Americanisms are the lexical , phonetic and grammatical features of English in the United States , which are relatively few deviations from British literary norms. These include words that originated in the United States of America and did not receive distribution in England : the names of plants and animals of the North American continent , various phenomena associated with the state and political system of the United States, with the life of Americans . Also, Americanisms can be called words in Russian , borrowed from the American dialect in connection with the wide distribution of American films , songs and Western movements.
Words common in American but not British English can be archaic (fall - autumn, instead of autumn). Often these are words formed by combining two words into one (deadbeat, brainstorm, fixer-upper). In addition, there are words with different meanings in American English and British English:
block :
- amer. quarter
- Brit building
pavement :
- amer. pavement
- Brit sidewalk
There are a lot of options when the Russian expression can be translated into English in different ways, taking into account the differences between the American and British dialects:
pharmacy:
- amer. drugstore
- Brit chemist's shop
petrol:
- amer. gasoline, gas
- Brit petrol
Simplification of phrases:
- “Want to” to “wanna”, meaning “What do you want (or will be)”:
- I wanna drink. = I want to drink.
- "Going to" to "gonna" in the meaning of "What are you going to do":
- I am gonna do that right now. = I am going to do that right now.
- "Got to" to "gotta" in the meaning of "What you must (must) do":
- I gotta go now. = I have to go now.
- Gotta ciggie? = Have you got a cigarette?
- I gotta go now. = I have to go now.
In addition, the spelling of some letter combinations in words is simplified to the likeness of a sound analogue:
- What RU doing? = What are you doing?
- Y ru checkin dis? = Why are you checking this?
Literature
- Ushakova T. Americanisms through the eyes of a bilingual .