Clever Geek Handbook
📜 ⬆️ ⬇️

Czech-Russian practical transcription

To transfer Czech names of their own and untranslatable realities in the Russian language, unified rules of practical transcription are used . It is generally accepted that the accent in the Czech language falls on the first syllable, however, dictionaries and real pronunciation indicate deviations from this standard [1] [2] .

Letter / combinationNoteBroadcastExamples
a, áExcept after ď , ň or ťbutMajerová Mayerova
After ď , ň , ťI amKňažek Princes
At the end of adjectives after firm consonantsay [3]
After the soft consonantsyaya [3]
bb
ccHornictví Gornitsvi
čhČaloud Chaloud
dd
ďAt the end of a word or before consonantsqŠeďkova Shedkova
Before vowelsdĎubinka Dubinka
e, éAfter consonantseSládek Sladek
At the beginning of a word and after vowelsuhEmanuel Emanuel
ěeAnděl Andel
ffGrafek Grafek
gg
hgPraha Prague; Flajšhans Flygshans
chxPichlík Pihlik
i, í(except for surnames-adjectives in -ší, -čí, etc.)and
íIn the surnames-adjectives -ší, -čí, etc.i [3]Krejčí Kreichy, Dolejší Further
iaIn the endings of female personal namesand IAmália Amalia
jAt the end of a word and before consonantsthBalajka Balajka, Ondřej Ondrej
jaAt the beginning of a word and after vowelsI amJaneček Janeček, Svojanov Svoyanov
After consonantsyaKavuljak Kavuljak
jeAt the beginning of a word and after vowelseJelínková Jelinkova
After consonantsye
jiAt the beginning of a word and after vowelsyiJirák Jirak , Zajíc Zajits
After consonantsyLjikar Llicar, Kušljič Kuslič
joAt the beginning of a wordyoJovsa Jovsa
After vowelsёKyjov Kiyov
After consonantsbAljo allo
ju, jůAt the beginning of a word and after vowelsYuJůza Yuza
After consonantsnew
kto
lAt the end of a word and before consonantsl or l [4]Havel Havel , Bohumil Bohumil, Palkosková Palkoskova
Before vowelslLucký Lutsky
mm
nn
ňAt the end of a word and before consonantsnyKostroň Kostron
Before vowelsnVodňany Vodnany [5] / Vodnany [6]
o, óExcept after ď , ň or ťaboutNetoušek Netoushek
After ď , ň , ťёŤopan Tyopan
pP
quku , sq
rRDobroslav Dobroslav
řAfter voiced consonantshwBedřich Bedrich
After deaf consonantsrhTřeblícký Treblic
sfromSvitava Svitava
šwNetoušek Netoushek
tt
thtMathesius Matesius, Thůnová Tunova
ťAt the end of a word and before consonantstoBaťha Batga
Before vowelstŤopan Tyopan
u, ú, ůMain optionatUlehlová Uleglova
After ď , ň , ťYu
vatVitězslav Vitezslav
watWeber Weber
xcopXaverová Xaverova
y, ýAccording to the rules adopted for the transfer of geographical namesand (always)Mlyňany Mlinyani
After r , k , x , c , h , w ; in the basics of personal names of non-Slavic origin; at the ends of diminutivesandChýlková Hilkova, Hykeš Gikesh, Kristýna Kristina, Bety Beti
Before consonantthHeyrovský Geyrovsky
In other cases, as a rulesRybák Fisherman, Poděbrady Podebrady [6]
ýAt the endings of surnames -cký , -skýiTřeblícký Třeblícki, Kozuský Kozuski
In other endings of surnames-adjectivess [7] or s [3]Zrzavý Zrzavy or Zrzavy
Važný Important or Important
zsJůza Yuza
žwellŽižka ижižka

It should be noted that Czech-Russian practical transcription does not always coincide with real Czech pronunciation. So, Czech L sounds harder than Russian, and if we follow literally some sources of transcription, names like “Pavel” or “Bohumil” would be transcribed into “Pavel” and “Bohumil”. Therefore, there are many exceptions when the above rules do not apply. Notable exceptions are: “ Vltava ” ( Czech. Vltava ) instead of “Vltava” (but “ Pilsen ” - Czech. Plzeň ), “ Lubomir Strougal ” ( Czech. Lubomír Štrougal ) instead of “Lubomir Strougal” .

The Czech letter h denotes the sound [ɦ], which does not sound like Russian, but like the Ukrainian letter g . But, since in Czech words it often corresponds to the letter r in related Russian words (for example, the words Grad and Hor are written in Czech for Hrad and Hora), it is conveyed by the letter g . The letter g in Czech is used in words and names of foreign origin.

See also

  • Slovak-Russian practical transcription

Notes

  1. ↑ USSR Academy of Sciences. Commission for streamlining the spelling and pronunciation of foreign personal names and geographical names. Toponomastics and transcription / S. G. Barkhudarov . - M .: Science , 1964.
  2. ↑ lingvisto.org Accent in Czech
  3. ↑ 1 2 3 4 Kalakutskaya L. P. Some questions of the morphological design and inflection of modern Polish and Czech surnames in the Russian language // Declination of surnames and personal names in the Russian literary language. - M .: Nauka, 1984 .-- S. 153-166.
  4. ↑ Ermolovich recommends using l as the main option, eh - as acceptable in some cases. Other sources recommend the option as primary.
  5. ↑ Gilyarevsky and Starostin, 1985 , p. 265.
  6. ↑ 1 2 An example is given in the book of Ermolovich. According to the rules for the transfer of geographical names, this name is transmitted with the letter and .
  7. ↑ Ermolovich, 2016 .

Literature

  • Gilyarevsky R. S. , Starostin B. A. Foreign names and titles in the Russian text: Reference. - 3rd ed., Rev. and additional .. - M .: Higher school, 1985. - 303 p.
  • Ermolovich D. I. Rules of practical transcription of names from 29 western and eastern languages ​​into Russian and from Russian into English. - M .: Audience, 2016 .-- 125 p. - ISBN 978-5-9907943-1-3 .
  • Instructions for the Russian transfer of geographical names of Czechoslovakia / Comp. A. 3. Skripnichenko ; Ed. I.P. Litvin . - M .: Nauka , 1977 .-- 42 p. - 400 copies.
Source - https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title= Czech - Russian_practical transcription&oldid = 102809705


More articles:

  • Shatunovsky, Mark Alekseevich
  • Peach-Pit
  • Ai Mitsu
  • Covered Metro Bridge
  • List of Prime Ministers of Latvia
  • Grauschitz
  • Yanqi Hui Autonomous County
  • List of 72 Eiffel Tower names
  • Geography of the Nagorno-Karabakh Republic
  • Cattermole, Lee

All articles

Clever Geek | 2019