Untranslated is a property of a text or utterance in one language , expressed in the absence of an equivalent for it in another language.
Terms cannot be attributed to either fully translatable units or completely untranslatable; the complexity of their translation depends on their origin, as well as on the competence of the translator .
Quite often, a text or statement that is considered untranslatable is actually a gap , or a lexical unit that does not have a similar concept in a translated language. This means that for a word, expression or phrase in the source language, there is no full equivalent in the translated language.
In this case, the translator can resort to translation transformations to convey meaning.
Translation Transformation
(Important: most of the examples and descriptions below assume translation from / into English). Of the translation transformations applicable in the translation of gaps, or lexical inconsistencies in languages, the following can be distinguished:
Adapted Translation
An adapted, or free, translation is a translation in which social or cultural realities in the source text are replaced by the corresponding realities in the translated text; in this case, the realities in the translated text will be aimed at the audience of the target language.
For example, when translating the Belgian comic book series “ The Adventures of Tintin ”, the name of the loyal dog Tintin - Milu ( French Milou ) was translated into different languages differently: in English - Snowy, in Russian - Snezhok / Melok, in Dutch - Bobbie, in German - Struppi. According to the same principle, detectives Dupont and Dupont ( French Dupond and Dupont ) were named Thomson and Thompson in the English translation, in the Dutch - Jansen and Janssen, Schultze and Schulze - in German, Hernández and Fernández - in Spanish , 杜 本 and 杜 朋(Dùběn and Dùpéng) - in Chinese . This is especially noticeable in the translation of the names of the heroes of Disney cartoons , many of them are translated on the basis of sound likening or pun .
Borrowing
Borrowing is a method of translation in which the translator uses the word or expression from the source text in the translated text without changing it. In Russian and English, borrowings that are still not well established in speech are usually highlighted in italics .
In the book “Alitet Goes to the Mountains”, the realities of the Chukchi society are transferred by borrowings.
Costing
Calculation is a translation technique in which a word or expression is broken down into its components and each element is translated separately. For example, the German word “Alleinvertretungsanspruch” can be translated by means of tracing as “claim for sole representation”, although in fact the word is translated as a nominal mandate . A word-for-word translation usually gives a rather comical result, but it is necessary to convey the style of the source text as accurately as possible, especially if the source text is ambiguous or not completely understood by the translator.
Translation Compensation
Translation compensation - a method by which the translation of units of the source language is carried out, which cannot be expressed by the same means in the translated language. In this case, the translator replaces them in the translated text with other language means.
For example, in many languages there are two forms of personal pronoun in the second person, that is, two forms of treatment (formal / informal). So, in French it is the pronouns tu and vous, in Spanish - tú and usted, in Russian - “you” and “you” , in German - du and Sie, and in modern English such a division does not exist. Therefore, when translating text from one of these languages into English, the translator has to use other means to convey the stylistic coloring of the text. For example, choose a name or nickname depending on the situation, use less formal expressions, or use certain words that are specific to a particular style .
In Japanese and Korean, speech styles are clearly labeled grammatically. For example, in Japanese there is a complex pronoun system in which there are several words for self (“I”): one for girls, another for educated men, and the third for old people of a certain locality. Namely suffixes are actively used, they are used differently depending on gender, social status, age of the interlocutor or who is being discussed. In addition, verbs in different styles of speech have separate conjugations. In Russian, when translated, the pronoun “I, the great, courageous one speaks” can be replaced by “your master orders”; the nominal suffix "-tyan" is conveyed by a diminutive suffix, and an extremely polite request is conveyed by an outdated phrase in the spirit of "whether the merciful sovereign is pleased".
Paraphrase
Paraphrase is a translation technique in which the translator replaces one word of the source text with a group of words or an expression in the target language.
An example of such a translation technique can be found in the BBC material on the “most untranslatable words” of June 22, 2004. The word Ilunga was chosen, a word presumably from the language of the Democratic Republic of the Congo. The following description of the word is given in the article: “a person who forgives the offense for the first time will tolerate the second, but the third time - for no reason. ” It is worth considering that the word Ilunga has a controversial origin and meaning, so some residents of the Congo (especially representatives of the Government of the Republic) say that this is just a name that does not have any special meaning. For more information, see the article Ilunga .
Another example of paraphrase is the Portuguese word saudade , which is translated with great stretch into English as "longing for the departed." There is also a similar word of Romanian origin, which translates as “longing for a person or things that are no longer or not at present” .
A vivid example of intolerance is the Dutch word gezellig, which has no equivalent in the English language. Literally, it means “cozy, bizarre, sweet”, but it can also mean time spent with loved ones, a meeting with a friend after a long separation, or spiritual intimacy.
In the Guinness Book of Records , as the most “capacious” word, the Yaman language word “ mamilapinatapai ” is indicated , which translates as “looking at each other in the hope that someone will agree to do what both sides want, but do not dare to do first . ”
Translation Comment
A translation commentary, usually in the form of footnotes or comments, provides additional information that cannot be integrated into the overall text of the translation. Usually this is a description of the cultural features necessary for understanding the text, or other explanations.
Some translation tasks suggest or even require such comments. Some translators [ who? ] consider this technique unsuccessful, although most professionals do not share this point of view .
Examples
Style
In Thai , there are words equivalent to the English "I", "you", "he / she / it", however, these words are quite informal or pronounced informal. In most cases, Thais instead of pronouns use words indicating the relationship of the interlocutors. For example, instead of saying “I will tell you a story”, the mother will say “mom will tell the child a story” (“แม่ จะ บอก ลูก นิทาน” - mae ja bawk luuk nitaan). Similarly, friends of different ages will call each other a brother or sister. So, instead of saying “you are my friend”, they will say “little brother is a friend of an older brother” (“Younger sibling is older sibling's friend”). The usual idea of Thais about designating family ties has already been lost, and when translated into English, it is worth replacing such words with the pronouns "I" and "you."
Grammar
Membership Category
When translating the meaning of the word “have” from Arabic , Finnish , Indian , Hungarian , Irish , Japanese , Turkish and Welsh , as well as from Hebrew and Urdu , some difficulties may arise. In these languages there is no special verb with the meaning "to have." Instead of the expression “I have (something)”, various constructions will be used to indicate that this (something) is mine. So, the Turks will say "my (something) exists", the Jews - "there is for me (something)." In Irish, this expression has been translated into the corresponding dialect of the English language. A similar situation with this design in the Russian language. Instead of “I have”, the Russian design is “I have”. Despite the fact that in Russian there is a verb “to have”, it is extremely rarely used in the same meaning as the English verb. In some cases, it can be mistaken for a rude vulgar word meaning a sexual act in a unidirectional representation. So, a misunderstanding may arise with the question "do you have a wife?"
In Japanese, the verb “to have” is most often translated by the verbs Iru ( い る , “to be”) and aru ( yap. あ る , “to be”) : “I have a cat.” The first verb is used with nouns denoting people and animals, and the second - with inanimate nouns . In order to convey the English verb “to have” in the sense of possessing something, the Japanese use the verb Motsu ( Jap. 持 つ ) , which literally means “hold”.
Verb forms
In English, some grammatical categories are completely absent.
For example, it is not so easy to distinguish between two Finnish verbs in English - kirjoittaa (the verb corresponding to English to write, “write”, the verb in the extended form) and kirjoitella (“make short notes from time to time; to write”, a verb denoting multiple actions )
In Irish, prohibition is used in passive voice. This design is used to prohibit something and at the same time express the disapproval of the whole society to the prohibited action. For example, the two phrases Ná caithigí tobac (“Do not smoke”) and Ná caitear tobac (“Smoking is not accepted here”) are so different.
As in Latin , in Italian there are two forms of past tense - past tense (passato remoto) and closest past (passato prossimo). So, both constructions - io fui and io sono stato mean "I was", but the first implies a distant past, and the second - some connection with the present. Passato remoto is commonly used in literature, such as writing novels. Nowadays, the use of these structures varies depending on the geographical location. In northern Italian dialects , as in the generally accepted version of the Italian language, passato remoto is practically not used in oral speech , while in the south of the country it is often used instead of passato prossimo.
Similarly, in the English language there are not enough grammatical forms to designate objects of action, so you have to use paraphrase - a text in your own words. In Finnish grammar, on the contrary, there is a whole group of derivative verbs denoting a different degree of involvement. For example, on the basis of the verb vetää (drag, pull), you can form a number of verbs:
- vetää (pull),
- vedättää (making someone pull)
- vedätyttää (make someone pull someone),
- vedätätyttää (to have someone force someone / something to force someone / something to pull).
In most Turkic languages (in Turkish , Azerbaijani , Kazakh and other languages), the verb has the suffix miş / mış / muş / müş, which performs a grammatical function. He indicates that the speaker did not see or hear what he is talking about, but only guesses, or someone told him about it. For example, the Turkish word Gitmiş can mean “they said that he / she left / left” and “I think he left”. Also, this grammatical structure is often used when joking or telling stories.
Languages that are very different from each other, for example, English and Chinese, require more adaptability from the translation. In Chinese there are no tenses as such, but there are three types of verb. The English verb to be has no equivalent in Chinese. So, the verb to be , used in a sentence like It is blue , will be omitted when translated into Chinese. When it comes to whereabouts, the verb “zài” (在) is used, as in the sentence We are in the house (“We are in the house”). In most other cases, the verb “shì” (是) is used, as in the sentence I am the leader (“I am the leader”). Any sentence in which the meanings of the verb “be” are different loses this difference in translation into Chinese.
Rod
A curious problem arises when translating from English into Russian by Agatha Christie 's novel “Why Didn't They Ask Evans?” An important place in the plot is occupied by the searches for a certain Evans (man), when in the end it turns out that the sought-after Evans is a woman. If the name of the novel is literally translated, then the ambiguity disappears along with intrigue, since the form of the accusative case of this surname depends on the gender: “Why didn’t you ask Evans / Evans?” One of the options for translating the title was: “The answer knows Evans .” In another version, the translator decided to replace the surname of the character with an indeclinable one: “Why didn’t they call Wilby?”
Vocabulary
In German, as in Dutch, there are many modal particles, the complexity of the translation of which is that they are more likely to convey a shade of meaning and do not perform almost any grammatical functions. For example, the German word doch can be translated like this: “Don't you understand that ...?”, And like that: “This is indeed true, although someone can deny it.” The meanings of such words vary depending on the context and the emotional coloring of the sentence, and this causes difficulties in translation.
We find the usual meaning of the word doch in the sentence Der Krieg war doch noch nicht verloren - "And yet the war has not yet been lost."
In order to correctly translate such words, in each case you need to use a certain grammatical construction. If the same sentence Der Krieg war doch noch nicht verloren is pronounced slightly differently, we express some justification in response to the question: "... but we still have not lost the war (... therefore we continued to fight)."
If we translate this phrase, relying even more on the context and emotional coloring, we get: “The war IS DIRECT and not yet over (no matter how you convince me otherwise).”
Change the intonation again - and get an interrogative sentence. Der Krieg war doch noch nicht verloren? will be "(Do you think that) the war has not yet been lost (at that time)?"
Another well-known example is from Portuguese and Spanish, the verbs ser and estar (see verbs - connectives of the Romance languages ). Both mean "to be." But there is a difference - ser is applicable only to the description of the essence, nature of things, and estar - states. Sometimes ignorance of this difference does not interfere with understanding the sentence as a whole, which allows the translator to omit it, but in other cases the separation of concepts is necessary to avoid ambiguity.
When it is impossible to translate the text verbatim, the translator often expresses the idea in other words or simply adds new ones to accurately convey the meaning. Example from Portuguese: “Não estou bonito, eu sou bonito”. Literal translation: “I (apparently) am not beautiful; I am (undoubtedly) beautiful. " Translation with translation compensation: "I am not beautiful today, I am always beautiful." Paraphrase: "I do not just look beautiful, I am really beautiful."
None of the words of the following phrase, belonging to one of the languages of the South Slavic group , has analogues in English. "Doček izuvenog limara". Doček is a meeting organized on the occasion of the arrival of someone (it is most true to translate it into English as “greeting” or “warm welcome”, although “Doček” is a welcome, not necessarily warm). Izuven - without shoes. Limar is a roofer. So, the phrase “Doček izuvenog limara” is translated as follows: “a meeting organized on the occasion of the arrival of a barefoot roofer”.
Another example is the Russian word “ vulgarity ”. It means beaten, tasteless and rude at the same time. Vladimir Nabokov considered it one of the most difficult Russian words to translate into English.
Family Relationship
For a number of reasons, such as, for example, differences in linguistic and cultural characteristics of different countries, translating concepts related to kinship is often not easy.
Большинство слов тайского языка, выражающих родство, не переводятся дословно, а нуждаются в дополнениях на языке перевода. Для самых распространённых понятий, описывающих родственные отношения в английском языке, нельзя найти схожие модели в тайском, потому что традиционно в английских отношениях опускаются сведения, свойственные народам Таиланда .
Как пример, в тайском языке различают родных братьев и сестёр не по полу, а по возрасту. Старшего в семье ребёнка называют พี่ (пии), а всех младших น้อง (нон). То же самое с дядями и тётями — их называют по-разному, в зависимости от того, старше они или младше своих братьев/сестёр, детям которых они приходятся родственниками, а также от того, по чьей линии идёт родство — материнской или отцовской. น้า (наа) — это «младший брат сестры» и так далее.
Родные братья и сестры
Обычно «брат» по-арабски звучит أخ (ах). Это широкое понятие для братьев, у которых хотя бы один родитель общий. Если же у братьев и мать, и отец — общие, то для такого «брата» есть отдельное название — شقيق (шакык).
В китайском, японском и турецком языках «старший брат», «младший брат» и, подобно им, «старшая сестра», «младшая сестра» — совершенно разные слова.
В английском языке довольно затруднительно задать вопрос: «Мальчик, который ты сын?» и получить при этом ответ «Третий», просто потому, что слова «который» в английском нет — только «какой». (Можно, конечно, попробовать грамматически верное «which-th», но выговорить его непросто). Придётся спросить его так: «Мальчик, какой по счёту ты сын?». Простое слово «который», заменяющее английскую конструкцию «какой по счёту», можно найти, к примеру, в финском (mones), латинском (quotus), немецком (wievielte), нидерландском (hoeveelste), китайском (dìjǐ) языках, а также в эсперанто (kioma).
Дедушки и бабушки
В норвежском , шведском и датском языках слова farmor и farfar означают бабушек и дедушек по отцовской линии, а mormor и morfar соответственно — по материнской. По тому же принципу в шведском различаются прадеды и прабабки. В китайском языке действуют схожие правила.
Тёти и дяди
Если в английском языке «брат матери», «брат отца» или «муж сестры матери» — всегда просто «дядя», то в турецком, шведском и южнославянских языках их всех называют по-разному. Так же и с тётями.
Шведское tant — «тётушка» или, в общем значении, дама. Moster — тётя по материнской линии, faster — по отцовской, но эти два слова — сокращения от mors syster и fars syster («сестра матери» и «сестра отца» соответственно). Так же сокращены слова morbror и farbror («брат матери» и «брат отца» соответственно). Что касается упомянутого выше слова tant, то для него нет аналогичного, для обозначения дядюшки, — вместо него шведы говорят farbror.
Существование различных слов для обозначения дядей по материнской и отцовской линиям порой вызывает путаницу: в финском переводе мультсериала Уолта Диснея « Утиные истории » дядя Скрудж назывался Roope-setä (буквально — дядя Роберт по отцовской линии), пока не выяснилось, что Скрудж приходится Дональду Даку дядей по материнской линии. Поэтому правильным переводом было бы Roope-eno (дядя Роберт по материнской линии). В шведском переводе Скруджа называют Farbror Joakim (дядя Йоаким по линии отца).
Арабы говорят «брат матери» خال (халь) и «брат отца» عم (ам); такие же особые слова есть в арабском для сестры матери и сестры отца. Самый точный перевод на русский — «дядя» и «тётя» — сам по себе не даёт представления о принадлежности к отцовской либо материнской линии. Однако ранее в русском языке существовали ныне устаревшие, но сохранившиеся в диалектах термины родства «вуй» (брат матери), «стрый» (брат отца), «вуйна» (сестра матери) и «стрыя» (сестра отца). В польском языке «stryj» — дядя по отцу, а «wuj» — по матери.
Племянники и двоюродные братья/сёстры
Для детей родных братьев и сестёр в английском языке есть слова, характеризующие их по половой принадлежности («nephew» — племянник, «niece» — племянница), а вот слово «cousin» (двоюродный брат или сестра) не предполагает обозначение пола. Во многих же других языках эти понятия различны.
А в итальянском языке, напротив, есть особые слова — cugino (двоюродный брат) и cugina (двоюродная сестра), а словом nipote называются как племянник, так и племянница, однако мужской или женский артикль перед ним избавляет от неясности. Более того, nipote может также означать внука или внучку, что делает слово двусмысленным.
В норвежском языке отдельные обозначения как для одной, так и для другой категории родственников: nevø — племянник, niese — племянница, fetter — двоюродный брат, kusine — двоюродная сестра.
В исландском языке существуют два универсальных слова для обозначения всех родственников (за исключением родных братьев, сестёр и родителей): frænka «любая родственница женского пола», frændi «любой родственник мужского пола». При этом такие слова, как племянница, племянник, тётя и дядя, отсутствуют. Из-за этого при общении на исландском языке могут возникать трудности в тех случаях, когда степень родства требуется точно обозначить. Исконно-нордическое слово frændi было также заимствовано в английский язык и приобрело значение «друг» friend.
В нидерландском языке различается только род: neef (мужской) и nicht (женский), а «племянник» и «двоюродный брат» звучат одинаково. Правда, в нём есть слова oomzegger и oomzegster («племянник» и «двоюродный брат» соответственно), но они используются редко.
В арабском вообще нет слова «двоюродный брат» — вместо него употребляются такие словосочетания, как «сын дяди». Точно так же и в иврите. Там употребляются все возможные варианты: «сын дяди», «сын тёти», «дочь дяди», «дочь тёти».
Свойственники
В сербском языке, наряду со многими южнославянскими языками, родственники жены или мужа (свойственники) называются по-разному, в то время как в английском для этой цели к слову прибавляется конструкция «-in-law» (свойственник). К примеру, «sister-in-law» (жена брата) по-сербски будет либо «zaova» (сестра мужа, золовка), либо «svastika» (сестра жены, свояченица). «Brother-in-law» (зять) — либо «djever» (брат мужа, деверь), либо «šurak» (брат жены, шурин).
По тому же принципу в боснийском языке говорится badžanak, упоминая о муже сестры жены, и jetrva, упоминая о жене брата мужа.
Если в английском языке для всех свойственников есть всего шесть слов, то в русском их пятнадцать — так много, что сами русские порой в них путаются. Даже для родителей мужа и родителей жены есть особые слова — сват и сватья. По-английски же они просто «in-laws». Также русские свойственники часто так и называют друг друга, что окончательно усложняет работу переводчика.
В испанском языке для обозначения свойственников есть разные слова. Например, cuñado и cuñada («муж сестры» и «жена брата» соответственно), а также yerno и nuera («муж дочери» и «жена сына»).
Иностранные понятия
На самом деле понятия, неизвестные культуре данной страны, могут быть с легкостью переведены. Японское слово ワサビ (山葵, wasabi) означает растение ( Васаби японский), которое употребляется как приправа. Растёт оно только в Японии и в других странах долго не было известно. В этом случае оптимальный вариант для перевода — заимствование иностранного слова. Однако можно попробовать заменить понятие «васаби» другим овощем, схожим по разным признакам. Так, например, в английский язык это японское растение вошло без изменений — wasabi, а ещё его называют Japanese horseradish (японский хрен). В китайском языке может употребляться либо транскрипция с японского (味沙吡, вэйшаби), либо собственное произношение тех же иероглифов 山葵 (транскрипция: шанькуй). Однако в наши дни в Китае чаще называют его 芥末 (цземо) или 绿芥 (люйцзе), а на Тайване используют транскрипцию японского 味沙吡 (вэйшаби).
Хрен не выращивается в восточной Азии, и местные жители иногда путают его с горчицей. Поэтому в некоторых районах жёлтой горчицей называют завозимый в страну горчичный соус, а зелёной горчицей — васаби.
Другой способ перевода незнакомых понятий — использование самих транскрипций слова. К примеру, в русский и украинский языки слова «курага» и «урюк» пришли из тюркского. И хотя оба фрукта уже знакомы европейцам, в английском языке до сих пор нет для них перевода. Английские названия кураги и урюка означают буквально «сушёный абрикос без косточки» и «сушёный абрикос с косточкой».
Особняком в переводе иностранных понятий стоит выбор подходящего существительного. Рассмотрим это, взяв ещё один пример из статьи Дугласа Хофштадтера , который он поместил в своей колонке «Метамагические темы» («Metamagical Themas») в американском научно-популярном журнале «Сайентифик американ». В данном примере он ставит вопрос, кого считать первой леди Великобритании.
В США первые леди государства — супруги президентов. В то же время главой Соединённого Королевства являлась женщина, Маргарет Тэтчер . Так кого же считать первой леди Великобритании ? Может, Дэниса Тэтчер, супруга Маргарет? Возможно, но вряд ли ему самому придётся по душе такой титул.
Поэзия , каламбуры и игра слов
Есть два лингвистических пространства, в которых перевод практически не возможен, — это поэзия и игра слов. Поэзию сложно переводить из-за необходимости сохранения формы произведения-оригинала (в стихотворении это рифма ). Каламбуры и другую семантическую игру слов — из-за неразрывности слов каламбура с языком, которому он принадлежит. Рассмотрим итальянскую пословицу 'traduttore, traditore'. Дословный перевод таков: «Переводчик, предатель». Хоть смысл и остался, игра слов утеряна. Возможный вариант перевода: «Переводчик — перебежчик». В венгерском языке сохранить каламбур удаётся — «fordítás: ferdítés», что можно перевести как «перевод — это развод».
С другой стороны, многие переводческие трансформации, описанные выше, могут помочь переводчику с каламбурами. К примеру, можно возместить потерю непереводимой игры слов, добавив новый каламбур где-нибудь ещё в тексте.
В английском оригинальном названии пьесы Оскара Уайльда « Как важно быть серьёзным » («The Importance of Being Earnest») есть игра слов (которая обыгрывается также в последней строчке пьесы) — схожесть звучания имени Эрнест и английского качественного прилагательного «серьёзный». Во французском варианте перевода игра слов в названии осталась — «L'importance d'être Constant» (Constant — мужское имя Констан). Пришлось поменять имя главного героя Эрнеста на Констанса, и эта маленькая хитрость осталась незамеченной (в других вариантах перевода на французский игра слов также сохранилась: «De l'importance d'être Fidèle», Fidèle — преданный и Fidèle — мужское имя Фидель; и «Il est important d'être Aimé», Aimé — любимый и Aimé — мужское имя Эме). Венгерский переводчик Адам Надазди заново перевёл ту же пьесу Уайлда, отказавшись от изначального названия «Bunbury» и назвав её «Szilárdnak kell lenni» (дословно — каждый должен быть Силардом). Дело в том что «Szilárd» — это и мужское имя Силард, и прилагательное «непоколебимый», «устойчивый», «серьёзный».
Французский комикс про приключения Астерикса известен своей игрой слов. Английским переводчикам пришлось изрядно потрудиться, чтобы достойно перевести все его каламбуры.
Другие виды каламбура, например, перестановка звуков (частей слов или слов) или перевёртыш (текст, одинаково читающийся слева направо и справа налево), также трудно переводить. Возьмём классический английский палиндром (перевёртыш): «A man, a plan, a canal: Panama». Дословно по-русски звучит так: «Человек, план, канал — Панама!». Такой перевод подходит разве что для заголовка к портрету Теодора Рузвельта (инициатора постройки Панамского канала). Но если нам нужно сохранить каламбур, то необходимо принести в жертву смысл фразы, и в качестве перевода тоже привести перевёртыш. К примеру, для приведенного выше английского палиндрома можно представить такой вариант в русском языке — «Я разуму уму заря, Я иду с мечем судия…» (Державин), или на французском — «'Un roc lamina l'animal cornu» (дословно — «глыба уничтожила рогатое животное»)
Дуглас Хофштадтер в своей книге «Le Ton beau de Marot» обсуждает проблемы перевода палиндромов (перевёртышей) на китайский язык, в котором подобная игра слов невозможна в принципе. В ней он также уделяет большое внимание переводу поэзии, приводя в качестве примера переведённую на ряд языков повесть, полную бессмыслицы с лингвистической точки зрения, «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла, со всем многообразием представленных в ней неологизмов и слов-гибридов.