Clever Geek Handbook
📜 ⬆️ ⬇️

Chepaytis, Virgilius

Virgilius Čepaitis ( Virgilius Čepaitis [1] , Virgilijus Juozas Čepaitis ; lit. Virgilijus Čepaitis , November 8, 1937 , Sakiai ) is a Lithuanian translator, public and political figure.

Virgilius Chepaytis
Virgilijus Čepaitis
CepaitisVilrgilijus.JPG
Birth nameVirgilijus Juozas Čepaitis
Date of BirthNovember 8, 1937 ( 1937-11-08 ) (81 year)
Place of BirthSakiai
CitizenshipLithuanian flag Lithuania
Occupationtranslator
Language of Worksand

Biography

Born in Sakiai. He graduated from the Kaunas Pedagogical School ( 1954 ). In 1955 - 1956 he worked as a translator in the editorial office of the newspaper "Komyaunimo tesa" ( " Komjaunimo tiesa " ; "Komsomolskaya Pravda"). In the direction of the Writers' Union of the Lithuanian SSR, he studied at the Translation Department at the Literary Institute. A. M. Gorky in Moscow ; graduated in 1961 . He was married to Natalia Trauberg (their children - Thomas Chepaytis and Maria Chepaytite - translators), the second marriage on the ethnologist Auksuole Chepaytene.

Since 1958, he collaborated with various publishing houses of Lithuania and Russia , translating books from English and Russian into Lithuanian and from Polish into Russian. Since 1968, a member of the Lithuanian Writers' Union , since 2003 - the Lithuanian Translators Union . From 1988 to 1989, he worked as the chief editor of the creative association Ars of the Lithuanian Film Studio .

In the summer of 1988 he entered the Sajudis Initiative Group. He was elected to the Sajudis Council; Executive Secretary of the Sayudis Council from 1989-1990 . In 1989-1990, a member of the Baltic Council. Chairman of the S. Shalkauskis Foundation (1989–1992), the Society of Lithuania — Poland ( 1989–1994 ), the Independence Party (1990–1992). In 1990–1992 , he was a deputy to the Supreme Soviet of the Lithuanian SSR (Restorative Diet), which proclaimed the restoration of Lithuanian independence.

After the dossier on the agent of the KGB of the USSR “Juozas” was made public, he was forced to leave parliament and withdraw from active participation in public and political life. [2]

Since 1993, the editor-in-chief of the publishing house Litterae universitatis , since 1996 the director of the publishing house Tvermė .

In 2000, the President of Lithuania, Valdas Adamkus, presented V. Chepaytis with the Lithuanian Independence Medal .

Translation Activities

Fiction translator made his debut translation of Winnie the Pooh in 1958 , translating A. A. Milne’s book from Polish into Irena Tuwim’s translation (later Čepaitis again did the English translation) [3] . Translated a number of works for children from English and Russian.

He was a very productive translator of Lithuanian prose into Russian. In his translations published works of Jonas Avizius , Juozas Aputis , Juozas Baltushis , Vytautas Bubnis , Antanas Venclova , Romualdas Granauskas , Jonas Mikelinskas , Romualdas Lankauskas , Vintsas Mykolaitis-Putūnas , Kazys Sai , Ea Io , Ioasas , Romualdas Lankuskas , Vintsas Mykolaitis-Putūnas , Kazys Sai

Individual works of Timoteush Karpovich (“Green Gloves: A Medieval Ballad in Six Pictures”; 1974 ), Stanislav Lem (“A Noseyr”, together with S. Larin; 1982 ), Slavomir Mrozhek (“Moniza Klavier”; 1988 ).

Co-writer of the movie "Virto ąžuolai" ( 1976 ). The author of the book of memoirs about his participation in the events of 1988-1990 “With Sajudis for Lithuania” ( “Su S ( jūdžiu už Lietuvą. Nuo 1988 06 03 iki 1990 03 11” , Vilnius: Tvermė, 2007 ). Since the mid-1990s, editor and co-author of a series of historical adventure books of the publishing house "Skomantas" .

Editions

Translations from English

  • Alenas Aleksanderis Milnas. Mikė Pūkuotukas. Vilnius: Valstybinės grožinės literatūros leidykla, 1958.
  • William Saroyan. 60 mylių per valandą: Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1959.
  • Alenas Aleksanderis Milnas. Trobelė Pūkuotynėje. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1962.
  • James Thurber. Baltoji stirna. Vilnius: Vaga, 1971.
  • Alenas Aleksanderis Milnas. Pūkuotuko pasaulis: Vilnius: Garnelis, 1998. ISBN 9986-9205-5-8 . 307 p.
  • Pūkuotuko išmintis: protingos labai mažo protelio meškiuko mintys: sudaryta iš AA Milneo knygos Pūkuotuko pasaulis. Vilnius: Garnelis, 2005.
  • Lewis Caroll. Silvija ir Brunas. Vilnius: Tyto alba, 2007. ISBN 978-9986-16-593-4 . 320 p.

Translations from Russian

  • A. Raskinas. Kai tėtė buvo mažas. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1963.
  • S. Prokofjeva. Berniukas be šešėlio. Vilnius: Vaga, 1967.

Russian translations

  • A. Venclova. Birthday: romance. Moscow: Soviet writer, 1960.
  • R. Lankauskas. Autumn colors of the earth. Moscow: Soviet writer, 1963.
  • Yu. Avivius. Glass Mountain: a novel. Vilnius: Valstybinė grožinės literatūros leidykla, 1964.
  • E. Simonite. The fate of Simonis: a novel. Vilnius: Vaga, 1966.
  • Yu. Avivius. The village is at a crossroads: a novel. Moscow: Soviet writer, 1966.
  • K. Saya. Double Bass Dwarfs: A Tale. Moscow: Detgiz, 1971.
  • Yu. Avivius. Homelessness: a novel. Moscow: Soviet writer, 1972.
  • V. Bubnis. Thirsty land. Three days in August: novels. Moscow: Izvestia, 1976.
  • Y. Baltushis. Pud salt. - Moscow: Soviet writer, 1976.
  • Y. Michelinskas. Do not go to the field ...: a novel. Moscow: Soviet writer, 1979.
  • R. Granauskas. Bread eaters: a story and stories. Moscow: Soviet writer, 1980.
  • Y. Aputis. Flowering bee bread: stories. Moscow: Soviet writer, 1980.
  • Y. Baltushis. The tale of Üzas. Moscow: Soviet writer, 1981.
  • R. Lankauskas. Brutal games: stories and novels. Vilnius: Vaga, 1981.
  • Yu. Avivius. Chameleon colors. Moscow: Soviet writer, 1982.
  • D. Urnyavichyute. Plays Moscow: Soviet writer, 1983.
  • R. Lankauskas. Dark windows of oblivion: stories. Vilnius: Vaga, 1986.
  • Y. Michelinskas. Star dust: stories and tales. Moscow: Soviet writer, 1988.
  • R. Granauskas. Life under the maple: stories and tales. Moscow: Soviet writer, 1989.

Translations from Polish to Lithuanian

  • J. Perkovskis. Žemaičių liaudies meno ornamentas: forma ir simbolika. Vilnius: Vilniaus dailės akademijos leidykla, 1999.

Translations from Polish to Russian

  • Runny nose / Trans. S. Larina, V. Chepaytis // Lem S. Investigation; Manuscript found in the bath; Runny nose Moscow: AST Publishing House, 2002. pp. 399-558.

Notes

  1. ↑ According to § 47 "Instructions on the transcription of surnames, names and geographical names from Russian into Lithuanian and from Lithuanian into Russian", approved by the Commission on the Lithuanian language at the Academy of Sciences of the Lithuanian SSR and mandatory in Lithuania, Lithuanian e is transcribed by the Russian I Transcription Instructions surnames, names and place names from Russian into Lithuanian and from Lithuanian into Russian = Pavardžių, vardų ir vietovardži transkripcijos iš rusų kalbos lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos rusų kalbą instrukcija. - Vilnius: Mokslas, 1990. - p. 103.
  2. ↑ Albats E.M. Mina in slow motion. Political portrait of the KGB // M., RUSSLIT, 1992 ISBN 5-86508-009-1
  3. ↑ "Vertimas yra tokia keista būsena tarp amato ir meno". Vertėją Virgilijų Čepaitį kalbina Rasa Drazdauskienė

Links

  • Chepaitis Virgiliyus Juozas
  • Čepaitis, Virgilijus (inaccessible link)
  • Čepaitis, Virgilijus
  • Virgilijus Juozas Čepaitis
Source - https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Chepaytis,_Virgiliyus&oldid=100744898


More articles:

  • List of programming languages ​​by category
  • Scheglov, Yury Konstantinovich
  • Radetzky March
  • Madroun
  • Sosva urban district
  • Aris (Basketball Club)
  • King Lyopold (Mountains)
  • The Story of Vernon and Irene Castle (film)
  • D (programming language)
  • Uvaysiya

All articles

Clever Geek | 2019