Clever Geek Handbook
📜 ⬆️ ⬇️

Century of translation (site)

The Century of Translation is an Internet project dedicated to Russian poetic translation from the end of the 19th to the beginning of the 21st century , prepared and posted on the Internet by Yevgeny Vitkovsky on the basis of materials collected from the late sixties of the 20th century and previously partially compiled the anthology “ Stanzas of the Century - 2” [ 2] . The site, founded in 2003, was conceived as a “reference book and at the same time an anthology” [3] . “The Century of Translation” - the largest Russian-language Internet project dedicated to foreign poetry; by December 2015 , more than a thousand hundred translators were represented on the site. The appearance of the site is noted as an important event in the field of contemporary Russian literary translation [4] [5] [6] . According to the materials of the site since 2005 , the eponymous printed anthology has been published.

Century of translation
Vek Perevoda Screen Shot.jpg
home page of the site
URLvekperevoda.com
Commercialno
Site typeanthology - reference
Languages)Russian
Server locationUSA
AuthorE.V. Vitkovsky (compiler)
Beginning of work2003
Current statusconstantly updated
Alexa Rating
▼ 1 216 428 (September 9, 2017) [1]

Content

  • 1 Site Content
  • 2 Tasks and working order
  • 3 notes
  • 4 Literature
  • 5 Links

Site Content

The site opens with the translation work of Innocent Annensky , born in 1855 (poets older than him are not posted on the site), and reaches our days. In the introductory articles to the collections of little-known poets, maximum biographical information is given; in some cases, materials are placed for the first time according to archival sources. Collections of poets-translators are arranged according to the sequence of the established year of birth, within one year - in the Russian alphabet. Free placement of material in the main part of the site is not provided, but the site has a forum devoted to the history and practice of poetic translation, closely related to both the site and the Aquarius publishing house. The forum and the site work almost exclusively with authorial poetry, anonymous works are represented by a few samples, moreover, the works are placed entirely, only occasionally - in fragments. Epics on the site are not represented, with the exception of individual fragments [7] .

Among the publications of the site that are of particular importance are the first full Russian translation of The Drunken Ship by Arthur Rimbaud ( Sergey Bobrov , 1910 , autographed at the Russian State Archives ), translations of Konstantin Balmont from Jose de Eprronseda , Michelangelo’s sonnets translated by Vyacheslav Ivanov , novel in verses of Enoch Arden by Alfred Tennyson translated by Gustav Shpet and much more, previously unknown and almost forgotten. Russian poetic translations from Quechua and Welsh , Romansh and Kashubian , Maltese and Asturian , Gaelic and Surinamese , and many other languages ​​almost unknown in Russia are presented.

The site also represents a directory in the field of copyright (usually the date of transfer of materials to the public domain is usually indicated upon request).

Tasks and workflow

One of the tasks of the site is to correct for decades wandering errors in domestic publications (for example, the poem by Louis Bouillet , translated by Fedor Sologub , was repeatedly attributed to Maupassant ; the translation of George Chulkov from Verkharn was signed by the name of Boris Pasternak ; the translations of I. Postupalsky from Horace were signed by the name of Osip Rumer . d.). On the other hand, the site sees its task in correcting censorship distortions of the Soviet era, when translations of repressed, emigrated or disgraced translators were either completely lost their signatures or replaced with “convenient names” (as was the case with translations of Julius Daniel from Guillaume Apollinaire and Daniel Varujana , signed by the name of Bulat Okudzhava ; the site's compiler, E. Vitkovsky, forced to sign his works in the name of his wife, poet Nadezhda Maltseva , and others) found themselves in the same position.

The site is working to identify fictitious translations of the Soviet era, which either did not have any original at all (such are the "translations" of Arkady Steinberg from the Montenegrin poet Radule Stiyensky , Alexander Brodsky from the fictional "navigator Lionel Crane", Vladimir Lifshitz from the fictional poet James Clifford, finally , the pre-war "translations" of Miron Levin , attributed to the Scottish poet John Davidson ), or the original was an insignificant literary work; cases of “jambulization” are also revealed - on behalf of the Kazakh akyn Jambul , a significant part of the works of which were written in Russian by translators (primarily Mark Tarlovsky ) and only then translated into the “original language” (such is the cycle “Indian Ballad” written by Adeline Adalis Russian, but by order from above issued for translation from the classic of Soviet-Tajik literature Mirzo Tursun-Zade ).

The site’s forum is led by a nine-member Parliament, most decisions are made at a collegial level. The site’s parliament includes Valery Votrin , Olga Koltsova , Vadim Molody , Irina Polyakova-Sevostyanova , Vladislav Rezvy , Artem Serebrennikov , Anton Cherny , Sergey Shorgin and others. The forum is, among other things, a kind of seminar on translation art and is an “important example for understanding of the modern translation environment and possible directions of its development ” [8] . The site forum is conducting scientific work; the dates of the first Russian translations of the poetry of John Scott Eriugena ( Sergey Averintsev ), Eustache Deschan ( Sergey Pinus ), Francois Villon ( N. Bakhtin-Novich ), Friedrich Hölderlin ( Nikolai Ivanovich Poznyakov ), John Keats (the same N. Bakhtin-Novich ) , Rudyard Kipling ( Olga Chyumina ), Leon Dierks ( Eugene Degen ), Paul Valerie ( I. Tkhorzhevsky ), Henri Barbus ( Sergey Mamontov ), Gottfried Benn ( S. Tartakover and D. Vygodsky ), David ap Gwilim ( N. Sukhachev ) , verses of the Emperor of Japan Mutsuhito ( Venedict Mart ), dozens of writers who have influenced the world literature.

Notes

  1. ↑ Global site ranking Century of translation . Alexa Internet . Date of appeal September 9, 2017.
  2. ↑ Stanzas of the century - 2 . / Comp. E. Vitkovsky . - Mn. : Polyfact, 1998 .-- ISBN 5-89356-005-1
  3. ↑ Scottish Rashnik of Captain Lebyadkin : Interview with E. Vitkovsky. // “ Ex Libris NG , January 19, 2006.
  4. ↑ L. Gurevich. Place of art translators in the translation community (How will our word be answered?) Archived May 16, 2010 on Wayback Machine : Report of the plenary session of the Conference on translation of foreign literature and the preservation and development of the Russian school of literary translation “Living Word and the dead, July 3, 2007
  5. ↑ Speech by V. Bakanov at the conference “The Word of the Living and the Dead”, July 3, 2007
  6. ↑ Bodrunova S. End of Russian literature- centrism ? Chronicle of one discussion
  7. ↑ For example, fragments of the Book of Taliesin in trans. G. Chrelashvili
  8. ↑ Kuvaldin S. Round table “Translators - cultural guides” (inaccessible link) // Russkiy Mir Foundation.

Literature

  • Elena Kalashnikova . In Russian with love: Conversations with translators . - M .: UFO , 2008 .-- 608 p. - ISBN 978-5-86793-612-9 .

Links

  • Home page of the Age of Translation website .
  • Evgeni Vitkovsky (inaccessible link) in the TV show School of Slander - Issue: No. 229; 02/28/2011.
Source - https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title= Translation_ Century ( site )&oldid = 94842589


More articles:

  • Grigoryan, Alexander Vitalievich
  • Eto'o David
  • Pravkina, Marina Valerievna
  • Falkenbach
  • John of Crescentius
  • Bizen Province
  • Glebov, Mikhail Nikolaevich
  • Mountain Forces
  • Insurance Squad
  • Central District (Krasnoyarsk)

All articles

Clever Geek | 2019