strît
lât, den ez nu mange zît
hât wíder daz alre beste wîp,
der ie mîn lîp
muoz dienen, swar ich iemer var.
ich bin ir holt; swenne ich vor gote getar,
sô gedìnke ich ir.
daz gerúoch ouch er vergeben mir:
ob ich des sünde süle hân,
wie geschúof er sî sô rehte wol getân?

Iii. Mit grôzen sorgen hât mîn lîp
gerungen alle sîne zît.
ich hête liep, daz mir vil nâhe gie,
daz verlíe mich nie.
von wîsheit kêrte ich mînen muot;
daz was diu minne, diu noch manigem tuot
die selben klage.
nu wil ich mich an got gehaben,
der kan den liuten helfen ûz der nôt.
nieman weiz, wie nâhe im ist der tôt.

Iv. Mûner vrowen was ich undertân,
diu âne lôn mînen dienst nan.
von der sprich ich niht wan allez guot,
wan daz ir muot
wider mích ze unmilte ist gewesen.
vor aller nôt dô wânde îch sîn genesen,
dô sich verlie
mîn herze ûf genâde an sie,
der ich dâ leider vunden niene hân
nu wil ich dienen dem, der lônen kan.

V. Ich kom von minne in kumber grôz,
des ich doch selten ie genôz.
swaz schaden ich dvon gewunnen hn.
sô veríesche nie man,
dáz ich ir iht spraeche wan guot,
noch mîn munt von vrowen niemer getuot.
doch klage ich daz,
daz ich sô lange gotes vergaz.
den wil ich iemer vor in allen haben
und in dânâch ein holdez herze tragen.

Development History

 
Konrad von Zuonegg [Zunege],
Codex of Manes , 14th Century
miniature

The appearance of the minnesang was due to the general upsurge of secular culture in Germany at the turn of the 12th - 13th centuries. The first literary monuments of the Minnesang dating back to the last quarter of the 12th century indicate the completion of the merger of miniseries and free nobility into a single privileged estate - chivalry [3] . The high social status of the poet is indicated, firstly, by manuscripts that have preserved German poetry, which mention the titles of the authors ( emperor , duke , count , margrave ). Secondly, this is evidenced by the language and the figurative system of love lyrics born of knightly culture: the praise of chivalry and its opposition to the peasantry, the transfer of relations between the vassal and the lord to the love relations between the knight and his beautiful Lady, expressed in her service, as well as knightly " arrogance ”( German hôhvart ) [3] . In addition, the appeal in the poetry of minnesingers directly to the court audience reveals that the authors belong to the feudal court. So, the works of such representatives of the highest feudal nobility as Emperor Henry VI , adviser to the imperial court, Friedrich von Hausen , Count of Neuenburg Rudolf von Fenis and Margrave Heinrich Meissen , have survived to our days. Numerous miniatures of the Heidelberg and Weingarten manuscripts show minnesingers at knightly tournaments, hunting, at a feast with a glass of wine, with a sweetheart, each of which is depicted with a coat of arms - a sign of belonging to the aristocracy [5] . In the XIII century , representatives of a new class of professional poets with a more modest social status penetrated into the court environment. Their main part was made up of miniseries belonging to the lower strata of the nobility and essentially dependent on the patronage of larger feudal lords. Having a relatively stable position in society as court "entertainers", the minnesingers ( Heinrich von Feldeke , Wolfram von Eschenbach , Walter von der Vogelweide ) moved from one European court to another and received remuneration for their work -

 valuable fur clothes, gold and all kinds of treasures, silver and gold vessels, mules and stallions ... [5] . 

Some of them participated in the Crusades ( Friedrich von Hausen , Hartmann von Aue , Reinmar von Hagenau ). Most minnesingers themselves accompanied themselves with musical instruments, but some were accompanied by musicians ( Ulrich von Liechtenstein ) [5] .

In the 14th century, the ministry poetry of the Minnesingers was replaced by the song lyrics of the burgherstvo - the Meisterszang .

Periodization

Three [6] [7] [Note. 1] the most important major periods:

  1. The Early Minnesang ( 1150s - the end of the 12th century), at the initial stage of which the influence of the heroic epic and folk songs is still noticeable, and somewhat later, from about 1180 - 1190 , Provencal and Northern French lyric traditions predominate [2] [5] .
  2. The classic Minnesang (early 13th century - 1230s ), which was the greatest flowering of German knightly lyrics.
  3. The Late Minnesang ( 1230s - the end of the 13th century), which is characterized by a gradual decline in the work of the Minnesingers, its degeneration into epigones , and the appearance of burgher literature .

Early Minnesang

 
Conrad von Altstetten,
Codex of Manes , 14th Century
miniature

The early samples of the minnesang dating back to the 1170th years differ from each other both in content and in form. Around this time, almost simultaneously, two directions of a chivalrous love song arise. One, more archaic in its style, has folklore roots and is not affected by the ideas of knightly service to the Lady. Another courtesy trend owes its origin to the direct influence of the Provencal Troubadours and the Northern French Truvers and is subject to the requirements of "refined love" [2] [6] [12] .

Popular

The “folk”, or as German literary scholars call it, the “domestic” line of minnesang originated, presumably, in the 1150s [4] in the southeast, in Austria [7] , where national traditions still dominated by that time, and influence courteous culture had a very superficial character [5] [6] [25] , and by the 1170s it spread to Bavaria , Swabia , Thuringia and Switzerland [4] [5] [7] . The most typical representatives of this trend are Kurenberg , Dietmar von Aist , Meinloch von Sefelingen and Sperfogel .
The creativity of the first Minnesingers is still relatively free from the courtly canons of the Provençal-French lyrics and bears traces of original origin [2] [4] [5] [7] . This is evidenced by the archaic style of versification and traditional poetic images dating back to folk song and heroic epic . So, poems, as a rule, are one-stropic , characterized by paired, often inaccurate rhymes , a simple metric and accent structure; in the works of Kurenberg there is the so-called " Nibelungen stanza " [Note. 2] :

Example
text in Russian
(translation by B. Yarho [26] )
original text
in Middle High German

“I stood late at night at the loophole
And I heard the knight wonderfully sing a song
The size of Kurenberg before the big gathering.
Or he’ll leave the country, or I’ll have enough with him. ”

- “Serve, give me the horse and my armor soon!”
Now, by the will of the lady, I am breaking up with the country:
He wants to make me, that I was affectionate with her.
But she will have to sigh until the end of days ... "

"Ich stuont mir nehtint spâte an einer zinne,
dô hôrt ich einen rîter vil wol singen
in Kürenberges wîse al ûz der menigîn.
er muoz mir diu lant rûmen, alder ich geniete mich sîn. "

Jô stuont ich nehtint spâte vor dînem bette,
dô getorste ich dich, vrouwe, niwet wecken.
"Des gehazze got den dînen lîp!
jô enwas ich niht ein eber wilde ”, [. . .] sô sprach daz wîp.

In addition, the concept of love of early poets is significantly different from the doctrine of courtesy service to the Lady. Poets of national direction sing

 ... not a refined, not conditional, artificial love that obeys certain rules and order, but a simple, healthy, very real feeling [2] . 

Many songs are composed in the original lyrical genre of “female song”, often addressed specifically to a young unmarried woman, a girl complaining about loneliness and leaving her lover. Love languor, longing for a lover are considered the lot of women, a man, as a rule, is portrayed as a proud and domineering knight, a winner in a love struggle [6] . Traditional folklore images are used: for example, the happy or woeful experiences of heroes are embodied in images of spring or autumn; a man is compared to a falcon, and a woman is compared to a rose.

- 1 -

“This clear falcon was tamed by me.
More than a year he brought me up.
And my falcon soared into the sky, flew under the clouds.
When will he come back to me from far away?


My falcon was beautiful in the expanse of heaven:
In the silk fetters of the paws are falcons,
Feathers flashed - they are in gold.
All those who love, Lord, unite you! ”

Original text (German)

"Ich zôch mir einen valken mêre danne ein jâr.
dô ich in gezamete, als ich in wolte hân,
und ich im sîn gevidere mit golde wol bewant,
er huop sich ûf vil hôhe und vlouc in ándèriu lant.


Sît sach ich den valken schône vliegen,
er vuorte an sînem vuoze sîdîne riemen,
und was im sîn gevidere alrôt guldîn.
"got sende sî zesamene, die gelíeb wéllen gerne sîn!"

- Kurenberg
"This clear falcon was tamed by me ...";
translation by V. Mikushevich [11]
- 2 -

"When in one shirt, sleepless, I stand
And I recall your noble statism,
I lament, as if a rose sprinkled with dew.
And my heart yearns for you, my beloved. "


“My heart aches. It always hurts
When you want something that is not destined.
I am not seduced by gold, not sonorous silver.
My desire lives in a human form. ”

Original text (German)


"Swenne ich stân aleine in mînem hemede,
únde ích gedenke an dich, ritter edele,
sô erblüet sich mîn varwe, als der rôse an dem dórne tuot,
und gewinnet daz herze vil manigen trûrìgen muot »


"Ez hât mir an dem herzen vil dicke wê getân,
daz mich des geluste, des ich niht mohte hân
noch niemer mac gewinnen. daz ist schedelîch.
jône mein ich golt noch silber: ez ist den líutèn gelîch. ”

- Kurenberg
"When in one shirt, sleepless, I stand ...";
translation by V. Mikushevich [19]

At the same time, in the work of a number of poets of the national direction, certain courteous elements are already appearing. Thus, a man’s love is depicted as a painful feeling for a beautiful Lady, as worship and faithful service to her [7] :

Example

I served the lady faithfully and obediently.
And with her I was in paradise.
She rejected indifferently
My love and my devotion.
Oh bright sorrow! She doesn’t feel sorry for me at all.
Do not forget it forever in any land!


She told me that she loved
The most beautiful knight. He is brave.
She instilled her dreams in him,
And he took possession of her soul.
Oh bright sorrow! She doesn’t feel sorry for me at all.
Hopeless grunt! My heavy destiny!


And he himself did not know that I would be unhappy.
But I want to serve you alone.
So the boat is subject to the helmsman.
And without you I can’t live.
Oh bright sorrow! She doesn’t feel sorry for me at all.
I will grieve and cry, grieve sadly!

Original text (German)


Wie möchte mir mîn herze werden iemer rehte
fruot daz mir ein edeliu frouwe sô vil ze leide tuot!
der ich vil gedienet hân,
als ir wille was getân.
nû wil si gedenken niht der mangen sorgen mîn.
Sô hô ôwî! sol ich ir lange frömde sîn.


Nu ist ez ein ende komen, dar nâch mîn herze ie
ranc daz mich ein edeliu frouwe hât genomen in ir
getwanc. der bin ich worden undertân,
als das schif dem stiurman,
swanne der wâc sîn ünde sô gar gelâzen hât.
sô hôh ôwî! si benimt mir mange wilde tât.


"Jâ hœre ich vil der tugende sagen von eime
ritter guot: der ist mir âne mâze komen in mînen
stâten daz ich sîn ze keiner zît
mac vergezzen ", redte ein wîp.
"Nu muoz ich al der werlte haben dur sînen willen
rât. sô hôh ôwî! wie schône er daz gedienet hât! ”

- Dietmar von Aist
"I told the lady faithfully and obediently ...";
translation by I. Gritskova [19]

Such a genre variety of minnesang as spruch also has a folk origin. The collection of one-sided spruch dating from the years 1160 - 1170 is preserved under the name of Sperfogel . In the verses of Sperfogel , other representatives of this didactic genre are also mentioned, which testifies to its wide distribution among minnesingers [6] .

Courtesy Direction

 
Ulrich von Singenberg
Codex of Manes , 14th Century
miniature

The "courtesy" or "court" direction of the minesang appeared in the 1170s [6] in the western, most developed Rhine lands of Germany , by which time they had already experienced the influence of Provencal and French culture and adopted the secular way of life of the feudal courts. The founders of this trend are considered to be Heinrich von Feldeke and Friedrich von Hausen . In the 1180s - 1190s , it spreads eastward and by the end of the 12th century covers the whole of Germany , manifesting itself in the works of poets such as Heinrich von Morungen and Reinmar von Hagenau [7] [19] . It was during this period that the Minnesang, as a genre of German knightly lyrics, became art, moreover, an entertaining art [Note. 3] , consistent with the trends of secular feudal culture and expressed in the work of professional court singers [7] . Refined court poetry is characterized by a certain degree of conventionality generated by the specifics of secular etiquette. Its central concept is “high love” ( cf. German) hôhiu minne , the essence of which is decency and virtue [7] .

In the works of the minnesingers of the courtesy direction

 ... a living, human feeling turns into a service to the Lady [2] . 

The heroes of the courtly love songs are directly opposite to the heroes of the "domestic" minnesang. So, an active protagonist becomes a woman, a mistress, or a Lady ( cf. German ) frouwe - it is on her that the happiness and fate of a man depends, the latter suffers from loneliness, accuses his eyes of his love of languor, complains of indifference to his feelings and praises his mistress, whose supportive smile is his highest reward, and the opportunity to be with her and serve her is the limit of all dreams.

 This kind of love looks like an exquisite pose, a respectful ... mask [7] . 

Conventionality is also inherent in the style of court minnesingers [7] : a limited vocabulary, stable formulas of courtesy and turns drawn from other literary sources are nothing more than a tribute to the secular way of life. The experiences of the heroes are revealed, usually in lyrical form, from the first person. Повествовательный сюжет, драматическая ситуация, традиционные фольклорные образы, свойственные песням народного стиля, сменяются абстрактной диалектикой куртуазного служения [6] . Так, томлению по недосягаемой возлюбленной сопутствует страх исполнения заветной мечты оказаться рядом с ней; мучительное, зачастую безответное чувство, живёт наряду с радостью страдания; красота Дамы противопоставляется её гордости и жестокосердию [6] , а долг «рыцаря Христа», обязывающий отправиться на войну с «язычниками», противостоит страстному желанию остаться с избранницей [7] .

Example
текст на русском языке
(перевод Б. Ярхо [27] )
оригинальный текст
на средневерхненемецком языке

Ах, плоть и сердце спорят меж собою,
Что так согласно жили много дней.
И жаждет плоть с язычниками боя,
А сердце льнет к избраннице своей,
Что краше всех… Скорблю я всех сильней:
Никак я распри их не успокою.
Меня глаза измучили тоскою!
Пусть судит Бог, кто из двоих правей.

Не чаялось мне быть в такой кручине,
Как в честь Христа взялся я крест нести.
Теперь я рад бы биться в Палестине;
Но верность даме встала на пути.
Как должно, душу мог бы я спасти,
Когда б желанье сердца смолкло ныне.
Но всё равно ему в его гордыне,
В рай или в ад придется мне идти.

Но раз ты, сердце, глухо к уговору,
И даже скорбь моя тебе чужда,
Молю, чтоб Бог тебя отправил скоро
В места, где злая ждет тебя беда.
Как ты одно дерзнешь идти туда,
Бедняжка, в дом печали и укора?
И в ком найдешь ты верную опору,
Какою я служил тебе всегда?


Mîn herze und mîn lîp diu wellent scheiden,
diu mit ein ander varnt nu mange zît.
der lîp wil gerne vehten an die heiden:
sô hât iedoch daz herze erwelt ein wîp
vor al der werlt. daz müet mich iemer sît,
daz si ein ander niene volgent beide.
mir habent diu ougen vil getân ze leide.
got eine müeze scheiden noch den strît.

Ich wânde ledic sîn von solher swære,
dô ich daz kriuze in gotes êre nam.
ez wære ouch reht deiz herze als ê dâ wære,
wan daz sîn stætekeit im sîn verban.
ich solte sîn ze rehte ein lebendic man,
ob ez den tumben willen sîn verbære.
nu sihe ich wol daz im ist gar unmære
wie ez mir an dem ende süle ergân.

Sît ich dich, herze, niht wol mac erwenden,
dun wellest mich vil trûreclîchen lân,
sô bite ich got daz er dich ruoche senden
an eine stat dâ man dich wol enpfâ.
owê wie sol ez armen dir ergân!
wie torstest eine an solhe nôt ernenden?
wer sol dir dîne sorge helfen enden
mit solhen triuwen als ich hân getân?

Куртуазное служение ( ср.-в.-нем. minnedienst ) представляет собой аналогию вассальной службы сеньору ( ср.-в.-нем. herrendienst ). Придворный певец является слугой Дамы ( ср.-в.-нем. dienstman ), чью милость ( ср.-в.-нем. hulde ) он стремится снискать своей верностью ( ср.-в.-нем. triuwe ) [5] . Wherein

 ...награда миннезингера состоит не в завоевании ответного чувства, но в облагораживающем воздействии любви к той, чьи добродетели воплощают ценности сеньориального общества [5] . 

Так, Генрих фон Морунген перечисляет куртуазные добродетели своей Дамы: «благородная», «воспитанная», «чистая», «нежная», «добрая», «радостная», «весёлая», «мудрая», «правдивая». Однако, в отличие от поэтов народного направления, которые постоянно использовали такие абстрактные эпитеты для описания своей возлюбленной, Генрих фон Морунген, прибегает к более точным и изысканным формулировкам. Так, он говорит, что «её добродетель подобна солнцу, которое озараяет мрачные тучи». Ко всему прочему, он передает красоту своей избранницы непосредственно: «тонкий стан», «белая шея», «сладостные губы»; часто прибегает к метафорам : «нежный радостный май», «безоблачный солнечный свет», «венец всех женщин». Подобная утончённость поэтического стиля свидетельствует о дальнейшей аристократизации миннезанга [6]

Куртуазное поклонение Даме граничит с культом Девы Марии [2] , прославлению которой посвящена значительная часть лирики миннезингеров [5] . Введение таких мотивов духовной поэзии, как добродетель и милость, создает идеализированный образ прекрасной Дамы и превращает его

 ...в почти религиозный символ, иконографически неподвижный, царящий в мире условного чувства [5] . 

Этот символизм усугубляется тем, что любовь к Даме, желание быть с ней и служить ей, зачастую называются грехом, ловушкой, которая непременно погубит несчастного влюблённого. При этом автор, как правило, сам признается в этом и просит Бога о прощении:

<…> У ней по власти — дух и плоть.
Её люблю. Пускай простит Господь
Мой тяжкий грех.
Любимая прекрасней всех.

Но тут же оправдывает себя мыслью о том, что его прекрасная возлюбленная — дело рук Божьих [Прим. 4] :

Расстаться с нею не хватает сил.
Он Сам её такою сотворил. <...>

И, страдая от безответности своего чувства, потеряв всякую надежду на благосклонность с её стороны, принимает решение:


<…> Не мудрено,
Что Бога я забыл давно.
Грехи теперь я покаяньем смою.
Служить готов я Богу всей душою.

— Фридрих фон Хаузен;
"Грешно винить меня во лжи...";
перевод В. Микушевича [19]

Иногда на греховность помыслов певцу указывает объект его почитания:

<…> «Слишком вы прекрасны!
Обречен без вас я погибать».


«Рыцарь сладкогласный!
Добродетель грех поколебать».

— Альбрехт фон Йохансдорф;
"Встретился с прекрасной я наедине...";
перевод В. Микушевича [19]

Кроме того, в своих произведениях поэт подчас противопоставляет совершенный, нетленный, практически неземной образ возлюбленной самому себе, простому, смертному, грешному человеку. Так, Генрих фон Морунген, перечисляя добродетели своей Дамы, считает, что он «не стоит таких совершенств», утверждает, что «смешно ей [Даме] было… глядеть, не зная, кто таков, перед ней стоит уныло», называет себя «чудаком из чудаков». Свою избранницу он именует «королевой», «Афродитой», «Венерой», «святыней». Таким образом подчёркивается высокая одухотворённость той, служению которой посвящает себя миннезингер.

Влияние провансальской и северофранцузской лирики на творчество ранних миннезингеров выразилось в заимствовании последними не только идей и мотивов куртуазной любви, но и отдельных элементов романского стиля стихосложения. Так, произведения, как правило, объемные и многострофные, характеризуются точными рифмами, строгой метрикой и силлабической структурой [6] [7] . Строфы имеют сложное, обычно трёхчастное строение [5] [6] [7] , и могут включать до 12 строк [5] . При этом первые две части строфы ( ср.-в.-нем. stollen ) идентичны, имеют единую схему и сопровождаются одной мелодией, а в заключительной части ( ср.-в.-нем. аbgesang ) вводится другая схема рифм и новая мелодия [5] . Традиционная для немецкой поэзии долгая строка перестает существовать, распадаясь на два полностью обособившихся полустишья. Строки и полустрочия рифмуются разнообразно. Ударения чередуются регулярно, появляются многосложные стопы.

Классический миннезанг

 
Состязание певцов в Вартбурге
Манесский кодекс , XIV век
miniature

С ростом классового самосознания рыцарства и усилением культурного обмена в средневековой Европе развивается и творчество миннезингеров. Большое влияние на миннезанг оказало творчество трубадуров Прованса , Франции и Фландрии . К XIII в. миннезанг принимает форму, определяемую узким значением термина, как яркий образец формального искусства с чётко установленными элементами: вымышленными любовными чувствами и определённым сюжетом. Мастерство миннезингера заключается в виртуозном владении этими элементами. Классический этап в развитии миннезанга представляют Вальтер фон дер Фогельвейде , Вольфрам фон Эшенбах и другие.

Поздний миннезанг

Вслед за расцветом в XIII в. быстро наступает упадок миннезанга. Ограниченная тематика куртуазной лирики с развитием средневекового общества была вытеснена политической сатирой Вальтера фон дер Фогельвейде, народными песнями Нейдхарта и Готфрида фон Нейфена .

Тем не менее, куртуазный миннезанг остался в истории литературы и даже возродился в рыцарской лирике XV в., подражавшей миннезингерам. «Последними миннезингерами» стали Гуго фон Монфорт (1357—1423) и Освальд фон Волькенштейн (1369—1445).

Музыка миннезингеров

До начала XVI в. музыкальное искусство миннезингеров (как и родственных им трубадуров и труверов) принадлежало устной традиции. По этой причине распевы стихов раннего и классического периодов не сохранились. Судя по дошедшим до нас нотированным рукописям (песни Нейдхарта фон Ройенталя , Фрауэнлоба , Освальда фон Волькенштейна , Вислава Рюгенского и некоторых других миннезингеров), музыка была одно голосной (редко двух голосной), со свободным «декламационным» ритмом (в рукописях ритмических знаков нотации нет). Пение миннезингеров сопровождалось богато украшенной , витиеватой импровизацией на арфе , фиделе и других струнных инструментах.

The basis of the sound-altitude structure of the minesang is the melody-model , the so-called “tone” [28] . The stereotypical “tone” was repeatedly re-texted (used for various verses) according to the principle of counterfeiting , similarly to the compositional principle of troubadours and (especially) truvers. For example, Frauenlob used the “long tone” (original term) of his own composition 122 times. About 200 times it is also noted in the works of other masters of the minnesang. “Tones” were given beautiful and metaphorical names. Among others, there were “green”, “forgotten”, “gentle” tones, and even a “fan” (Würgendrüssel), so named because of its extraordinary range (about two octaves ).

In some cases, exact prototypes (except for troubadours and truvers) are set for Minnesinger melodies in the French monodic song, less often in the repertoire of the Gregorian choir of Catholics and Italian paraliturgical songs .

The form of all Minnesang song genres is textual and musical (the musical structure is dictated by the structure of the verse ). The coordination of poetry and music in stanza forms was ensured by the structure, later called the bar . In a large-scale leikh (as in its French prototype le ), melodic development is cross-cutting ( refrain sometimes happens).

Minnesinger's Legacy

Old Editions

It is believed that the first recordings of the works of minnesingers were not made by the authors themselves, because, despite being a member of the knightly class, they often could not read and write: as a rule, scribes were entrusted with the scribes [29] . However, the Minnesang received its distribution thanks to the spiers - wandering actors who watched the minnesinger performances before the feudal nobility and compiled small collections of their songs for themselves. These collections, incomplete and inaccurate, have not reached our days, but it is assumed that they served as the basis for the first manuscript editions of German courtly poetry [29] .

Creativity minnesingers preserved to this day in medieval manuscripts that appeared in the late XIII - early XIV centuries . The most complete of them is the Great Heidelberg Manuscript, also known as the Codex of Manes and containing the texts of one hundred and forty authors [29] . The oldest publication is the Small Heidelberg Manuscript , which includes a collection of songs from thirty-four Minnesingers. The Weingarten manuscript contains thirty works, and the Big Jena manuscript contains twenty-nine poets. The latter, in addition to poems, includes notes. Notes are also contained in the Vienna and Colmar manuscripts. Several songs in the minnesang genre can be found in the manuscript known as “ Carmina Burana ”.

Scientific Research

 
title page of the book “Collection of songs of the Minnesingers of the Swabian period” [30] ,
Paris , 1852

The scientific interest in the poetry of minnesingers begins to manifest itself from the middle of the 18th century [29] . In 1758, on the initiative of the Swiss philologists I. Ya. Bodmer and I. Ya. Braitinger , the Great Heidelberg Manuscript was almost completely reprinted. The new edition consisted of two volumes and came out under the title “Collection of songs by the Minnesingers of the Swabian period” [31] . Earlier, in 1748 , part of the manuscript was issued by them under the title “Samples of Swabian Poetry of the XIII Century” [32] .

In 1803, an article appeared “Love Songs of German Minnesingers,” authored by a German poet, writer, and translator L. I. Tieck .

The German poet, a representative of the so-called “Swabian school” L. Uland, was engaged in scientific research in the field of minnesang. In 1822 his book “Walter von der Vogelweide, the Old German poet” saw the light of the day [33] . A significant part of his other book, Materials on the History of German Poetry and Sagas, is devoted to the legacy of the minnesingers [34] .

In 1838, a full edition of the Manes Code was published under the name Minnesinger [35] . It was presented by the German philologist F.G. von der Hagen and consisted of four parts.

In the mid-19th century, the German philologist C. Lachmann developed the periodization of German courtly poetry, highlighting such stages in the history of the development of the genre as “spring”, “summer” and “autumn”. In 1857, on the basis of his research, the German philologist Moritz Haupt prepared a textbook entitled “Minnesang Spring” [36] , which includes texts of minnesinger poems and scientific commentaries on them. The collection survived several reprints in the 19th and 20th centuries : K. Barch and G. Pfaff made a number of additions and biographical notes to it.

The work of the German cultural historian and literary critic V. Dilthey “On German poetry and music. Studies on the history of the German spirit ” [37] .

Translations

To German

The first translations of the works of Minnesingers from Middle High German to modern German appeared in the 17th century. Hoffmann von Hoffmannswaldau was the first translator of Walter von der Vogelweide's love songs [29] .

In 1803, the book “Love songs of the Swabian era” [38] saw the light, which included translations by L. I. Tik.

To Russian

The poetry of minnesingers in Russian appeared only in the second half of the 19th century . It was first presented by N. V. Gerbel in the book “German Poets in Biographies and Samples” [39] , published in St. Petersburg in 1877 . The book contains translations of love songs by Dietmar von Aist, Heinrich von Feldeke and Walter von der Vogelweide, made by D. Minaev . At the beginning of the 20th century, K. A. Ivanov was engaged in the translation of the works of minnesingers. In 1915, they were published in his book "Troubadours, Truvers and Minnesingers" [2] . A major publication of German knightly lyrics in Russian is the “Reading Book on Foreign Literature of the Middle Ages” [40] , compiled by B. I. Purishev and R. O. Schor in 1953 , later revised and supplemented [Note. 5] [11] . Among other things, it included the songs of Kurenberg, Friedrich von Hausen, Hartmann von Aue, Heinrich von Morungen, Reinmar von Hagenau, Wolfram von Eschenbach, Neidhart von Royenthal and Gottfried von Neufen in the translations of B. Jarho , O. Rumer , R. Shore. However, the most complete works of the German “singers of love” is the volume “Poetry of the Troubadours. The poetry of the minnesingers. Vagant's Poetry ”, which was included in the series“ Library of World Literature ”and saw the light in 1974 [19] . The work on the book, which included translations by V. Mikushevich , A. Isaeva, I. Gritskova, P. Grebelnaya, V. Levin, O. Chukhontsev, Yu. Morits , was also attended by B. I. Purishev, who wrote the preface to the publication .

Reception

The Meistersinger called Minnesingers the old masters (alte Meister) and considered their work a role model.

The image of the minnesinger (Wolfram von Eschenbach) is embodied in the opera Tannhäuser by Richard Wagner .

See also

  • Troubadours
  • Truvers
  • Troubadours of the Pyrenees
  • Books of songs of the Middle Ages and Renaissance

Literature

In Russian
  • Alekseev M.P., Zhirmunsky V.M. et al. History of foreign literature. Middle Ages and Renaissance. - M .: Higher. school, 1987 .-- 415 p.
  • Veselovsky A.N. Historical poetics. - M .: Higher. school, 2010 .-- 648 p. - ISBN 978-5-382-01104-2 .
  • Gerbel N.V. Nometskіe poets in biographies and samples. - SPb. : Printing house of V. Bezobrazov, 1877 .-- 688 p.
  • Zhirmunsky V. M., Purishev B. I. et al. History of German literature in 5 vols. - M .: Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 1962. - T. 1. - 470 p.
  • Ivanov K. A. Troubadours, Truvers and Minnesingers. - Pg. : Tipolithography by M.P. Frolova, 1915 .-- 348 p.
  • Kvyatkovsky A.P. Minnesang. Minnesingers // Poetic Dictionary / Scientific. ed. I. Rodnyanskaya .. - M .: Sov. Encycl., 1966 .-- 376 p.
  • Livanova T. N. History of Western European music until 1789 in 2 vols. - M .: Music, 1983. - T. 1. - 696 p.
  • Matyushina I. G. Minnesingers // Dictionary of Medieval Culture / Pod. ed. A. Ya. Gurevich .. - M .: ROSSPEN, 2003 .-- 664 p. - (Summa Culturologiae). - ISBN 5-8243-0410-6 .
  • Pronin V. A. History of German literature: Textbook for universities. - M .: Logos, 2007 .-- 384 p. - (New University Library). - 1500 copies - ISBN 5-98704-113-9 .
  • Purishev B.I. Lyric poetry of the Middle Ages // Poetry of the troubadours. The poetry of the minnesingers. Vagant poetry / comp. Purishev B. And .. - M .: Fiction, 1974. - V. 23. - S. 5-28. - 348 p. - ( BVL ).
  • Purishev B. I. Foreign literature of the Middle Ages: anthology / comp. Purishev B. And .. - M .: Higher school, 2004 .-- 816 p.
  • Samarin R. M., Mikhailov A. D. German courtesan lyrics // History of World Literature in 8 vols. - M .: Science, Academy of Sciences of the USSR; Institute of World Literature them. A.M. Gorky., 1984.- T. 2.
  • Storozhenko N.I. Essay on the history of Western European literature: lectures, readings at Moscow Universityѣ. - M .: Printing house of G. Lissner and D. Sobko, 1908. - 416 p.
  • Shor R.O. Courtyard literature // Literary Encyclopedia in 11 vols. - M .: Owls. Encycl., 1934 .-- T. 7.
In German
  • Bartsch K. Deutsche liederdichter des XII bis XIV jhs. - Lpz .: Göschen, 1864 .-- 407 s.
  • Bartsch K. Die schweizer Minnesänger. - J. Huber, 1886 .-- 474 s.
  • Bielschowsky A. Geschichte der deutschen dorfpoesie im XIII jahrhundert. - Berlin: Mayer & Müller, 1891. - 294 s.
  • Burdach K. Über den Ursprung des mittelalterlichen Minnesangs, Liebesromans und Frauendienstes. - Berlin: G. Reimer, 1918 .-- 63 s.
  • Burdach K. Vorspiel. - Saale, 1925.
  • Lachmann K., Haupt M. Des Minnesangs Frühling. - Lpz .: S. Hirzel, 1857 .-- 340 s.
  • Mohr F. Das unhöfische Element in der mittelhochdeutschen Lyrik. - Tübingen, 1913. - 135 s.
  • Pfaff F. Der Minnesang des XII bis XIV Jahrhunderts. - Stg .: Union, 1892. - Vol. 1.
  • Pfaff F. Die grosse Heidelberger Liederhandschrift. - Hdbg .: C. Winter, 1899.
  • Pfeiffer F. Die alte Heidelberger Liederhandschrift. - Stg .: Lit. Verein, 1844 .-- 295 s.
  • Pfeiffer F. Die Weingartner Liederhandschrift. - Stg .: Lit. Verein, 1843 .-- 338 s.
  • Schönbach AE Die Anfänge des deutschen Minnesanges. - Graz: Leuschner & Lubensky's, 1898 .-- 129 s.
  • Singer S. Neidhart-Studien. - Mohr, 1920 .-- 74 s.
  • Stilgebauer E. Geschichte des minnesangs. - E. Felber, 1898 .-- 298 s.
  • Wechssler E. Das Kulturproblem des Minnesanges. - 1909.
  • Wilmanns W. Leben und Dichten Walthers von der Vogelweide. - Eduard Weber's Verlag, 1882 .-- 456 s.
  • Schweikle G. Minnesang. Stuttgart, 1989. ISBN 9783476102447 .
  • Willms E. Liebeslied und Sangeslust: Untersuchungen zyr deutschen Liebeslyrik des späten 12. und frühen 13. Jahrhunderts. München, 1990.
  • Haferland H. Hohe Minne: Zur Beschreibung der Minnekanzone. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2000 .

Notes

  1. ↑ Samarin R.M. , Mikhailov A.D. (German courtly lyrics // History of World Literature: in 8 vols. - M., 1983-1994. T. 2. - M: Science, Academy of Sciences of the USSR; Institute of World lit. im.A.M. Gorky. - 1984. - p. 542) there are four periods, of which the earliest dates from 1150-1170. and described as "relatively independent" from the work of the troubadours. Such an approach, however, according to the research of V. Zhirmunsky and B. I. Purishev , does not seem to be completely true, since the Minnesang, as a genre of German lyric poetry, was originally borrowed and imitative, with the only difference being that the degree of influence of Provencal and Northern French lyrics depended on the level of integration of secular, in particular, chivalrous culture in certain lands of Germany. Storozhenko N. I. is called “German imitators” of the minnesingers (Essay on the history of Western European literature: lectures, read at Moscow University. - M.: Printing House of G. Lissner and D. Sobko, 1908. - p. 59). For more on this, see the Early Minnesang subsection.
  2. ↑ The poet himself calls it "the size of Kurenberg", which gave rise to some scholars to consider him the author of one of the earliest editions of the Song of the Nibelungs . See: B. Purishev. Lyric poetry of the Middle Ages // Poetry of the troubadours. The poetry of the minnesingers. Vagant poetry / comp. Purishev B. I - M.: Fiction , 1974 . - T. 23. - S. 5-28. - 348 p. - ( BVL ).
  3. ↑ Ivanov K. A. (Troubadours, trouvers and minnesingers. - Pg .: Tipolitografiya M.P. Frolova, 1915. - 348 p.), Quoting the Russian literary critic Kirpichnikov A. I. in that “Knightly poetry in Germany could not be called cheerful art ... " , implies, as the author himself, obviously, the technical and substantial component of the work of minnesingers, and not its functional orientation, as evidenced by the continuation of his quote: " ... German nature immediately affected the processing of sad motives tragic ... In the song of minnesinger before us are northern man, thoughtful, leaning toward destroying all the full joy of reflection, looking dark sides and in pleasure, a man whose life moments hobbies replaced by hours of bitter contempt for her. "
  4. ↑ This thought repeatedly slips in the works of Friedrich von Hausen. So, in another poem, he writes:

    Truly I see for myself:
    There is no limit to God's power.
    I rank as miracles
    Such a beautiful body.

    See: B. Purishev. Lyric poetry of the Middle Ages // Poetry of the troubadours. The poetry of the minnesingers. Vagant poetry / comp. Purishev B. I - M.: Fiction, 1974. - V. 23. - 348 p. - ( BVL )

  5. ↑ 1974 - 2nd edition, 2004 - 3rd edition.
Sources
  1. ↑ 1 2 Kvyatkovsky A.P. Minnezang // Poetic Dictionary / Scientific. ed. I. Rodnyanskaya. - M .: Owls. Encycl., 1966. - c. 161
  2. ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 Ivanov K. A. Troubadours, Truvers and Minnesingers. - PG: Tipolithography M.P. Frolova, 1915
  3. ↑ 1 2 3 4 5 Shor R.O. Minnezang // Literary Encyclopedia: 11 vol. - M .: Owls. Encycl., 1934. - T. 7. - p. 323
  4. ↑ 1 2 3 4 5 Samarin R. M., Mikhailov A. D. German courtesan lyrics // History of World Literature in 8 vols. - M.: Science, Academy of Sciences of the USSR; Institute of World Literature them. A. M. Gorky., 1984. - T. 2. - p. 544
  5. ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Matyushina I. G. Minnesingers // Dictionary of Medieval Culture / Ed. A. Ya. Gurevich. - M.: ROSSPEN, 2003 . - p.282
  6. ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Alekseev M.P., Zhirmunsky V.M. et al. History of Foreign Literature. Middle Ages and Renaissance. - M.: Higher School, 1987. - p. 84
  7. ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Error in the footnotes ? : Invalid <ref> ; no jirmunsky_germlithist for jirmunsky_germlithist
  8. ↑ 1 2 Genin L.N. Minnesingers // Brief Literary Encyclopedia / Ch. ed. A. A. Surkov. - M .: Owls. Encycl., 1962-1978. - T. 4: Lakshin - Muranovo. - 1967. - c. 845-846.
  9. ↑ 1 2 Storozhenko N.I. Essay on the history of Western European literature: lectures, read at Moscow Universityѣ. - M .: Printing house of G. Lissner and D. Sobko, 1908. - p. 59
  10. ↑ Erokhin A.V., Lebedev S.N. Minnesingers // Big Russian Encyclopedia . T.20, M., 2012, p. 402-403.
  11. ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Purishev B. I. Foreign Literature of the Middle Ages: anthology / Comp. B.I. Purishev. - M .: Higher. school, 2004 .-- p. 482
  12. ↑ 1 2 3 Livanova T.N. History of West European music until 1789 in 2 vols. - M.: Music, 1983. - T. 1. - p. 67 - 68
  13. ↑ Minnesinger // Dictionary of the Russian language: In 4 vols. / RAS, Institute of Linguistic Studies. - M .: Rus. language; Polygraph resources, 1999. - T. 2. - c. 273
  14. ↑ Lopatin V.V. Minnesinger // Russian Spelling Dictionary / RAS, Russian Language Institute named after V.V. Vinogradova. - M .: AST-Press Book, 2010
  15. ↑ Zarva M.V. Minnesinger // Russian verbal stress: Dictionary. - M.: Publishing House NTs ENAS, 2001
  16. ↑ Pronin V.A. History of German literature: Textbook for universities. - M .: Logos, 2007 .-- c. 36
  17. ↑ Dietmar von Aist . “Do you sleep my clear-eyed friend? ..” // Foreign literature of the Middle Ages: anthology / Comp. B.I. Purishev. - M .: Higher. school, 2004 .-- p. 484
  18. ↑ Heinrich von Morungen . “Alas, someday ..” // Foreign literature of the Middle Ages: anthology / Comp. B.I. Purishev. - M .: Higher. school, 2004 .-- p. 487 - 488
  19. ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Purishev B. I. Lyric poetry of the Middle Ages // Poetry of the troubadours. The poetry of the minnesingers. Vagant poetry / comp. Purishev B. I - M.: Fiction, 1974. - V. 23. - ( BVL ).
  20. ↑ Wolfram von Eschenbach . “Here through the clouds sparkled in the east ..” // Lyric poetry of the Middle Ages // Poetry of the troubadours. The poetry of the minnesingers. Vagant poetry / comp. Purishev B. And. - M.: Fiction, 1974. - V. 23. - p. 369 - 370. - (BVL)
  21. ↑ Albrecht von Johansdorf . “Good man! ..” // Poetry of the troubadours. The poetry of the minnesingers. Vagant poetry / comp. Purishev B. And. - M.: Fiction, 1974. - V. 23. - p. 274 - 275.
  22. ↑ Hartmann von Aue . “Our Holy Cross ...” // Poetry of the troubadours. The poetry of the minnesingers. Vagant poetry / comp. Purishev B. And. - M.: Fiction, 1974. - V. 23. - p. 356 - 358.
  23. ↑ Sperfogel . “Do not wait for good, who called the wolf for dinner ...” // Poetry of the troubadours. The poetry of the minnesingers. Vagant poetry / comp. Purishev B. And. - M.: Fiction, 1974. - V. 23. - p. 222. - (BVL).
  24. ↑ Friedrich von Hausen . “It is a sin to blame me for lying ...” // Poetry of the troubadours. The poetry of the minnesingers. Vagant poetry / comp. Purishev B. I - M.: Fiction, 1974. - V. 23. - (BVL).
  25. ↑ Purishev B.I. Lyric poetry of the Middle Ages // Poetry of the troubadours. The poetry of the minnesingers. Vagant poetry / comp. Purishev B.I. - M.: Fiction , 1974 . - T. 23. - S. 5-28. - 348 p. - ( BVL ).
  26. ↑ Kurenberg . “I stood late at night at the loophole ...” // Foreign literature of the Middle Ages: anthology / Comp. B.I. Purishev. - M .: Higher. school, 2004.
  27. ↑ Friedrich von Hausen . "Ah, flesh and heart argue among themselves ..." // Foreign literature of the Middle Ages: anthology / Comp. B.I. Purishev. - M .: Higher. school, 2004.
  28. ↑ The word “tone” in the vocabulary of the Minnesingers has no relation to the church tone of Catholics, nor to the musical interval (whole) tone .
  29. ↑ 1 2 3 4 5 Friedman R. The poetry of the minnesingers // Poetry of the troubadours. The poetry of the minnesingers. Vagant poetry / comp. Purishev B. I - M.: Fiction, 1974. - V. 23. - 348 p. - ( BVL ).
  30. ↑ Mathieu B. Ch. Minnesänger aus dem schwäbischen Zeitalter. - Paris: Mathieu, 1852.
  31. ↑ Bodmer JJ, Breitinger JJ Sammlung von Minnesingern aus dem schwäbischen Zeitpuncte. - Zürich: Orell und comp., 1758.
  32. ↑ Bodmer JJ, Breitinger JJ Proben der alten schwäbischen Poesie des Dreyzehnten Jahrhunderts. Aus der Manessischen Sammlung herausgegeben hatten. - Zürich: Heidegger und comp., 1748.
  33. ↑ Uhland L. Walther Von Der Vogelweide: ein altdeutscher Dichter. - Stuttgart: JG Cotta'schen Buchhandlung, 1822.
  34. ↑ Uhland L., Holland WL, Keller A. v. Uhlands Schriften zur Geschichte der Dichtung und Sage. - Stuttgart, Cotta, 1865-1873.
  35. ↑ Hagen Fr. H. vd Minnesänger. - Leipzig, 1838.
  36. ↑ Lachmann K., Haupt M. Des Minnesangs Frühling. - Leipzig: S. Hirzel, 1857.
  37. ↑ Dilthey W. Von deutscher Dichtung und Musik. Aus den Studien zur Geschichte des deutschen Geistes. - Leipzig: BG Teubner, 1933.
  38. ↑ Tieck L. Minnelieder aus dem schwäbischen Zeitalter. - Berlin: Realschulbuchhandlung, 1803.
  39. ↑ Gerbel N.V. Numetskіe poets in biographies and samples. - St. Petersburg: V. Bezobrazov Printing House, 1877. - 688 p.
  40. ↑ Reading book on foreign literature of the Middle Ages / comp. Purishev B.I., Shor R.O. - M .: Uchpedgiz, 1953.- 704 p.

Links

  • Kirpichnikov A.I. , Lovyagin A.M. Minnesingers and Meistersingers // Brockhaus and Efron Encyclopedic Dictionary : 86 volumes (82 volumes and 4 additional). - SPb. , 1890-1907.
  • R. Shore . Minnezang // Literary Encyclopedia : 11 vol. - [ M. ], 1929-1939. (Rus.)
  • Ivanov K. A. Minnesingers and the fate of the minnesang (Russian)
  • Bibliotheca Augustana - the electronic library of Ulrich Harsch on the website of the University of Applied Sciences of Augsburg (German)
Source - https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Minezang&oldid=100960286

More articles:

  • Orthodoxy in Latvia
  • Rainbow Bridge
  • Language as an instinct
  • Brand New Eyes
  • Belyakov, Valery Pavlovich
  • Pryor, Richard
  • Golubikh, Vitaliy Antonovich
  • Coats of arms of the Ivanovo region
  • Municipality Alapayevsk City
  • Amanita xanthocephala

All articles

Clever Geek | 2019