Clever Geek Handbook
📜 ⬆️ ⬇️

Hong Kong Traditional Romanization System

The Hong Kong Traditional Romanization System is a Cantonese romanization system that originated in Hong Kong during British rule, and has since been used by various Hong Kong public services for the transcription of local names and geographic names. The system is not standardized and has no official name. The phonetic transcription (from the point of view of the English-speaking reader), [1] but does not allow the reproduction of the Cantonese syllable from the transcribed version, since it does not distinguish between consonants with aspiration and without aspiration, as well as between many vowels and diphthongs. Many Cantonese words have several possible transcriptions in the traditional system - for example, the surname 秦 (in Cantonese Chyon, [ʧʰɵn] ) has three transmission options: Tseun, Tseon and Chun.

Content

System Description

Record initials

Transfer initials (first consonant syllables):

MFARussian transcriptionYutphinHong Kong traditional romanizationRussian transliterationexample (in hieroglyphs)
[pʰ] -nxppPSai Ying P un ( 西 營盤 )
[p] -PbpPP o Lam ( 寶 琳 )
[tʰ] -mxtttT uen Mun ( 屯門 )
[t] -tdttT ai O ( 大 澳 )
[kʰ] -khkktoK ai Tak ( 啟 德 )
[k] -togktoTai K ok Tsui ( 大角 嘴 )
[kʷʰ] -khukwkwsquareKw ai Chung ( 葵涌 )
[kʷ] -kugwkwsquareCha Kw o Ling ( 茶 果嶺 )
[m] -mmmmYau Ma a Tei ( 油 麻 地 )
[n] -nnnnN am Cheong ( 南昌 )
[ŋ] -ngngngngNg au Tau Kok ( 牛頭 角 )
[l] -llllL am Tin ( 藍田 )
[f] -ffffF o Tan ( 火炭 )
[s] - or [ʃ] -withss or shwith or wS o Kon Po ( 掃 捍 埔 )
Sh au Kei Wan ( 筲箕灣 )
[h] -xhhxH ang Hau ( 坑口 )
[j] -iotization
vowel
jy or - [i 1]u, i, yY au Tong ( 油塘 )
Kau U Fong ( 九 如 坊 )
[w] -at / -wwatW ong Tai Sin ( 黃大仙 )
[ʦʰ] - or [ʧʰ] -whwithch or ts [i 2]h or cHeng Fa Ch uen ( 杏花邨 )
Yau Yat Ts uen ( 又一村 )
[ʦ] - or [ʧ] -hztscTs im Sha Tsui ( 尖沙嘴 )
  1. ↑ In Hong Kong traditional Romanization, the syllable [jyː] can be simply transmitted as “u”.
  2. ↑ This initial is pronounced [ʧʰ] (= [h х ]) before the vowels iː , œː , ɵ and yː , in other cases - [ʦʰ] (= [μ х ]). But in the Hong Kong traditional system of Romanization, it can be transmitted as either “ts” or “ch”, regardless of the following vowel. Examples: [ʧʰɵi] - Ts ui ( 徐 ) or Ch ui ( 崔 ); [ʦʰou] - Ts o ( 曹 ), but [ʦʰɔːi] - Ch oi ( 蔡 ).

Record final consonants

Transfer final consonant syllables:

MFARussian transcriptionYutphinHong Kong traditional romanizationRussian transliterationexample (in hieroglyphs)
- [p]PppPA p Lei Chau ( 鴨 脷 洲 )
- [t]ttttTsa t Tsz Mui ( 七 姊妹 )
- [k]tokktoShe k o ( 石澳 )
- [m]mmmmSha m Shui Po ( 深水埗 )
- [n]nynnnTsue n Wan ( 荃灣 )
- [ŋ]nngngngTsi ng Yi ( 青衣 )

Record syllable consonants

MFARussian transcriptionYutphinHong Kong traditional romanizationRussian transliterationexample (in hieroglyphs)
[m̩]mmm- [s 1]-
[ŋ̩]ynngngynNg Fan Chau ( 五分 州 )
  1. ↑ In the Hong Kong traditional Romanization system, there is no syllable transfer method [m̩] because this syllable is not used in names and place names.

Vowel Record

Transfer vowels in syllables without a final sound or with a final consonant:

MFARussian transcriptionYutphinHong Kong traditional romanizationRussian transliterationexample (in hieroglyphs)
aːa: / aaaa or ahbutM a Tau Wai ( 馬頭 圍 )
W ah Fu Estate ( 華富 邨 )
ɐbutaa, o or uoh ohTsz W a n Shan ( 慈雲 山 )
Hung H o m ( 紅 磡 )
Sham Ch u n River ( 深圳 河 )
ɛː / euheeeCh e Kung Miu ( 車 公廟 )
iː / ɪandii, ee, z or zeandLai Ch i Kok ( 荔枝角 )
Tat Ch ee Avenue ( 達 之 路 )
Tung Ts z ( 洞 梓 )
Sheung S ze Wan ( 相思 灣 )
ɔː / oaboutooaboutW o Che ( 禾 輋 )
uː / ʊatuu or ooatKw u Tung ( 古 洞 )
Mei F oo ( 美孚 )
œː / ɵyooe / eoeu, eo or ue or ySh eu ng Wan ( 上 環 )
Nam Ch eo ng Street ( 南昌 街 )
Sh u n Lee Estate ( 順利 邨 )
yːYuyuu or ueYuY u Chau Street ( 汝州 街 )
Yung Sh ue Wan ( 榕樹 灣 )

Diphthong Recording

MFARussian transcriptionYutphinHong Kong traditional romanizationRussian transliterationexample (in hieroglyphs)
aːia: yaaiaiahCh ai Wan ( 柴灣 )
ɐiaiaiaiahM ai Po ( 米埔 )
aːua: yaauauaySh au Kei Wan ( 筲箕灣 )
ɐuayauauayS au M au Ping ( 秀茂坪 )
eiHeyeiei, ee, ai, ay or iher and or ahL ei Yue Mun ( 鯉魚 門 )
L ee On ( 利安 )
Kam H ay Court ( 錦 禧 苑 )
Shui Hau S ai Ngan Ma ( 水口 四 眼 馬 )
To L i Terrace ( 桃李 台 )
iːuYiwuiuiuYiwuS iu Sai Wan ( 小 西 灣 )
ɔːiOhoioi or oyOhCh oi Hung Estate ( 彩虹 邨 )
Ch oy Yee Bridge ( 蔡 意 橋 )
uːiuiuiuiuiP ui O ( 貝 澳 )
ouOUouoaboutTai M o Shan ( 大帽山 )
ɵyhereoiuiherMa Liu Sh ui ( 馬 料 水 )

Notes

  1. ↑ Jung-Fang Tsai. A Note on Romanization , 1842-1913. - Columbia University Press, 1995. - 375 p. - ISBN 9780231079334 .
Source - https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Hong Kong_traditional_romanization_&oldid = 89496338


More articles:

  • Bungakukai
  • Dark Ambient
  • The first league of Ukraine on football 2009/2010
  • Nunes Dornelles, Adan
  • Full Bye
  • Gummolosary
  • Holmechi
  • Cabezas, Omar
  • Serebryanka (Minsk)
  • Orthosis (medicine)

All articles

Clever Geek | 2019